João 16

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ’Jech ta xcalboxuc avaꞌiic yoꞌ jech mu xchibaj avoꞌntonic cꞌalal muꞌyuc liꞌ oyune.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Yuꞌun ta xavichꞌic jipel loqꞌuel ta chꞌul naꞌ. Ta xcꞌot ta pasel xtoc ti mi oy buchꞌu ta xasmiloxuque, ta snopic ti jaꞌ jech ta xtunic yuꞌun ti Diose.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ti jech ta spasboxuque, yuꞌun mu xojtiquinic ta jꞌechꞌel ti Jtote. Mi jaꞌuc ta xiyojtiquinic ec.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ti cꞌalal ta xavilic ti jech ta xcꞌot ta pasele, jaꞌ me juleso ta ajolic ti jech onoꞌox laj calboxuc avaꞌiique. Jech yabtel ta spas ti Chꞌul Espíritue ’Ta sliquebal, muꞌyuc laj calboxuc avaꞌiic ti ta xavichꞌic ilbajinele, yuꞌun liꞌ to jchiꞌinojoxuque.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Pero avi tana liꞌe, tey ta xibat ta stojol ti Buchꞌu laj stacun talele. Ti bu ta xibate, muꞌyuc buchꞌu junucal avuꞌunic ta sjacꞌ ti bu ta xibate.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Yuꞌun jaꞌ noꞌox laꞌochic ta at oꞌnton yuꞌun ti jech laj calboxuc taje.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ti jech ta xibate, jamal ta xcalboxuc avaꞌiic ti jaꞌ más leque. Yuꞌun jaꞌ alequilalic. Yuꞌun ti mi mu xibate, mu xtal ta atojolic ti Buchꞌu ta scoltaoxuque, ti ta xacꞌ smucꞌul avoꞌntonique. Yan ti mi libate, ta jtac talel.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Cꞌalal jech ta xtal ti Chꞌul Espíritue, jaꞌ ta xacꞌbe snaꞌic ti cristianoetique ti oy ti smulique. Jaꞌ jech xtoc ta xꞌacꞌbat snaꞌic ti oy jun lequilale. Jaꞌ jech xtoc ta xꞌacꞌbat snaꞌic ti ta xichꞌic chapanel yuꞌun ti Diose.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Oy smulic, jaꞌ ti mu xischꞌunicune.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Tey ta xilic ti oy jun lequilale, yuꞌun ti vuꞌune ta xibat ti bu oy ti Jtote. Jech ti voꞌoxuque, slajeb xa ti liꞌ aqꞌuelojbeicun ti jsate.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Tey ta xꞌacꞌbat snaꞌic ti chapanel yuꞌun ti Diose, yuꞌun laj xa yichꞌ chapanel ta yichꞌel castigo ti jpasmantal yuꞌun ti sba banomile.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 ’Acꞌo mi oy to ep ti cꞌusi ta jcꞌan ta xcalboxuc avaꞌiique, pero mu to xuꞌ xavaꞌibeic ti smelole.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Cꞌalal ta xtal ti Chꞌul Espíritu ti jaꞌ melele, jaꞌ ta xacꞌboxuc anaꞌic scotol ti melele. Mu ta yoꞌntonuc stuc ti cꞌusi ta xale. Jaꞌ ta xal ti cꞌusi ta xꞌalbat yuꞌun ti Jtote. Jaꞌ jech xtoc ta xacꞌboxuc anaꞌic ti cꞌusitic ta to xcꞌot ta pasele.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Ti Chꞌul Espíritue jaꞌ ta xiyacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ. Yuꞌun ti cꞌusitic laj cal laj jpase, jaꞌ ta xacꞌboxuc anaꞌic scotol.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Scotol ti cꞌusitic oy yuꞌun ti Jtote, jaꞌ cuꞌun ec. Jech o xal un, laj calboxuc avaꞌiic scꞌoplal ti Chꞌul Espíritue, yuꞌun jaꞌ ta xichꞌ ta sventa ti cꞌusitic oy cuꞌune, yoꞌ jech ta xacꞌboxuc avojtiquinic ti voꞌoxuque.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 ’Mu xa jaluc ti ta xavilicun liꞌe. Tsꞌacal to ta xlic avilicun. Yuꞌun ta xibat ti bu oy ti Jtote ―xi ti Jesuse.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Oy jlom ti yajchancꞌoptaque jech lic sjacꞌbe sbaic ta jujun tale: ―¿Cꞌusi smelol ti jech ta xal taje? Yuꞌun ta xal ti mu xa jaꞌuc ti liꞌ ta jqꞌueltique. Jaꞌ jech xtoc ta xal ti tsꞌacal to ta xlic jqꞌueltique. ¿Cꞌusi taje ti ta xbat ti bu oy ti Totile?