João 12

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vaquib xa cꞌacꞌal scꞌan ti qꞌuin Colele cꞌalal ti Jesuse ibat ta Betania ti bu nacal ti Lázaroe, jaꞌ ti buchꞌu ichaꞌcuxesat yuꞌun ti Jesuse.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Tey laj spasic veꞌlil ta sventa ti Jesuse. Ti Martae jaꞌ ta xacꞌ ti veꞌlile. Ti Lázaroe tey chotol ta mexa ta xveꞌic schiꞌuc ti Jesuse.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ti Maríae laj yichꞌ talel oꞌlol litro muil aceite ti jaꞌ puru nardoe, ti toj ep stojole. Laj sqꞌuebbe ta sba yoc ti Jesuse. Tsꞌacal to un, ta stsotsil sjol laj staquintasbe ti yoque. Sjunul yut na tanij smuil ti perfumee.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ti Judas Iscariotee, ti jaꞌ snichꞌon ti Simone, ti jaꞌ jun yajchancꞌop ti Jesuse, jaꞌ ti buchꞌu ta xꞌacꞌvan ta cꞌabale, jech laj yal:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 ―¿Cꞌu chaꞌal mu laj yichꞌ chonel ta oxib ciento denario taqꞌuin ti perfumee, yoꞌ jech ta xichꞌ coltael ti buchꞌu abol sbaique? ―xi.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ti jech laj yal ti Judas taje, maꞌuc oy ta yoꞌnton ti buchꞌu abol sbaique. Yuꞌun jꞌelecꞌ xaꞌi sba. Jaꞌ jech xtoc yuꞌun oy ta scꞌob ti yavil taqꞌuine. Jech o xal un, tey ta stam loqꞌuel ti taqꞌuin ti buchꞌu ta xaqꞌue.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ti Jesuse jech laj yal: ―Chꞌan uto ti ants liꞌe. Yuꞌun laj yacꞌbun quichꞌ ti muil perfume ti xchabioj onoꞌox sventa ti jmucobbaile.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Yuꞌun ti buchꞌutic abol sbaique liꞌ onoꞌox oy ta atojolique. Yan ti vuꞌune mu liꞌuc oyucun o ta atojolique ―xi ti Jesuse.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ep jꞌisraeletic laj yaꞌiic ti oy ta Betania ti Jesuse. Tey bat sqꞌuelic. Pero maꞌuc noꞌox bat sqꞌuelic ti Jesuse. Bat sqꞌuelic xtoc ti Lázaro ti ichaꞌcuxesat yuꞌun ti Jesuse.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ti banquilal paleetique laj scomonopic ti ta smilic ti Lázaroe.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Yuꞌun jaꞌ ta scoj ti Lázaroe ti ep ta xchꞌac sbaic batel ti jꞌisraeletique, jaꞌ ti ta xchꞌunic ti Jesuse.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ti ta yocꞌlomale, ep ti cristianoetic ti ibatic ta qꞌuin Colele, yuꞌun laj yaꞌiic ti ta xcꞌot ti Jesús ta jteclum Jerusalene.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Jech o xal un, scotolic lic sbojic yanal xan. Bat snupic ta be ti Jesuse. Jech lic avanicuc: ―Toj yan yutsil ti Diose. Yan yutsil ti Buchꞌu talem ta sventa ti Diose. Yan yutsil ti Ajvalil cuꞌun ti voꞌotic jꞌisraelotique ―xiic.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Tey laj sta jcot burro ti Jesuse. Laj scajlebin batel jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Diose:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 xi ti tsꞌibabile.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ti jech icꞌot ta pasel taje, muꞌyuc laj yaꞌibeic smelol ti yajchancꞌoptaque. Jaꞌ to laj yaꞌibeic smelol ti cꞌalal laj xa yichꞌ slequilal ti Jesuse. Laj snaꞌic ti jech onoꞌox tsꞌibabil ti scꞌoplale. Yuꞌun jech onoꞌox icꞌot ta pasel.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ti cristianoetic ti buchꞌutic ayic schiꞌuc ti Jesús ti cꞌalal laj yicꞌ loqꞌuel talel ta smuquinal ti Lázaroe, ti laj xchaꞌcuxese, laj yalic ti cꞌusi laj yilique.