João 13

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jaꞌ xa yacꞌubalil ti qꞌuin Colele. Snaꞌoj xa ti Jesuse ti cꞌot xa yorail ta xicta comel ti banomile, ti ta sut batel ta stojol ti Stote. Ti stuque laj onoꞌox xcꞌuxubin ti yajchancꞌoptac ti liꞌ ta banomile. Pero ta to xacꞌbe yil más ti scꞌuxul yoꞌntone.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ti yorail ta xveꞌique, tijbat xa yoꞌnton yuꞌun pucuj ti Judas Iscariotee, ti jaꞌ snichꞌon ti Simone, ti jaꞌ ta xacꞌ ta cꞌabal ti Jesuse.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ti Jesuse snaꞌoj xa ti acꞌbat xa ta scꞌob yuꞌun stot scotol ti cꞌusitic oye. Yuꞌun ti stuque liquem talel ta stojol ti Diose. Tey ta sut batel ta stojol xtoc. Pero ep cꞌux ta xaꞌi ti yajchancꞌoptaque.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ti Jesuse lic vaꞌiuc ti jech chotol ta mexae. Laj slocꞌ ti schaꞌlomal scꞌuꞌe. Tey laj stsac jun toalla. Lic stsꞌot ta schucbenal.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Tsꞌacal to un, lic sqꞌueb voꞌ ta pocob cꞌobal. Tey lic spocbe yacan ti yajchancꞌoptaque. Tey laj scusbe yacan ta toalla ti tey tsꞌotol ta schucbenale.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Cꞌalal jech lic pocbatuc yacan ti Simón Pedroe, ti stuque jech laj yal: ―Cajval, ¿mi voꞌot ta xapocbun ti coque? ―xi ti Pedroe.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Avi tana liꞌe mu xavaꞌibe smelol ti jech ta jpase. Pero tsꞌacal to ta xlic avaꞌibe smelol ―xꞌutat.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Ti Pedroe jech laj yal: ―Mi jaꞌuc ta xcacꞌ apoc ti coc vuꞌune ―xi ti Pedroe. Jech laj yal ti Jesuse: ―Ti mi muꞌyuc ta jpocbote, mu xuꞌ jchiꞌin jbatic ―xꞌutat.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Jaꞌ yuꞌun un, jech laj yal ti Simón Pedroe: ―Maꞌuc noꞌox xapocbun ti cacane, Cajval. Jaꞌ jech xtoc pocbun ti jole, ti jcꞌobe ―xi ti Pedroe.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti Buchꞌu naca to atineme, mu xa persauc ta xichꞌ poquel sjunul. Jaꞌ xa noꞌox ta xichꞌ pocbel ti yacane, yuꞌun pocbil xa sjunul. Ti voꞌoxuque pocbiloxuc xa, acꞌo mi mu acotolicuc ―xꞌutat.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ti muꞌyuc pocbiloxuc acotolic ti xie, yuꞌun snaꞌoj ti oy buchꞌu ta xꞌacꞌvan ta cꞌabale.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Cꞌalal jech laj yoꞌnton ta spocbel yacan ti yajchancꞌoptaque, ti Jesuse tey lic slap ti scꞌuꞌe. Tey bat chotluc ta mexa yan velta. Jech laj yal: ―¿Mi laj avaꞌibeic smelol ti jech laj jpas ta atojolique?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Jchanubtasvanej, Cajval, ti xavuticune. Melel avaꞌuquic, yuꞌun vuꞌunun.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ti Vuꞌun Jchanubtasvanejun Ajvalilun avuꞌunique laj xa jpoc ti avacanique. Ti voꞌoxuque jech me xapocbe abaic avacanic ta jujun tal.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Yuꞌun laj xa cacꞌ avilic yoꞌ jech ta xapasic jech chac cꞌu chaꞌal laj jpase.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti mosovile, maꞌuc cajal ta xacꞌ sba ta stojol ti yajvale. Ti buchꞌu tacbile, maꞌuc cajal ta xacꞌ sba ta stojol ti jtacvaneje.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ti mi ta xavaꞌibeic smelol ti jech laj jpase, ti mi ta xapasic xtoc jech chac cꞌu chaꞌal laj cacꞌ avilique, xamuyubajic noꞌox.
