João 16

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Jech ta xcalboxuc avaꞌiic yoꞌ jech mu xchibaj avoꞌntonic cꞌalal muꞌyuc liꞌ oyune.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Yuꞌun ta xavichꞌic jipel loqꞌuel ta chꞌul naꞌ. Ta xcꞌot ta pasel xtoc ti mi oy buchꞌu ta xasmiloxuque, ta snopic ti jaꞌ jech ta xtunic yuꞌun ti Diose.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ti jech ta spasboxuque, yuꞌun mu xojtiquinic ta jꞌechꞌel ti Jtote. Mi jaꞌuc ta xiyojtiquinic ec.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ti cꞌalal ta xavilic ti jech ta xcꞌot ta pasele, jaꞌ me juleso ta ajolic ti jech onoꞌox laj calboxuc avaꞌiique. Jech yabtel ta spas ti Chꞌul Espíritue ’Ta sliquebal, muꞌyuc laj calboxuc avaꞌiic ti ta xavichꞌic ilbajinele, yuꞌun liꞌ to jchiꞌinojoxuque.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Pero avi tana liꞌe, tey ta xibat ta stojol ti Buchꞌu laj stacun talele. Ti bu ta xibate, muꞌyuc buchꞌu junucal avuꞌunic ta sjacꞌ ti bu ta xibate.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Yuꞌun jaꞌ noꞌox laꞌochic ta at oꞌnton yuꞌun ti jech laj calboxuc taje.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ti jech ta xibate, jamal ta xcalboxuc avaꞌiic ti jaꞌ más leque. Yuꞌun jaꞌ alequilalic. Yuꞌun ti mi mu xibate, mu xtal ta atojolic ti Buchꞌu ta scoltaoxuque, ti ta xacꞌ smucꞌul avoꞌntonique. Yan ti mi libate, ta jtac talel.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Cꞌalal jech ta xtal ti Chꞌul Espíritue, jaꞌ ta xacꞌbe snaꞌic ti cristianoetique ti oy ti smulique. Jaꞌ jech xtoc ta xꞌacꞌbat snaꞌic ti oy jun lequilale. Jaꞌ jech xtoc ta xꞌacꞌbat snaꞌic ti ta xichꞌic chapanel yuꞌun ti Diose.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Oy smulic, jaꞌ ti mu xischꞌunicune.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Tey ta xilic ti oy jun lequilale, yuꞌun ti vuꞌune ta xibat ti bu oy ti Jtote. Jech ti voꞌoxuque, slajeb xa ti liꞌ aqꞌuelojbeicun ti jsate.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Tey ta xꞌacꞌbat snaꞌic ti chapanel yuꞌun ti Diose, yuꞌun laj xa yichꞌ chapanel ta yichꞌel castigo ti jpasmantal yuꞌun ti sba banomile.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Acꞌo mi oy to ep ti cꞌusi ta jcꞌan ta xcalboxuc avaꞌiique, pero mu to xuꞌ xavaꞌibeic ti smelole.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Cꞌalal ta xtal ti Chꞌul Espíritu ti jaꞌ melele, jaꞌ ta xacꞌboxuc anaꞌic scotol ti melele. Mu ta yoꞌntonuc stuc ti cꞌusi ta xale. Jaꞌ ta xal ti cꞌusi ta xꞌalbat yuꞌun ti Jtote. Jaꞌ jech xtoc ta xacꞌboxuc anaꞌic ti cꞌusitic ta to xcꞌot ta pasele.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ti Chꞌul Espíritue jaꞌ ta xiyacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ. Yuꞌun ti cꞌusitic laj cal laj jpase, jaꞌ ta xacꞌboxuc anaꞌic scotol.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Scotol ti cꞌusitic oy yuꞌun ti Jtote, jaꞌ cuꞌun ec. Jech o xal un, laj calboxuc avaꞌiic scꞌoplal ti Chꞌul Espíritue, yuꞌun jaꞌ ta xichꞌ ta sventa ti cꞌusitic oy cuꞌune, yoꞌ jech ta xacꞌboxuc avojtiquinic ti voꞌoxuque.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Mu xa jaluc ti ta xavilicun liꞌe. Tsꞌacal to ta xlic avilicun. Yuꞌun ta xibat ti bu oy ti Jtote ―xi ti Jesuse.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Oy jlom ti yajchancꞌoptaque jech lic sjacꞌbe sbaic ta jujun tale: ―¿Cꞌusi smelol ti jech ta xal taje? Yuꞌun ta xal ti mu xa jaꞌuc ti liꞌ ta jqꞌueltique. Jaꞌ jech xtoc ta xal ti tsꞌacal to ta xlic jqꞌueltique. ¿Cꞌusi taje ti ta xbat ti bu oy ti Totile?