João 17

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti cꞌalal laj cꞌopojuc ti Jesuse, tey laj sqꞌuel muyel ti vinajele. Jech laj yal: ―Sta xa yorail, Tot, acꞌo ta ichꞌel ta mucꞌ ti Anichꞌonune yoꞌ jech ta xacꞌot ta ichꞌel ta mucꞌ ti Anichꞌonun eque.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Yuꞌun avacꞌojbun cabtel ti jbainoj scotol ti cristianoetique yoꞌ jech ta staic scuxlejalic sbatel osil ti buchꞌutic laj avacꞌbune.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ti jech ta staic ti scuxlejalic sbatel osile, jaꞌ ta sventa ta xyojtiquinot ti atuc noꞌox Diosot ta melele, schiꞌuc ta xiyojtiquinicun ti vuꞌun Jcoltavanejun ti laj atacun talele.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ’Ti vuꞌune laj xa cacꞌot ta ichꞌel ta mucꞌ liꞌ ta sba banomile. Jaꞌ jech xtoc tsuts xa cuꞌun ti cabtel ti laj avacꞌbun jpase.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Avi tana un, Tot, acꞌun ta ichel ta mucꞌ ti tey ta atojole jech chac cꞌu chaꞌal quichꞌoj to ox ta atojol ti cꞌalal muꞌyuc to ox meltsajem ti banomile.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Ti buchꞌutic laj xa atꞌuj loqꞌuel ti liꞌ ta sba banomile, ti laj avacꞌbune, laj xa cacꞌbe snaꞌic ti Buchꞌuot ta melele. Ti buchꞌutic laj avacꞌbune jaꞌ avuꞌun onoꞌox. Jaꞌ jech xtoc laj xa xchꞌunic ti acꞌope.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Scotol ti cꞌusi laj xa avacꞌbune, avi tana un, laj xa snaꞌic ti tey liquem talel ta atojole.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Yuꞌun laj xa calbe yaꞌiic ti acꞌop ti laj avacꞌbune. Jech ti stuquique laj xa xchꞌunic. Laj yilic ti ta melel liquemun talel ta atojole. Jech o xal un, ta xchꞌunic ti laj atacun talele.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 ’Ta xa jcꞌanbot vocol yuꞌunic ti buchꞌutic laj avacꞌbune. Maꞌuc ta jcꞌanbot vocol yuꞌunic ti buchꞌutic ventainbilic yuꞌun ti sba banomile. Jaꞌ noꞌox ta jcꞌanbot vocol yuꞌunic ti buchꞌutic laj avacꞌbune. Yuꞌun jaꞌ avuꞌuntac.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Scotol ti cuꞌuntaque, jaꞌ avuꞌun. Ti avuꞌuntaque, jaꞌ cuꞌun ec. Jaꞌ jech xtoc ti cutsilale xojobin ta stojolic.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 ’Mu xa liꞌuc ta xicom ta sba banomile. Yan ti stuquique liꞌ ta xcomic ta sba banomile. Yuꞌun ta xtal jchiꞌinot, Jchꞌul Tot. Chabio me ta amucꞌul ta atsatsal ti buchꞌu laj xa avacꞌbune, yoꞌ jech coꞌoluc yoꞌntonic jech chac cꞌu chaꞌal ti voꞌotique.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ti cꞌalal laj jchiꞌin liꞌ ta banomil ti buchꞌutic laj avacꞌbune, lec laj jchabi ta sventa ti amucꞌul atsatsale. Mi junuc ichꞌay. Jaꞌ noꞌox ichꞌay ti buchꞌu chꞌayem xa onoꞌoxe yoꞌ ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta acꞌope.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Avi tana un, tey xa ta xital ti bu oyote. Pero yoꞌ to liꞌ oyun ta banomile jech ta jcꞌoponic comel ti buchꞌutic laj xa avacꞌbune, yoꞌ jech ta staic ti xmuyubaj yoꞌntonic jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Laj xa calbe yaꞌi ti acꞌope. Pero crontainbilic yuꞌun ti cristianoetique. Yuꞌun ti stuquique mu xa coꞌoluc yoꞌntonic schiꞌuc ti cristianoetique jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune ti mu coꞌoluc coꞌnton schiꞌuque.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Maꞌuc ta jcꞌanbot ti ta xachꞌac loqꞌuel ta stojol ti cristianoetique. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta jcꞌanbot vocol ti ta xapoj yoꞌ jech mu stsalatic yuꞌun ti pucuje.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌun ti mu coꞌoluc coꞌnton schiꞌuc ti cristianoetic liꞌ ta banomile, jaꞌ jech ti stuqique, mu xa coꞌoluc yoꞌntonic schiꞌuc ti cristianoetique.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ti buchꞌutic laj avacꞌbune, lecubtaso atuc ta sventa ti melele. Ti achꞌul cꞌope, jaꞌ ti melele.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Jech chac cꞌu chaꞌal laj atacun talel ta stojol ti cristianoetique, jaꞌ jech ti stuquique ta jtac batel ta stojol ti cristianoetique.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Ta sventa ti stuquique jech ta xcacꞌ jba ta avoc ta cꞌob yoꞌ jech ta xitun avuꞌun, yoꞌ jech ti stuquique lecubtasbilic ta xcꞌotic ta jventa.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ’Maꞌuc noꞌox ta jcꞌanbot vocol yuꞌun ti stuquique. Jaꞌ jech xtoc ta xa jcꞌanbot vocol yuꞌunic ti buchꞌutic tsꞌacal to ta xlic xchꞌunicun ta sventa ti ta xlic yaꞌiic ti acꞌop ti ta xꞌalbatique.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Ta jcꞌanbot vocol ti scotolicuc ti coꞌoluc o ti yoꞌntonique. Ti junuc yoꞌntonic ta jtojoltique jech chac cꞌu chaꞌal ti oyot ta jtojole, ti oyun ta atojol eque, Tot. Ta jcꞌan ti coꞌoluc ti yoꞌntonique, yoꞌ jech ta xchꞌunic ti cristianoetique ti voꞌot laj atacun talele.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Laj xa cacꞌbe yichꞌic ti jlequilal ti laj avacꞌbune yoꞌ jech jun yoꞌntonic jech chac cꞌu chaꞌal ti junotique.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Tey oyun ta stojolic jech chac cꞌu chaꞌal oyot ta jtojole yoꞌ jech ti stuquique ta xcꞌotic ta jun yoꞌntonic ta jbel scꞌoplal. Jech ti cristianoetique ta xlic yilic ti voꞌot laj atacun talele, ti toj cꞌux ta xavaꞌie jech chac cꞌu chaꞌal cꞌux ta xavaꞌiune.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 ’Tot, ti buchꞌutic laj xa avacꞌbune, ta jcꞌan ti tey oyicuc ti bu ta xicꞌote, yoꞌ jech ta xilic ti jlequilal ti laj avacꞌbune. Yuꞌun acꞌuxubinojun onoꞌox ti cꞌalal muꞌyuc to ta xlic meltsajuc talel ti banomile.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Jchꞌul Tot, ti cristianoetic ti buchꞌutic sventainojic ti sba banomile mu xayojtiquinot. Ti vuꞌune xacojtiquin. Ti buchꞌu laj xa avacꞌbune laj xa snaꞌic ti voꞌot laj atacun talele.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Laj xa cacꞌbe snaꞌic ti Buchꞌuote. Pero ta to xcacꞌbe snaꞌic más yoꞌ jech ta xcꞌot ta yoꞌntonic ti scꞌuxul avoꞌnton ti oy ta jtojole, yoꞌ jech oyun ta stojolic ―xut ti Stote.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.