João 12

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vaquib xa cꞌacꞌal scꞌan ti qꞌuin Colele cꞌalal ti Jesuse ibat ta Betania ti bu nacal ti Lázaroe, jaꞌ ti buchꞌu ichaꞌcuxesat yuꞌun ti Jesuse.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Tey laj spasic veꞌlil ta sventa ti Jesuse. Ti Martae jaꞌ ta xacꞌ ti veꞌlile. Ti Lázaroe tey chotol ta mexa ta xveꞌic schiꞌuc ti Jesuse.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ti Maríae laj yichꞌ talel oꞌlol litro muil aceite ti jaꞌ puru nardoe, ti toj ep stojole. Laj sqꞌuebbe ta sba yoc ti Jesuse. Tsꞌacal to un, ta stsotsil sjol laj staquintasbe ti yoque. Sjunul yut na tanij smuil ti perfumee.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ti Judas Iscariotee, ti jaꞌ snichꞌon ti Simone, ti jaꞌ jun yajchancꞌop ti Jesuse, jaꞌ ti buchꞌu ta xꞌacꞌvan ta cꞌabale, jech laj yal:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 ―¿Cꞌu chaꞌal mu laj yichꞌ chonel ta oxib ciento denario taqꞌuin ti perfumee, yoꞌ jech ta xichꞌ coltael ti buchꞌu abol sbaique? ―xi.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ti jech laj yal ti Judas taje, maꞌuc oy ta yoꞌnton ti buchꞌu abol sbaique. Yuꞌun jꞌelecꞌ xaꞌi sba. Jaꞌ jech xtoc yuꞌun oy ta scꞌob ti yavil taqꞌuine. Jech o xal un, tey ta stam loqꞌuel ti taqꞌuin ti buchꞌu ta xaqꞌue.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ti Jesuse jech laj yal: ―Chꞌan uto ti ants liꞌe. Yuꞌun laj yacꞌbun quichꞌ ti muil perfume ti xchabioj onoꞌox sventa ti jmucobbaile.
7 Mas Jesus disse:
8 Yuꞌun ti buchꞌutic abol sbaique liꞌ onoꞌox oy ta atojolique. Yan ti vuꞌune mu liꞌuc oyucun o ta atojolique ―xi ti Jesuse.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ep jꞌisraeletic laj yaꞌiic ti oy ta Betania ti Jesuse. Tey bat sqꞌuelic. Pero maꞌuc noꞌox bat sqꞌuelic ti Jesuse. Bat sqꞌuelic xtoc ti Lázaro ti ichaꞌcuxesat yuꞌun ti Jesuse.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ti banquilal paleetique laj scomonopic ti ta smilic ti Lázaroe.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Yuꞌun jaꞌ ta scoj ti Lázaroe ti ep ta xchꞌac sbaic batel ti jꞌisraeletique, jaꞌ ti ta xchꞌunic ti Jesuse.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ti ta yocꞌlomale, ep ti cristianoetic ti ibatic ta qꞌuin Colele, yuꞌun laj yaꞌiic ti ta xcꞌot ti Jesús ta jteclum Jerusalene.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Jech o xal un, scotolic lic sbojic yanal xan. Bat snupic ta be ti Jesuse. Jech lic avanicuc: ―Toj yan yutsil ti Diose. Yan yutsil ti Buchꞌu talem ta sventa ti Diose. Yan yutsil ti Ajvalil cuꞌun ti voꞌotic jꞌisraelotique ―xiic.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Tey laj sta jcot burro ti Jesuse. Laj scajlebin batel jech chac cꞌu chaꞌal ta xal ti scꞌop Diose:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 xi ti tsꞌibabile.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ti jech icꞌot ta pasel taje, muꞌyuc laj yaꞌibeic smelol ti yajchancꞌoptaque. Jaꞌ to laj yaꞌibeic smelol ti cꞌalal laj xa yichꞌ slequilal ti Jesuse. Laj snaꞌic ti jech onoꞌox tsꞌibabil ti scꞌoplale. Yuꞌun jech onoꞌox icꞌot ta pasel.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ti cristianoetic ti buchꞌutic ayic schiꞌuc ti Jesús ti cꞌalal laj yicꞌ loqꞌuel talel ta smuquinal ti Lázaroe, ti laj xchaꞌcuxese, laj yalic ti cꞌusi laj yilique.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Jech o xal ep cristianoetic bat snupic talel ta be ti Jesuse. Yuꞌun laj yaꞌiic ti laj yacꞌ iluc ti smucꞌul stsatsale.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ti jfariseoetique jech laj yalbe sbaic: ―Qꞌuel avilic, mu xuꞌ cuꞌuntic ta jpajestic ti cristianoetique. Yuꞌun scotol tey ta xbatic ta stojol ―xut sbaic.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ti ta scotol ti cristianoetic ti batemic ta yichꞌel ta mucꞌ Dios ta qꞌuin ti ta Jerusalene, tey oy jun chib jyanlumetic, ti jaꞌ jgreciaetique.