João 13

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaꞌ xa yacꞌubalil ti qꞌuin Colele. Snaꞌoj xa ti Jesuse ti cꞌot xa yorail ta xicta comel ti banomile, ti ta sut batel ta stojol ti Stote. Ti stuque laj onoꞌox xcꞌuxubin ti yajchancꞌoptac ti liꞌ ta banomile. Pero ta to xacꞌbe yil más ti scꞌuxul yoꞌntone.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Ti yorail ta xveꞌique, tijbat xa yoꞌnton yuꞌun pucuj ti Judas Iscariotee, ti jaꞌ snichꞌon ti Simone, ti jaꞌ ta xacꞌ ta cꞌabal ti Jesuse.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Ti Jesuse snaꞌoj xa ti acꞌbat xa ta scꞌob yuꞌun stot scotol ti cꞌusitic oye. Yuꞌun ti stuque liquem talel ta stojol ti Diose. Tey ta sut batel ta stojol xtoc. Pero ep cꞌux ta xaꞌi ti yajchancꞌoptaque.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ti Jesuse lic vaꞌiuc ti jech chotol ta mexae. Laj slocꞌ ti schaꞌlomal scꞌuꞌe. Tey laj stsac jun toalla. Lic stsꞌot ta schucbenal.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Tsꞌacal to un, lic sqꞌueb voꞌ ta pocob cꞌobal. Tey lic spocbe yacan ti yajchancꞌoptaque. Tey laj scusbe yacan ta toalla ti tey tsꞌotol ta schucbenale.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Cꞌalal jech lic pocbatuc yacan ti Simón Pedroe, ti stuque jech laj yal: ―Cajval, ¿mi voꞌot ta xapocbun ti coque? ―xi ti Pedroe.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Avi tana liꞌe mu xavaꞌibe smelol ti jech ta jpase. Pero tsꞌacal to ta xlic avaꞌibe smelol ―xꞌutat.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Ti Pedroe jech laj yal: ―Mi jaꞌuc ta xcacꞌ apoc ti coc vuꞌune ―xi ti Pedroe. Jech laj yal ti Jesuse: ―Ti mi muꞌyuc ta jpocbote, mu xuꞌ jchiꞌin jbatic ―xꞌutat.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Jaꞌ yuꞌun un, jech laj yal ti Simón Pedroe: ―Maꞌuc noꞌox xapocbun ti cacane, Cajval. Jaꞌ jech xtoc pocbun ti jole, ti jcꞌobe ―xi ti Pedroe.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti Buchꞌu naca to atineme, mu xa persauc ta xichꞌ poquel sjunul. Jaꞌ xa noꞌox ta xichꞌ pocbel ti yacane, yuꞌun pocbil xa sjunul. Ti voꞌoxuque pocbiloxuc xa, acꞌo mi mu acotolicuc ―xꞌutat.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Ti muꞌyuc pocbiloxuc acotolic ti xie, yuꞌun snaꞌoj ti oy buchꞌu ta xꞌacꞌvan ta cꞌabale.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Cꞌalal jech laj yoꞌnton ta spocbel yacan ti yajchancꞌoptaque, ti Jesuse tey lic slap ti scꞌuꞌe. Tey bat chotluc ta mexa yan velta. Jech laj yal: ―¿Mi laj avaꞌibeic smelol ti jech laj jpas ta atojolique?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Jchanubtasvanej, Cajval, ti xavuticune. Melel avaꞌuquic, yuꞌun vuꞌunun.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ti Vuꞌun Jchanubtasvanejun Ajvalilun avuꞌunique laj xa jpoc ti avacanique. Ti voꞌoxuque jech me xapocbe abaic avacanic ta jujun tal.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Yuꞌun laj xa cacꞌ avilic yoꞌ jech ta xapasic jech chac cꞌu chaꞌal laj jpase.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti mosovile, maꞌuc cajal ta xacꞌ sba ta stojol ti yajvale. Ti buchꞌu tacbile, maꞌuc cajal ta xacꞌ sba ta stojol ti jtacvaneje.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ti mi ta xavaꞌibeic smelol ti jech laj jpase, ti mi ta xapasic xtoc jech chac cꞌu chaꞌal laj cacꞌ avilique, xamuyubajic noꞌox.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 ’Ti jech laj calboxuc taje, maꞌuc acotolic. Yuꞌun jnaꞌoj ti buchꞌutic tꞌujbil cuꞌune. Pero yuꞌun tsots scꞌoplal ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Ti buchꞌu ti jmoj ta xiveꞌ schiꞌuque ijoybij ta cajcronta”, ti xie.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Cꞌalal ta xavilic ti jech ta xcꞌot ta pasele, jpocoꞌalojboxuc xa onoꞌox avaꞌiic yoꞌ jech ta xachꞌunic ti Buchꞌuun ta melele.