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 “Mu xa jaluc”, ti xie. ¿Cꞌusi smelol ta xal? Mu xcaꞌitic smelol ti jech ta xcꞌopoje ―xiic ti yajchancꞌoptaque.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Ti Jesuse laj yil ti oy cꞌusi ta xjacꞌbate. Jech o xal jech laj yal: ―Laj cal: “Mu xa jaluc ti ta xavilicun liꞌe. Tsꞌacal to ta xlic avilicun”, ti xichie. ¿Mi jaꞌ ta xajacꞌbe abaic ta sventa ti jech laj cale?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ta xlic ocꞌanic. Ta xavat avoꞌntonic. Yan ti cristianoetic ti uninbilic yuꞌun ti sba banomile ta xlic muyubajicuc. Ti jech ta xavat avoꞌntonique, ta xlic joybijuc ta smuyubajel avoꞌntonic.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Cꞌalal ta svoqꞌues yol ti jun antse, mu xꞌechꞌ ta xaꞌi ti svocole. Yuꞌun sta xa yorail ti scꞌuxule. Tsꞌacal to un, mi vocꞌ xa ti yole, ta xchꞌay ta yoꞌnton ti scꞌuxule. Yuꞌun xmuyubaj xa ti lec vocꞌ ti yole.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Jaꞌ jech ti voꞌoxuque, mu xꞌechꞌ ta xavaꞌiic ti avocolique. Pero cꞌalal ta xisut talel jqꞌueloxuque, ta xlic muyubajuc ti avoꞌntonique. Jaꞌ jun smuyubajel avoꞌntonic ti muꞌyuc buchꞌu xaspojboxuque.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 ’Cꞌalal jech ta xcꞌot scꞌacꞌalil taje, muꞌyuc xa cꞌusi ta xajacꞌbeicun. Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, scotol ti cꞌusi ta xacꞌanbeic ti Jtot ta jventae, ta xayacꞌboxuc.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Avi liꞌe mu to cꞌusi acꞌanojbeic ti Jtot ta jventae. Pero cꞌanic. Jech ta xavichꞌic ec, yoꞌ jech ta xataic ti smuyubajel avoꞌntonique.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 ’Ta babacꞌop laj jcꞌoponoxuc to ox. Pero ta sta yorail ti maꞌuc xa ta babacꞌop ta jcꞌoponoxuque. Yuꞌun jamal ta xcalboxuc avaꞌiic liquel scꞌoplal ti Jtote.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ti jech cꞌacꞌal taje cꞌalal ti oy cꞌusi ta xacꞌanbeic ti Jtot ta jventae, mu xa persauc ti ta jcꞌanbe vocol ti Jtot ta aventaique.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Yuꞌun ti Jtote cꞌux ta xayaꞌioxuc. Cꞌux ta xaꞌioxuc, jaꞌ ti cꞌux ta xavaꞌiicune. Jaꞌ jech xtoc laj achꞌunic ti liquemun talel ta stojol ti Diose.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Lilic talel ta stojol ti Jtote yoꞌ jech lital liꞌ ta sba banomile. Avi tana un, ta xquicta comel ti sba banomile. Ta xisut batel ti bu oy ti Jtote ―xi ti Jesuse.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ti yajchancꞌoptaque jech laj yalic: ―Avi tana un, jamal ta xavalbuncutic. Yuꞌun maꞌuc xa ta babacꞌop ta xacꞌopoj.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Ta xquilcutic ti ta xanaꞌ scotole. Yuꞌun mu xa persauc ta jacꞌbotcutic. Jech o xal ta jchꞌuncutic ti liquemot talel ta stojol ti Diose ―xutic.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―¿Mi jech ta xachꞌunic tana liꞌe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Jaꞌ xa yorail tana liꞌ une ti tan puc ta xabatic ti voꞌoxuque. Yuꞌun ta xavictaicun comel jtuc. Pero mu jtucuc ta xicom. Yuꞌun xchiꞌinojun ti Jtote.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Jaꞌ jech laj calboxuc avꞌiic taje, yoꞌ jech jun avoꞌntonic ta jtojol. Yuꞌun ti liꞌ ta sba banomile ta xlic avichꞌ avocolic. Pero tsotsanic me. Yuꞌun tsal xa cuꞌun ti sba banomile ―xut ti yajchancꞌoptaque.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.