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Jech o xal ep cristianoetic bat snupic talel ta be ti Jesuse. Yuꞌun laj yaꞌiic ti laj yacꞌ iluc ti smucꞌul stsatsale.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ti jfariseoetique jech laj yalbe sbaic: ―Qꞌuel avilic, mu xuꞌ cuꞌuntic ta jpajestic ti cristianoetique. Yuꞌun scotol tey ta xbatic ta stojol ―xut sbaic.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Ti ta scotol ti cristianoetic ti batemic ta yichꞌel ta mucꞌ Dios ta qꞌuin ti ta Jerusalene, tey oy jun chib jyanlumetic, ti jaꞌ jgreciaetique.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Jech ti jgreciaetique nopajic batel ta stojol ti Felipee ti liquem talel ta Betsaida ti oy ta Galileae. Jech laj scꞌanbeic vocol: ―Ta jcꞌan ta jqꞌuel caꞌicutic ti Jesuse ―xutic ti Felipee.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ti Felipee bat yalbe ti Andrese. Jech schibalic bat yalbeic yaꞌi ti Jesuse.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ti Jesuse jech laj yal: ―Sta xa yorail ta xquichꞌ jlequilal ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, mi mu xbaj ta lum ta xcham ti jbej sat trigoe, staoj yav jun jun o. Pero ti mi ta xchame, ta xbol ti tsꞌunobale.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ti buchꞌu cꞌux ta xaꞌi ti scuxlejal liꞌ ta sba banomile, jaꞌ ta xchꞌay. Yan ti buchꞌu mu tsotsuc scꞌoplal ta xaꞌi ti scuxlejal liꞌ ta sba banomile, jaꞌ ta sta scuxlejal sbatel osil.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mi oy buchꞌu ta scꞌan ta xtun cuꞌune, acꞌo me stsꞌacliun batel. Ti bu oyune tey oy ec. Ti buchꞌu ta xtun cuꞌune, ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot yuꞌun ti Jtote.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Mu xꞌechꞌ ta xcaꞌi ti vocole. ¿Cꞌusi ta xcal? ¿Mi jaꞌ ta xcal: “Tot, coltaun ti cꞌusi ta xcꞌot ta jtojol avi liꞌe”, mi xichie? Moꞌoj, yuꞌun jaꞌ jtu ti jech litale ―xi ti Jesuse.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Jech lic scꞌopon Dios ti Jesuse: ―Tot, acꞌo aba ta ichꞌel ta mucꞌ atuc ―xi. Jaꞌ o tey ivinaj ti oy Buchꞌu ta xcꞌopoj talel ta vinajel ti jech ta xale: ―Laj xa cacꞌ jba ta ichꞌel ta mucꞌ. Pero yan to velta ta xcacꞌ jba ta ichꞌel ta mucꞌ ―xi ti Diose.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ti cristianoetic teye laj yaꞌiic ti oy Buchꞌu icꞌopoje. Laj yalic ti jaꞌ jun chauque. Ti yan xtoque ta xalic ti jaꞌ icꞌoponat yuꞌun jun ángel.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jech laj yal ti Jesuse: ―Maꞌuc ta jventa vuꞌun ti oy Buchꞌu icꞌopoj laj avaꞌiique. Yuꞌun jaꞌ ta aventaic ti voꞌoxuque.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Avi tana un, ta xlic yichꞌ chapanel ti cristianoetique. Jaꞌ jech xtoc jaꞌ xa yorail ti ta xichꞌ jipel loqꞌuel ti buchꞌu ta spas mantal liꞌ ta banomile.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Cꞌalal ta sta yorail ta xquichꞌ jipanel ta cruze, vuꞌun ta jtijbe talel yoꞌnton scotol ti cristianoetique ―xi ti Jesuse.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti cꞌu sꞌelan ta xchame.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ti cristianoetique jech laj yalic: ―Oy bu caꞌbinojcutic ti cꞌalal ta xꞌech sqꞌuelel slibroal ti mantal cuꞌuncutique ti cuxul o sbatel osil ti Cristoe. Mi voꞌot ti Cristoote, ¿cꞌu chaꞌal ta xaval ti ta xquichꞌ milel ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique, ti xachie? ¿Buchꞌuot un chaꞌe? ―xutic.