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌu ta xichꞌ ta mucꞌ ti buchꞌu ta jtac batele, vuꞌun ta xiyichꞌun ta mucꞌ. Ti buchꞌu ta xiyichꞌun ta muqꞌue, ta xichꞌ ta mucꞌ ti Buchꞌu laj stacun talele ―xi.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Cꞌalal jech laj yale, ti Jesuse lic ochuc ta at oꞌnton. Jech jamal laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, oy jun avuꞌunic ti ta xiyacꞌ ta cꞌabale ―xi ti Jesuse.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque, lic sqꞌuel sbaic ta jujun tal. Yuꞌun mu snaꞌic buchꞌu scꞌoplal ti jech ta xale.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Oy jun yajchancꞌop ti tey nopol ta xveꞌ schiꞌuque, ti cꞌux ta xaꞌi sbaic schiꞌuc ti Jesuse.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Ti Simón Pedroe lic spas seña ti acꞌo sjacꞌ ti buchꞌu scꞌoplal ta xalbe taje.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Jech ti stuque más to laj snaban sba ta stsꞌel ti Jesuse. Jech laj yalbe: ―¿Buchꞌu, Cajval? ―xi.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta jtsꞌaj juteb pan ta setsꞌ. Ti buchꞌu ta xcacꞌbe ta xavile, jaꞌ me umbi ―xi. Jech o xal laj stsꞌaj ti juteb pane. Tey laj yacꞌbe ti Judas Iscariotee, ti jaꞌ snichꞌon ti Simone.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Cꞌalal jech laj stsac pan ti Judase, ta ora noꞌox ochꞌ ti pucuj ta yoꞌntone. Jech laj yal ti Jesuse: ―Paso me ta ora ti cꞌusi ta onoꞌox xapase ―xut.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ti buchꞌutic tey ta xveꞌic ta mexae, mi junuc laj yaꞌibeic smelol ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Oy jlom laj snopic ti ipasat ta mantal yuꞌun ti Jesuse ti acꞌo bat sman talel ti cꞌusi ta xtun yuꞌunic ta sventa ti qꞌuine. Oy jlom laj snopic ti oy cꞌusi ta xacꞌbe ti meꞌunetique, yuꞌun jaꞌ yichꞌoj ta sventa yavil taqꞌuin ti Judase.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Cꞌalal jech laj stsac pan ti Judase, locꞌ batel. Acꞌobaltic xa.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Cꞌalal locꞌ xa batel ti Judase, ti Jesuse jech laj yal: ―Avi tana un, ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xvinaj ti jlequilale. Jech xtoc ta xvinaj yutsilal ti Diose ta sventa ti cꞌusi ta xcꞌot ta jtojole.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ti mi jech ta xvinaj yutsilal ti Dios ta jtojol ti coꞌol jꞌelantique, jech o xal un, ti Diose ta xacꞌ ta ilel ti jlequilal cutsilale. Jutuc xa scꞌan ta xa xcꞌot ta pasel.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Jnichꞌnabtac, mu xa jaluc liꞌ oyun ta atojolique. Ta xasaꞌicun, pero coꞌol ta xacalboxuc avaꞌiic jech chac cꞌu chaꞌal laj calbe yaꞌiic ti jꞌisraeletique: “Mu xuꞌ xabatic ti bu ta xibate”, ti xcutic onoꞌoxe.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ta xcacꞌboxuc comel ti achꞌ mantal liꞌe: Cꞌux me xavaꞌi abaic ta jujun tal jech chac cꞌu chaꞌal cꞌux laj caꞌioxuc. Jaꞌ me jech cꞌux xavaꞌi abaic ta jujun tal ti voꞌoxuc une.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ti mi jech cꞌux ta xavaꞌi abaique, scotol ti cristianoetique ta xilic ti jaꞌ cajchancꞌopoxuque ―xi ti Jesuse.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ti Simón Pedroe jech laj sjacꞌbe ti Jesuse: ―¿Bu ta xabat un, Cajval? ―xi. Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ti bu ta xibate, mu to xuꞌ xabat avi liꞌe. Pero ta xatsꞌacliun onoꞌox ―xi ti Jesuse.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Ti Pedroe jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti mu to xuꞌ ta jtsꞌacliot batel avi liꞌe, Cajval? Yuꞌun chapalun xa ta xcacꞌ jba ta milel ta aventa ―xi ti Pedroe.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―¿Mi melel ti chapalot xa ta xavacꞌ aba ta milel ta jventae? Ta melel ta xcalbot avaꞌi, laj xa ox amucun ta avoꞌnton oxib velta ti cꞌalal mu to ta xꞌocꞌ ti cotse ―xi ti Jesuse.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.