17 Se sabeis essas
18 ’Ti jech laj calboxuc taje, maꞌuc acotolic. Yuꞌun jnaꞌoj ti buchꞌutic tꞌujbil cuꞌune. Pero yuꞌun tsots scꞌoplal ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Ti buchꞌu ti jmoj ta xiveꞌ schiꞌuque ijoybij ta cajcronta”, ti xie.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Cꞌalal ta xavilic ti jech ta xcꞌot ta pasele, jpocoꞌalojboxuc xa onoꞌox avaꞌiic yoꞌ jech ta xachꞌunic ti Buchꞌuun ta melele.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌu ta xichꞌ ta mucꞌ ti buchꞌu ta jtac batele, vuꞌun ta xiyichꞌun ta mucꞌ. Ti buchꞌu ta xiyichꞌun ta muqꞌue, ta xichꞌ ta mucꞌ ti Buchꞌu laj stacun talele ―xi.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Cꞌalal jech laj yale, ti Jesuse lic ochuc ta at oꞌnton. Jech jamal laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, oy jun avuꞌunic ti ta xiyacꞌ ta cꞌabale ―xi ti Jesuse.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque, lic sqꞌuel sbaic ta jujun tal. Yuꞌun mu snaꞌic buchꞌu scꞌoplal ti jech ta xale.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Oy jun yajchancꞌop ti tey nopol ta xveꞌ schiꞌuque, ti cꞌux ta xaꞌi sbaic schiꞌuc ti Jesuse.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Ti Simón Pedroe lic spas seña ti acꞌo sjacꞌ ti buchꞌu scꞌoplal ta xalbe taje.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Jech ti stuque más to laj snaban sba ta stsꞌel ti Jesuse. Jech laj yalbe: ―¿Buchꞌu, Cajval? ―xi.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta jtsꞌaj juteb pan ta setsꞌ. Ti buchꞌu ta xcacꞌbe ta xavile, jaꞌ me umbi ―xi. Jech o xal laj stsꞌaj ti juteb pane. Tey laj yacꞌbe ti Judas Iscariotee, ti jaꞌ snichꞌon ti Simone.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Cꞌalal jech laj stsac pan ti Judase, ta ora noꞌox ochꞌ ti pucuj ta yoꞌntone. Jech laj yal ti Jesuse: ―Paso me ta ora ti cꞌusi ta onoꞌox xapase ―xut.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ti buchꞌutic tey ta xveꞌic ta mexae, mi junuc laj yaꞌibeic smelol ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Oy jlom laj snopic ti ipasat ta mantal yuꞌun ti Jesuse ti acꞌo bat sman talel ti cꞌusi ta xtun yuꞌunic ta sventa ti qꞌuine. Oy jlom laj snopic ti oy cꞌusi ta xacꞌbe ti meꞌunetique, yuꞌun jaꞌ yichꞌoj ta sventa yavil taqꞌuin ti Judase.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Cꞌalal jech laj stsac pan ti Judase, locꞌ batel. Acꞌobaltic xa.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Cꞌalal locꞌ xa batel ti Judase, ti Jesuse jech laj yal: ―Avi tana un, ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xvinaj ti jlequilale. Jech xtoc ta xvinaj yutsilal ti Diose ta sventa ti cꞌusi ta xcꞌot ta jtojole.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ti mi jech ta xvinaj yutsilal ti Dios ta jtojol ti coꞌol jꞌelantique, jech o xal un, ti Diose ta xacꞌ ta ilel ti jlequilal cutsilale. Jutuc xa scꞌan ta xa xcꞌot ta pasel.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Jnichꞌnabtac, mu xa jaluc liꞌ oyun ta atojolique. Ta xasaꞌicun, pero coꞌol ta xacalboxuc avaꞌiic jech chac cꞌu chaꞌal laj calbe yaꞌiic ti jꞌisraeletique: “Mu xuꞌ xabatic ti bu ta xibate”, ti xcutic onoꞌoxe.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Ta xcacꞌboxuc comel ti achꞌ mantal liꞌe: Cꞌux me xavaꞌi abaic ta jujun tal jech chac cꞌu chaꞌal cꞌux laj caꞌioxuc. Jaꞌ me jech cꞌux xavaꞌi abaic ta jujun tal ti voꞌoxuc une.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ti mi jech cꞌux ta xavaꞌi abaique, scotol ti cristianoetique ta xilic ti jaꞌ cajchancꞌopoxuque ―xi ti Jesuse.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ti Simón Pedroe jech laj sjacꞌbe ti Jesuse: ―¿Bu ta xabat un, Cajval? ―xi. Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ti bu ta xibate, mu to xuꞌ xabat avi liꞌe. Pero ta xatsꞌacliun onoꞌox ―xi ti Jesuse.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Ti Pedroe jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti mu to xuꞌ ta jtsꞌacliot batel avi liꞌe, Cajval? Yuꞌun chapalun xa ta xcacꞌ jba ta milel ta aventa ―xi ti Pedroe.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―¿Mi melel ti chapalot xa ta xavacꞌ aba ta milel ta jventae? Ta melel ta xcalbot avaꞌi, laj xa ox amucun ta avoꞌnton oxib velta ti cꞌalal mu to ta xꞌocꞌ ti cotse ―xi ti Jesuse.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.