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 “Mu xa jaluc”, ti xie. ¿Cꞌusi smelol ta xal? Mu xcaꞌitic smelol ti jech ta xcꞌopoje ―xiic ti yajchancꞌoptaque.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ti Jesuse laj yil ti oy cꞌusi ta xjacꞌbate. Jech o xal jech laj yal: ―Laj cal: “Mu xa jaluc ti ta xavilicun liꞌe. Tsꞌacal to ta xlic avilicun”, ti xichie. ¿Mi jaꞌ ta xajacꞌbe abaic ta sventa ti jech laj cale?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ta xlic ocꞌanic. Ta xavat avoꞌntonic. Yan ti cristianoetic ti uninbilic yuꞌun ti sba banomile ta xlic muyubajicuc. Ti jech ta xavat avoꞌntonique, ta xlic joybijuc ta smuyubajel avoꞌntonic.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Cꞌalal ta svoqꞌues yol ti jun antse, mu xꞌechꞌ ta xaꞌi ti svocole. Yuꞌun sta xa yorail ti scꞌuxule. Tsꞌacal to un, mi vocꞌ xa ti yole, ta xchꞌay ta yoꞌnton ti scꞌuxule. Yuꞌun xmuyubaj xa ti lec vocꞌ ti yole.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Jaꞌ jech ti voꞌoxuque, mu xꞌechꞌ ta xavaꞌiic ti avocolique. Pero cꞌalal ta xisut talel jqꞌueloxuque, ta xlic muyubajuc ti avoꞌntonique. Jaꞌ jun smuyubajel avoꞌntonic ti muꞌyuc buchꞌu xaspojboxuque.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ’Cꞌalal jech ta xcꞌot scꞌacꞌalil taje, muꞌyuc xa cꞌusi ta xajacꞌbeicun. Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, scotol ti cꞌusi ta xacꞌanbeic ti Jtot ta jventae, ta xayacꞌboxuc.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Avi liꞌe mu to cꞌusi acꞌanojbeic ti Jtot ta jventae. Pero cꞌanic. Jech ta xavichꞌic ec, yoꞌ jech ta xataic ti smuyubajel avoꞌntonique.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 ’Ta babacꞌop laj jcꞌoponoxuc to ox. Pero ta sta yorail ti maꞌuc xa ta babacꞌop ta jcꞌoponoxuque. Yuꞌun jamal ta xcalboxuc avaꞌiic liquel scꞌoplal ti Jtote.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ti jech cꞌacꞌal taje cꞌalal ti oy cꞌusi ta xacꞌanbeic ti Jtot ta jventae, mu xa persauc ti ta jcꞌanbe vocol ti Jtot ta aventaique.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Yuꞌun ti Jtote cꞌux ta xayaꞌioxuc. Cꞌux ta xaꞌioxuc, jaꞌ ti cꞌux ta xavaꞌiicune. Jaꞌ jech xtoc laj achꞌunic ti liquemun talel ta stojol ti Diose.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Lilic talel ta stojol ti Jtote yoꞌ jech lital liꞌ ta sba banomile. Avi tana un, ta xquicta comel ti sba banomile. Ta xisut batel ti bu oy ti Jtote ―xi ti Jesuse.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ti yajchancꞌoptaque jech laj yalic: ―Avi tana un, jamal ta xavalbuncutic. Yuꞌun maꞌuc xa ta babacꞌop ta xacꞌopoj.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ta xquilcutic ti ta xanaꞌ scotole. Yuꞌun mu xa persauc ta jacꞌbotcutic. Jech o xal ta jchꞌuncutic ti liquemot talel ta stojol ti Diose ―xutic.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―¿Mi jech ta xachꞌunic tana liꞌe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Jaꞌ xa yorail tana liꞌ une ti tan puc ta xabatic ti voꞌoxuque. Yuꞌun ta xavictaicun comel jtuc. Pero mu jtucuc ta xicom. Yuꞌun xchiꞌinojun ti Jtote.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Jaꞌ jech laj calboxuc avꞌiic taje, yoꞌ jech jun avoꞌntonic ta jtojol. Yuꞌun ti liꞌ ta sba banomile ta xlic avichꞌ avocolic. Pero tsotsanic me. Yuꞌun tsal xa cuꞌun ti sba banomile ―xut ti yajchancꞌoptaque.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.