João 13
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH
1 Jaꞌ xa yacꞌubalil ti qꞌuin Colele. Snaꞌoj xa ti Jesuse ti cꞌot xa yorail ta xicta comel ti banomile, ti ta sut batel ta stojol ti Stote. Ti stuque laj onoꞌox xcꞌuxubin ti yajchancꞌoptac ti liꞌ ta banomile. Pero ta to xacꞌbe yil más ti scꞌuxul yoꞌntone.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ti yorail ta xveꞌique, tijbat xa yoꞌnton yuꞌun pucuj ti Judas Iscariotee, ti jaꞌ snichꞌon ti Simone, ti jaꞌ ta xacꞌ ta cꞌabal ti Jesuse.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Ti Jesuse snaꞌoj xa ti acꞌbat xa ta scꞌob yuꞌun stot scotol ti cꞌusitic oye. Yuꞌun ti stuque liquem talel ta stojol ti Diose. Tey ta sut batel ta stojol xtoc. Pero ep cꞌux ta xaꞌi ti yajchancꞌoptaque.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ti Jesuse lic vaꞌiuc ti jech chotol ta mexae. Laj slocꞌ ti schaꞌlomal scꞌuꞌe. Tey laj stsac jun toalla. Lic stsꞌot ta schucbenal.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Tsꞌacal to un, lic sqꞌueb voꞌ ta pocob cꞌobal. Tey lic spocbe yacan ti yajchancꞌoptaque. Tey laj scusbe yacan ta toalla ti tey tsꞌotol ta schucbenale.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Cꞌalal jech lic pocbatuc yacan ti Simón Pedroe, ti stuque jech laj yal: ―Cajval, ¿mi voꞌot ta xapocbun ti coque? ―xi ti Pedroe.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Avi tana liꞌe mu xavaꞌibe smelol ti jech ta jpase. Pero tsꞌacal to ta xlic avaꞌibe smelol ―xꞌutat.
7 Jesus respondeu:
8 Ti Pedroe jech laj yal: ―Mi jaꞌuc ta xcacꞌ apoc ti coc vuꞌune ―xi ti Pedroe. Jech laj yal ti Jesuse: ―Ti mi muꞌyuc ta jpocbote, mu xuꞌ jchiꞌin jbatic ―xꞌutat.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Jaꞌ yuꞌun un, jech laj yal ti Simón Pedroe: ―Maꞌuc noꞌox xapocbun ti cacane, Cajval. Jaꞌ jech xtoc pocbun ti jole, ti jcꞌobe ―xi ti Pedroe.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti Buchꞌu naca to atineme, mu xa persauc ta xichꞌ poquel sjunul. Jaꞌ xa noꞌox ta xichꞌ pocbel ti yacane, yuꞌun pocbil xa sjunul. Ti voꞌoxuque pocbiloxuc xa, acꞌo mi mu acotolicuc ―xꞌutat.
10 Aí Jesus disse:
11 Ti muꞌyuc pocbiloxuc acotolic ti xie, yuꞌun snaꞌoj ti oy buchꞌu ta xꞌacꞌvan ta cꞌabale.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Cꞌalal jech laj yoꞌnton ta spocbel yacan ti yajchancꞌoptaque, ti Jesuse tey lic slap ti scꞌuꞌe. Tey bat chotluc ta mexa yan velta. Jech laj yal: ―¿Mi laj avaꞌibeic smelol ti jech laj jpas ta atojolique?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Jchanubtasvanej, Cajval, ti xavuticune. Melel avaꞌuquic, yuꞌun vuꞌunun.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ti Vuꞌun Jchanubtasvanejun Ajvalilun avuꞌunique laj xa jpoc ti avacanique. Ti voꞌoxuque jech me xapocbe abaic avacanic ta jujun tal.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yuꞌun laj xa cacꞌ avilic yoꞌ jech ta xapasic jech chac cꞌu chaꞌal laj jpase.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti mosovile, maꞌuc cajal ta xacꞌ sba ta stojol ti yajvale. Ti buchꞌu tacbile, maꞌuc cajal ta xacꞌ sba ta stojol ti jtacvaneje.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ti mi ta xavaꞌibeic smelol ti jech laj jpase, ti mi ta xapasic xtoc jech chac cꞌu chaꞌal laj cacꞌ avilique, xamuyubajic noꞌox.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ’Ti jech laj calboxuc taje, maꞌuc acotolic. Yuꞌun jnaꞌoj ti buchꞌutic tꞌujbil cuꞌune. Pero yuꞌun tsots scꞌoplal ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta scꞌop Diose: “Ti buchꞌu ti jmoj ta xiveꞌ schiꞌuque ijoybij ta cajcronta”, ti xie.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Cꞌalal ta xavilic ti jech ta xcꞌot ta pasele, jpocoꞌalojboxuc xa onoꞌox avaꞌiic yoꞌ jech ta xachꞌunic ti Buchꞌuun ta melele.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌu ta xichꞌ ta mucꞌ ti buchꞌu ta jtac batele, vuꞌun ta xiyichꞌun ta mucꞌ. Ti buchꞌu ta xiyichꞌun ta muqꞌue, ta xichꞌ ta mucꞌ ti Buchꞌu laj stacun talele ―xi.