João 12

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vaquib xa cꞌacꞌal scꞌan ti qꞌuin Colele cꞌalal ti Jesuse ibat ta Betania ti bu nacal ti Lázaroe, jaꞌ ti buchꞌu ichaꞌcuxesat yuꞌun ti Jesuse.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Tey laj spasic veꞌlil ta sventa ti Jesuse. Ti Martae jaꞌ ta xacꞌ ti veꞌlile. Ti Lázaroe tey chotol ta mexa ta xveꞌic schiꞌuc ti Jesuse.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ti Maríae laj yichꞌ talel oꞌlol litro muil aceite ti jaꞌ puru nardoe, ti toj ep stojole. Laj sqꞌuebbe ta sba yoc ti Jesuse. Tsꞌacal to un, ta stsotsil sjol laj staquintasbe ti yoque. Sjunul yut na tanij smuil ti perfumee.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ti Judas Iscariotee, ti jaꞌ snichꞌon ti Simone, ti jaꞌ jun yajchancꞌop ti Jesuse, jaꞌ ti buchꞌu ta xꞌacꞌvan ta cꞌabale, jech laj yal:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 ―¿Cꞌu chaꞌal mu laj yichꞌ chonel ta oxib ciento denario taqꞌuin ti perfumee, yoꞌ jech ta xichꞌ coltael ti buchꞌu abol sbaique? ―xi.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ti jech laj yal ti Judas taje, maꞌuc oy ta yoꞌnton ti buchꞌu abol sbaique. Yuꞌun jꞌelecꞌ xaꞌi sba. Jaꞌ jech xtoc yuꞌun oy ta scꞌob ti yavil taqꞌuine. Jech o xal un, tey ta stam loqꞌuel ti taqꞌuin ti buchꞌu ta xaqꞌue.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ti Jesuse jech laj yal: ―Chꞌan uto ti ants liꞌe. Yuꞌun laj yacꞌbun quichꞌ ti muil perfume ti xchabioj onoꞌox sventa ti jmucobbaile.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Yuꞌun ti buchꞌutic abol sbaique liꞌ onoꞌox oy ta atojolique. Yan ti vuꞌune mu liꞌuc oyucun o ta atojolique ―xi ti Jesuse.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ep jꞌisraeletic laj yaꞌiic ti oy ta Betania ti Jesuse. Tey bat sqꞌuelic. Pero maꞌuc noꞌox bat sqꞌuelic ti Jesuse. Bat sqꞌuelic xtoc ti Lázaro ti ichaꞌcuxesat yuꞌun ti Jesuse.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ti banquilal paleetique laj scomonopic ti ta smilic ti Lázaroe.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Yuꞌun jaꞌ ta scoj ti Lázaroe ti ep ta xchꞌac sbaic batel ti jꞌisraeletique, jaꞌ ti ta xchꞌunic ti Jesuse.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ti ta yocꞌlomale, ep ti cristianoetic ti ibatic ta qꞌuin Colele, yuꞌun laj yaꞌiic ti ta xcꞌot ti Jesús ta jteclum Jerusalene.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Jech o xal un, scotolic lic sbojic yanal xan. Bat snupic ta be ti Jesuse. Jech lic avanicuc: ―Toj yan yutsil ti Diose. Yan yutsil ti Buchꞌu talem ta sventa ti Diose. Yan yutsil ti Ajvalil cuꞌun ti voꞌotic jꞌisraelotique ―xiic.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Tey laj sta jcot burro ti Jesuse. Laj scajlebin batel jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Diose:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 xi ti tsꞌibabile.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ti jech icꞌot ta pasel taje, muꞌyuc laj yaꞌibeic smelol ti yajchancꞌoptaque. Jaꞌ to laj yaꞌibeic smelol ti cꞌalal laj xa yichꞌ slequilal ti Jesuse. Laj snaꞌic ti jech onoꞌox tsꞌibabil ti scꞌoplale. Yuꞌun jech onoꞌox icꞌot ta pasel.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ti cristianoetic ti buchꞌutic ayic schiꞌuc ti Jesús ti cꞌalal laj yicꞌ loqꞌuel talel ta smuquinal ti Lázaroe, ti laj xchaꞌcuxese, laj yalic ti cꞌusi laj yilique.