João 16

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Jech ta xcalboxuc avaꞌiic yoꞌ jech mu xchibaj avoꞌntonic cꞌalal muꞌyuc liꞌ oyune.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Yuꞌun ta xavichꞌic jipel loqꞌuel ta chꞌul naꞌ. Ta xcꞌot ta pasel xtoc ti mi oy buchꞌu ta xasmiloxuque, ta snopic ti jaꞌ jech ta xtunic yuꞌun ti Diose.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ti jech ta spasboxuque, yuꞌun mu xojtiquinic ta jꞌechꞌel ti Jtote. Mi jaꞌuc ta xiyojtiquinic ec.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ti cꞌalal ta xavilic ti jech ta xcꞌot ta pasele, jaꞌ me juleso ta ajolic ti jech onoꞌox laj calboxuc avaꞌiique. Jech yabtel ta spas ti Chꞌul Espíritue ’Ta sliquebal, muꞌyuc laj calboxuc avaꞌiic ti ta xavichꞌic ilbajinele, yuꞌun liꞌ to jchiꞌinojoxuque.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Pero avi tana liꞌe, tey ta xibat ta stojol ti Buchꞌu laj stacun talele. Ti bu ta xibate, muꞌyuc buchꞌu junucal avuꞌunic ta sjacꞌ ti bu ta xibate.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Yuꞌun jaꞌ noꞌox laꞌochic ta at oꞌnton yuꞌun ti jech laj calboxuc taje.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ti jech ta xibate, jamal ta xcalboxuc avaꞌiic ti jaꞌ más leque. Yuꞌun jaꞌ alequilalic. Yuꞌun ti mi mu xibate, mu xtal ta atojolic ti Buchꞌu ta scoltaoxuque, ti ta xacꞌ smucꞌul avoꞌntonique. Yan ti mi libate, ta jtac talel.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Cꞌalal jech ta xtal ti Chꞌul Espíritue, jaꞌ ta xacꞌbe snaꞌic ti cristianoetique ti oy ti smulique. Jaꞌ jech xtoc ta xꞌacꞌbat snaꞌic ti oy jun lequilale. Jaꞌ jech xtoc ta xꞌacꞌbat snaꞌic ti ta xichꞌic chapanel yuꞌun ti Diose.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Oy smulic, jaꞌ ti mu xischꞌunicune.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Tey ta xilic ti oy jun lequilale, yuꞌun ti vuꞌune ta xibat ti bu oy ti Jtote. Jech ti voꞌoxuque, slajeb xa ti liꞌ aqꞌuelojbeicun ti jsate.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Tey ta xꞌacꞌbat snaꞌic ti chapanel yuꞌun ti Diose, yuꞌun laj xa yichꞌ chapanel ta yichꞌel castigo ti jpasmantal yuꞌun ti sba banomile.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Acꞌo mi oy to ep ti cꞌusi ta jcꞌan ta xcalboxuc avaꞌiique, pero mu to xuꞌ xavaꞌibeic ti smelole.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Cꞌalal ta xtal ti Chꞌul Espíritu ti jaꞌ melele, jaꞌ ta xacꞌboxuc anaꞌic scotol ti melele. Mu ta yoꞌntonuc stuc ti cꞌusi ta xale. Jaꞌ ta xal ti cꞌusi ta xꞌalbat yuꞌun ti Jtote. Jaꞌ jech xtoc ta xacꞌboxuc anaꞌic ti cꞌusitic ta to xcꞌot ta pasele.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ti Chꞌul Espíritue jaꞌ ta xiyacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ. Yuꞌun ti cꞌusitic laj cal laj jpase, jaꞌ ta xacꞌboxuc anaꞌic scotol.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Scotol ti cꞌusitic oy yuꞌun ti Jtote, jaꞌ cuꞌun ec. Jech o xal un, laj calboxuc avaꞌiic scꞌoplal ti Chꞌul Espíritue, yuꞌun jaꞌ ta xichꞌ ta sventa ti cꞌusitic oy cuꞌune, yoꞌ jech ta xacꞌboxuc avojtiquinic ti voꞌoxuque.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ’Mu xa jaluc ti ta xavilicun liꞌe. Tsꞌacal to ta xlic avilicun. Yuꞌun ta xibat ti bu oy ti Jtote ―xi ti Jesuse.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Oy jlom ti yajchancꞌoptaque jech lic sjacꞌbe sbaic ta jujun tale: ―¿Cꞌusi smelol ti jech ta xal taje? Yuꞌun ta xal ti mu xa jaꞌuc ti liꞌ ta jqꞌueltique. Jaꞌ jech xtoc ta xal ti tsꞌacal to ta xlic jqꞌueltique. ¿Cꞌusi taje ti ta xbat ti bu oy ti Totile?