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ti luze liꞌ to oy ta atojolique, pero mu xa jaluc. Xanavanic ta luz yoꞌ to oy ta atojolic, yoꞌ jech mu chꞌayaluc avoꞌntonic xastaoxuc ti icꞌal osile. Yuꞌun ti buchꞌu ta xanav ta icꞌal osile, mu snaꞌ bu ta xbat.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Chꞌunic ti luze yoꞌ to liꞌ vaꞌal ta atojolique, yoꞌ jech ta xacꞌotic ta snichꞌnab ti luze ―xi ti Jesuse. Cꞌalal jech laj yal taje, ibat ti Jesuse. Ba snacꞌ sba.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Acꞌo mi laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ti Jesús ta stojol ti jꞌisraeletique, pero mi jaꞌuc xchꞌunic.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ti jech taje, jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaíase:xi ti Isaíase.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Oy smelol ti cꞌu chaꞌal mu xchꞌunique. Yuꞌun jech onoꞌox laj stsꞌiba xtoc ti Isaíase:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 xi ti Dios ti laj stsꞌiba ti Isaíase.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Jech laj yal ti Isaíase, jaꞌ ti laj yilbe slequilal yutsilal ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc laj yalbe scꞌoplal.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Manchuc mi oy jꞌisraeletic ti muc bu laj xchꞌunique, pero oy ep ti laj xchꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej ti Jesuse. Oy jlom jpasmantaletic laj xchꞌunic xtoc. Pero mu xal sbaic, yuꞌun ta xiꞌic ti ta xjipatic loqꞌuel ta chꞌul na yuꞌun ti jfariseoetique.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Yuꞌun ti stuquique jaꞌ lec ta xaꞌiic ti ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun ti cristianoetique. Jaꞌ mu scꞌanic ti ta xꞌacꞌatic ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti Diose.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jech tsots lic yal ti Jesuse: ―Ti buchꞌu ta xischꞌune, maꞌuc noꞌox ta xischꞌunun. Ta xchꞌun ti Jtot ti buchꞌu laj stacun talele.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ti buchꞌu ta xiyile, ta xil xtoc ti Buchꞌu laj stacun talele.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Vuꞌunun ti luz ti lital ta banomile yoꞌ jech ti buchꞌu ta xischꞌunune, mu xcomic ta icꞌal osil.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ti buchꞌu ta xaꞌi ti jcꞌope, pero ti mi mu xchꞌune, maꞌuc vuꞌun ta jchapan. Yuꞌun ti vuꞌune lital coltavancun. Maꞌuc lital chapanvancun.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ti buchꞌu ta xisbajune, ti mu xichꞌ ta mucꞌ ti jcꞌope, ta xa xichꞌ chapanel yuꞌun ti jcꞌop ta slajebal cꞌacꞌale.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Yuꞌun mu ta jmantaluc noꞌox jtuc ti cꞌu sꞌelan ta xicꞌopoje. Ti cꞌu sꞌelan ta xicꞌopoje, ti cꞌu sꞌelan ta xichanubtasvane, jaꞌ ta smantal ti Jtot ti Buchꞌu laj stacun talele.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Jnaꞌ lec ti cꞌu sꞌelan laj yalbun talel ti Jtote, jaꞌ sventa cuxlejal sbatel osil. Jech o xal ti cꞌu sꞌelan ta xcale coꞌol jech chac cꞌu chaꞌal laj yalbun talel ti Jtote ―xi ti Jesuse.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.