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Jech o xal ep cristianoetic bat snupic talel ta be ti Jesuse. Yuꞌun laj yaꞌiic ti laj yacꞌ iluc ti smucꞌul stsatsale.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ti jfariseoetique jech laj yalbe sbaic: ―Qꞌuel avilic, mu xuꞌ cuꞌuntic ta jpajestic ti cristianoetique. Yuꞌun scotol tey ta xbatic ta stojol ―xut sbaic.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ti ta scotol ti cristianoetic ti batemic ta yichꞌel ta mucꞌ Dios ta qꞌuin ti ta Jerusalene, tey oy jun chib jyanlumetic, ti jaꞌ jgreciaetique.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Jech ti jgreciaetique nopajic batel ta stojol ti Felipee ti liquem talel ta Betsaida ti oy ta Galileae. Jech laj scꞌanbeic vocol: ―Ta jcꞌan ta jqꞌuel caꞌicutic ti Jesuse ―xutic ti Felipee.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ti Felipee bat yalbe ti Andrese. Jech schibalic bat yalbeic yaꞌi ti Jesuse.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Ti Jesuse jech laj yal: ―Sta xa yorail ta xquichꞌ jlequilal ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, mi mu xbaj ta lum ta xcham ti jbej sat trigoe, staoj yav jun jun o. Pero ti mi ta xchame, ta xbol ti tsꞌunobale.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ti buchꞌu cꞌux ta xaꞌi ti scuxlejal liꞌ ta sba banomile, jaꞌ ta xchꞌay. Yan ti buchꞌu mu tsotsuc scꞌoplal ta xaꞌi ti scuxlejal liꞌ ta sba banomile, jaꞌ ta sta scuxlejal sbatel osil.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Mi oy buchꞌu ta scꞌan ta xtun cuꞌune, acꞌo me stsꞌacliun batel. Ti bu oyune tey oy ec. Ti buchꞌu ta xtun cuꞌune, ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot yuꞌun ti Jtote.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ’Mu xꞌechꞌ ta xcaꞌi ti vocole. ¿Cꞌusi ta xcal? ¿Mi jaꞌ ta xcal: “Tot, coltaun ti cꞌusi ta xcꞌot ta jtojol avi liꞌe”, mi xichie? Moꞌoj, yuꞌun jaꞌ jtu ti jech litale ―xi ti Jesuse.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Jech lic scꞌopon Dios ti Jesuse: ―Tot, acꞌo aba ta ichꞌel ta mucꞌ atuc ―xi. Jaꞌ o tey ivinaj ti oy Buchꞌu ta xcꞌopoj talel ta vinajel ti jech ta xale: ―Laj xa cacꞌ jba ta ichꞌel ta mucꞌ. Pero yan to velta ta xcacꞌ jba ta ichꞌel ta mucꞌ ―xi ti Diose.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ti cristianoetic teye laj yaꞌiic ti oy Buchꞌu icꞌopoje. Laj yalic ti jaꞌ jun chauque. Ti yan xtoque ta xalic ti jaꞌ icꞌoponat yuꞌun jun ángel.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jech laj yal ti Jesuse: ―Maꞌuc ta jventa vuꞌun ti oy Buchꞌu icꞌopoj laj avaꞌiique. Yuꞌun jaꞌ ta aventaic ti voꞌoxuque.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Avi tana un, ta xlic yichꞌ chapanel ti cristianoetique. Jaꞌ jech xtoc jaꞌ xa yorail ti ta xichꞌ jipel loqꞌuel ti buchꞌu ta spas mantal liꞌ ta banomile.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Cꞌalal ta sta yorail ta xquichꞌ jipanel ta cruze, vuꞌun ta jtijbe talel yoꞌnton scotol ti cristianoetique ―xi ti Jesuse.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti cꞌu sꞌelan ta xchame.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ti cristianoetique jech laj yalic: ―Oy bu caꞌbinojcutic ti cꞌalal ta xꞌech sqꞌuelel slibroal ti mantal cuꞌuncutique ti cuxul o sbatel osil ti Cristoe. Mi voꞌot ti Cristoote, ¿cꞌu chaꞌal ta xaval ti ta xquichꞌ milel ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique, ti xachie? ¿Buchꞌuot un chaꞌe? ―xutic.