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Cꞌalal jech laj yale, ti Jesuse lic ochuc ta at oꞌnton. Jech jamal laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, oy jun avuꞌunic ti ta xiyacꞌ ta cꞌabale ―xi ti Jesuse.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti yajchancꞌoptaque, lic sqꞌuel sbaic ta jujun tal. Yuꞌun mu snaꞌic buchꞌu scꞌoplal ti jech ta xale.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Oy jun yajchancꞌop ti tey nopol ta xveꞌ schiꞌuque, ti cꞌux ta xaꞌi sbaic schiꞌuc ti Jesuse.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Ti Simón Pedroe lic spas seña ti acꞌo sjacꞌ ti buchꞌu scꞌoplal ta xalbe taje.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Jech ti stuque más to laj snaban sba ta stsꞌel ti Jesuse. Jech laj yalbe: ―¿Buchꞌu, Cajval? ―xi.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Ti Jesuse jech laj stacꞌ: ―Ta jtsꞌaj juteb pan ta setsꞌ. Ti buchꞌu ta xcacꞌbe ta xavile, jaꞌ me umbi ―xi. Jech o xal laj stsꞌaj ti juteb pane. Tey laj yacꞌbe ti Judas Iscariotee, ti jaꞌ snichꞌon ti Simone.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Cꞌalal jech laj stsac pan ti Judase, ta ora noꞌox ochꞌ ti pucuj ta yoꞌntone. Jech laj yal ti Jesuse: ―Paso me ta ora ti cꞌusi ta onoꞌox xapase ―xut.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ti buchꞌutic tey ta xveꞌic ta mexae, mi junuc laj yaꞌibeic smelol ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Oy jlom laj snopic ti ipasat ta mantal yuꞌun ti Jesuse ti acꞌo bat sman talel ti cꞌusi ta xtun yuꞌunic ta sventa ti qꞌuine. Oy jlom laj snopic ti oy cꞌusi ta xacꞌbe ti meꞌunetique, yuꞌun jaꞌ yichꞌoj ta sventa yavil taqꞌuin ti Judase.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Cꞌalal jech laj stsac pan ti Judase, locꞌ batel. Acꞌobaltic xa.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Cꞌalal locꞌ xa batel ti Judase, ti Jesuse jech laj yal: ―Avi tana un, ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique ta xvinaj ti jlequilale. Jech xtoc ta xvinaj yutsilal ti Diose ta sventa ti cꞌusi ta xcꞌot ta jtojole.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ti mi jech ta xvinaj yutsilal ti Dios ta jtojol ti coꞌol jꞌelantique, jech o xal un, ti Diose ta xacꞌ ta ilel ti jlequilal cutsilale. Jutuc xa scꞌan ta xa xcꞌot ta pasel.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Jnichꞌnabtac, mu xa jaluc liꞌ oyun ta atojolique. Ta xasaꞌicun, pero coꞌol ta xacalboxuc avaꞌiic jech chac cꞌu chaꞌal laj calbe yaꞌiic ti jꞌisraeletique: “Mu xuꞌ xabatic ti bu ta xibate”, ti xcutic onoꞌoxe.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Ta xcacꞌboxuc comel ti achꞌ mantal liꞌe: Cꞌux me xavaꞌi abaic ta jujun tal jech chac cꞌu chaꞌal cꞌux laj caꞌioxuc. Jaꞌ me jech cꞌux xavaꞌi abaic ta jujun tal ti voꞌoxuc une.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ti mi jech cꞌux ta xavaꞌi abaique, scotol ti cristianoetique ta xilic ti jaꞌ cajchancꞌopoxuque ―xi ti Jesuse.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ti Simón Pedroe jech laj sjacꞌbe ti Jesuse: ―¿Bu ta xabat un, Cajval? ―xi. Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ti bu ta xibate, mu to xuꞌ xabat avi liꞌe. Pero ta xatsꞌacliun onoꞌox ―xi ti Jesuse.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ti Pedroe jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal ti mu to xuꞌ ta jtsꞌacliot batel avi liꞌe, Cajval? Yuꞌun chapalun xa ta xcacꞌ jba ta milel ta aventa ―xi ti Pedroe.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ti Jesuse jech laj stacꞌbe: ―¿Mi melel ti chapalot xa ta xavacꞌ aba ta milel ta jventae? Ta melel ta xcalbot avaꞌi, laj xa ox amucun ta avoꞌnton oxib velta ti cꞌalal mu to ta xꞌocꞌ ti cotse ―xi ti Jesuse.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.