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 “Mu xa jaluc”, ti xie. ¿Cꞌusi smelol ta xal? Mu xcaꞌitic smelol ti jech ta xcꞌopoje ―xiic ti yajchancꞌoptaque.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ti Jesuse laj yil ti oy cꞌusi ta xjacꞌbate. Jech o xal jech laj yal: ―Laj cal: “Mu xa jaluc ti ta xavilicun liꞌe. Tsꞌacal to ta xlic avilicun”, ti xichie. ¿Mi jaꞌ ta xajacꞌbe abaic ta sventa ti jech laj cale?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ta xlic ocꞌanic. Ta xavat avoꞌntonic. Yan ti cristianoetic ti uninbilic yuꞌun ti sba banomile ta xlic muyubajicuc. Ti jech ta xavat avoꞌntonique, ta xlic joybijuc ta smuyubajel avoꞌntonic.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Cꞌalal ta svoqꞌues yol ti jun antse, mu xꞌechꞌ ta xaꞌi ti svocole. Yuꞌun sta xa yorail ti scꞌuxule. Tsꞌacal to un, mi vocꞌ xa ti yole, ta xchꞌay ta yoꞌnton ti scꞌuxule. Yuꞌun xmuyubaj xa ti lec vocꞌ ti yole.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Jaꞌ jech ti voꞌoxuque, mu xꞌechꞌ ta xavaꞌiic ti avocolique. Pero cꞌalal ta xisut talel jqꞌueloxuque, ta xlic muyubajuc ti avoꞌntonique. Jaꞌ jun smuyubajel avoꞌntonic ti muꞌyuc buchꞌu xaspojboxuque.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Cꞌalal jech ta xcꞌot scꞌacꞌalil taje, muꞌyuc xa cꞌusi ta xajacꞌbeicun. Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, scotol ti cꞌusi ta xacꞌanbeic ti Jtot ta jventae, ta xayacꞌboxuc.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Avi liꞌe mu to cꞌusi acꞌanojbeic ti Jtot ta jventae. Pero cꞌanic. Jech ta xavichꞌic ec, yoꞌ jech ta xataic ti smuyubajel avoꞌntonique.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Ta babacꞌop laj jcꞌoponoxuc to ox. Pero ta sta yorail ti maꞌuc xa ta babacꞌop ta jcꞌoponoxuque. Yuꞌun jamal ta xcalboxuc avaꞌiic liquel scꞌoplal ti Jtote.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ti jech cꞌacꞌal taje cꞌalal ti oy cꞌusi ta xacꞌanbeic ti Jtot ta jventae, mu xa persauc ti ta jcꞌanbe vocol ti Jtot ta aventaique.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Yuꞌun ti Jtote cꞌux ta xayaꞌioxuc. Cꞌux ta xaꞌioxuc, jaꞌ ti cꞌux ta xavaꞌiicune. Jaꞌ jech xtoc laj achꞌunic ti liquemun talel ta stojol ti Diose.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Lilic talel ta stojol ti Jtote yoꞌ jech lital liꞌ ta sba banomile. Avi tana un, ta xquicta comel ti sba banomile. Ta xisut batel ti bu oy ti Jtote ―xi ti Jesuse.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ti yajchancꞌoptaque jech laj yalic: ―Avi tana un, jamal ta xavalbuncutic. Yuꞌun maꞌuc xa ta babacꞌop ta xacꞌopoj.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ta xquilcutic ti ta xanaꞌ scotole. Yuꞌun mu xa persauc ta jacꞌbotcutic. Jech o xal ta jchꞌuncutic ti liquemot talel ta stojol ti Diose ―xutic.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―¿Mi jech ta xachꞌunic tana liꞌe?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Jaꞌ xa yorail tana liꞌ une ti tan puc ta xabatic ti voꞌoxuque. Yuꞌun ta xavictaicun comel jtuc. Pero mu jtucuc ta xicom. Yuꞌun xchiꞌinojun ti Jtote.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Jaꞌ jech laj calboxuc avꞌiic taje, yoꞌ jech jun avoꞌntonic ta jtojol. Yuꞌun ti liꞌ ta sba banomile ta xlic avichꞌ avocolic. Pero tsotsanic me. Yuꞌun tsal xa cuꞌun ti sba banomile ―xut ti yajchancꞌoptaque.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.