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ti luze liꞌ to oy ta atojolique, pero mu xa jaluc. Xanavanic ta luz yoꞌ to oy ta atojolic, yoꞌ jech mu chꞌayaluc avoꞌntonic xastaoxuc ti icꞌal osile. Yuꞌun ti buchꞌu ta xanav ta icꞌal osile, mu snaꞌ bu ta xbat.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Chꞌunic ti luze yoꞌ to liꞌ vaꞌal ta atojolique, yoꞌ jech ta xacꞌotic ta snichꞌnab ti luze ―xi ti Jesuse. Cꞌalal jech laj yal taje, ibat ti Jesuse. Ba snacꞌ sba.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Acꞌo mi laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ti Jesús ta stojol ti jꞌisraeletique, pero mi jaꞌuc xchꞌunic.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ti jech taje, jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaíase:xi ti Isaíase.
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Oy smelol ti cꞌu chaꞌal mu xchꞌunique. Yuꞌun jech onoꞌox laj stsꞌiba xtoc ti Isaíase:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 xi ti Dios ti laj stsꞌiba ti Isaíase.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Jech laj yal ti Isaíase, jaꞌ ti laj yilbe slequilal yutsilal ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc laj yalbe scꞌoplal.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Manchuc mi oy jꞌisraeletic ti muc bu laj xchꞌunique, pero oy ep ti laj xchꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej ti Jesuse. Oy jlom jpasmantaletic laj xchꞌunic xtoc. Pero mu xal sbaic, yuꞌun ta xiꞌic ti ta xjipatic loqꞌuel ta chꞌul na yuꞌun ti jfariseoetique.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Yuꞌun ti stuquique jaꞌ lec ta xaꞌiic ti ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun ti cristianoetique. Jaꞌ mu scꞌanic ti ta xꞌacꞌatic ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti Diose.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jech tsots lic yal ti Jesuse: ―Ti buchꞌu ta xischꞌune, maꞌuc noꞌox ta xischꞌunun. Ta xchꞌun ti Jtot ti buchꞌu laj stacun talele.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ti buchꞌu ta xiyile, ta xil xtoc ti Buchꞌu laj stacun talele.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Vuꞌunun ti luz ti lital ta banomile yoꞌ jech ti buchꞌu ta xischꞌunune, mu xcomic ta icꞌal osil.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ti buchꞌu ta xaꞌi ti jcꞌope, pero ti mi mu xchꞌune, maꞌuc vuꞌun ta jchapan. Yuꞌun ti vuꞌune lital coltavancun. Maꞌuc lital chapanvancun.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ti buchꞌu ta xisbajune, ti mu xichꞌ ta mucꞌ ti jcꞌope, ta xa xichꞌ chapanel yuꞌun ti jcꞌop ta slajebal cꞌacꞌale.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Yuꞌun mu ta jmantaluc noꞌox jtuc ti cꞌu sꞌelan ta xicꞌopoje. Ti cꞌu sꞌelan ta xicꞌopoje, ti cꞌu sꞌelan ta xichanubtasvane, jaꞌ ta smantal ti Jtot ti Buchꞌu laj stacun talele.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Jnaꞌ lec ti cꞌu sꞌelan laj yalbun talel ti Jtote, jaꞌ sventa cuxlejal sbatel osil. Jech o xal ti cꞌu sꞌelan ta xcale coꞌol jech chac cꞌu chaꞌal laj yalbun talel ti Jtote ―xi ti Jesuse.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.