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Jech ti jgreciaetique nopajic batel ta stojol ti Felipee ti liquem talel ta Betsaida ti oy ta Galileae. Jech laj scꞌanbeic vocol: ―Ta jcꞌan ta jqꞌuel caꞌicutic ti Jesuse ―xutic ti Felipee.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ti Felipee bat yalbe ti Andrese. Jech schibalic bat yalbeic yaꞌi ti Jesuse.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ti Jesuse jech laj yal: ―Sta xa yorail ta xquichꞌ jlequilal ti vuꞌun ti coꞌol jꞌelantique.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, mi mu xbaj ta lum ta xcham ti jbej sat trigoe, staoj yav jun jun o. Pero ti mi ta xchame, ta xbol ti tsꞌunobale.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ti buchꞌu cꞌux ta xaꞌi ti scuxlejal liꞌ ta sba banomile, jaꞌ ta xchꞌay. Yan ti buchꞌu mu tsotsuc scꞌoplal ta xaꞌi ti scuxlejal liꞌ ta sba banomile, jaꞌ ta sta scuxlejal sbatel osil.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Mi oy buchꞌu ta scꞌan ta xtun cuꞌune, acꞌo me stsꞌacliun batel. Ti bu oyune tey oy ec. Ti buchꞌu ta xtun cuꞌune, ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot yuꞌun ti Jtote.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Mu xꞌechꞌ ta xcaꞌi ti vocole. ¿Cꞌusi ta xcal? ¿Mi jaꞌ ta xcal: “Tot, coltaun ti cꞌusi ta xcꞌot ta jtojol avi liꞌe”, mi xichie? Moꞌoj, yuꞌun jaꞌ jtu ti jech litale ―xi ti Jesuse.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Jech lic scꞌopon Dios ti Jesuse: ―Tot, acꞌo aba ta ichꞌel ta mucꞌ atuc ―xi. Jaꞌ o tey ivinaj ti oy Buchꞌu ta xcꞌopoj talel ta vinajel ti jech ta xale: ―Laj xa cacꞌ jba ta ichꞌel ta mucꞌ. Pero yan to velta ta xcacꞌ jba ta ichꞌel ta mucꞌ ―xi ti Diose.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ti cristianoetic teye laj yaꞌiic ti oy Buchꞌu icꞌopoje. Laj yalic ti jaꞌ jun chauque. Ti yan xtoque ta xalic ti jaꞌ icꞌoponat yuꞌun jun ángel.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jech laj yal ti Jesuse: ―Maꞌuc ta jventa vuꞌun ti oy Buchꞌu icꞌopoj laj avaꞌiique. Yuꞌun jaꞌ ta aventaic ti voꞌoxuque.
30 Então Jesus explicou:
31 Avi tana un, ta xlic yichꞌ chapanel ti cristianoetique. Jaꞌ jech xtoc jaꞌ xa yorail ti ta xichꞌ jipel loqꞌuel ti buchꞌu ta spas mantal liꞌ ta banomile.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Cꞌalal ta sta yorail ta xquichꞌ jipanel ta cruze, vuꞌun ta jtijbe talel yoꞌnton scotol ti cristianoetique ―xi ti Jesuse.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Jesuse, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti cꞌu sꞌelan ta xchame.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ti cristianoetique jech laj yalic: ―Oy bu caꞌbinojcutic ti cꞌalal ta xꞌech sqꞌuelel slibroal ti mantal cuꞌuncutique ti cuxul o sbatel osil ti Cristoe. Mi voꞌot ti Cristoote, ¿cꞌu chaꞌal ta xaval ti ta xquichꞌ milel ti vuꞌun coꞌol jꞌelantique, ti xachie? ¿Buchꞌuot un chaꞌe? ―xutic.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ti luze liꞌ to oy ta atojolique, pero mu xa jaluc. Xanavanic ta luz yoꞌ to oy ta atojolic, yoꞌ jech mu chꞌayaluc avoꞌntonic xastaoxuc ti icꞌal osile. Yuꞌun ti buchꞌu ta xanav ta icꞌal osile, mu snaꞌ bu ta xbat.
35 Jesus respondeu:
36 Chꞌunic ti luze yoꞌ to liꞌ vaꞌal ta atojolique, yoꞌ jech ta xacꞌotic ta snichꞌnab ti luze ―xi ti Jesuse. Cꞌalal jech laj yal taje, ibat ti Jesuse. Ba snacꞌ sba.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Acꞌo mi laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ti Jesús ta stojol ti jꞌisraeletique, pero mi jaꞌuc xchꞌunic.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ti jech taje, jaꞌ icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌop Isaíase:xi ti Isaíase.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Oy smelol ti cꞌu chaꞌal mu xchꞌunique. Yuꞌun jech onoꞌox laj stsꞌiba xtoc ti Isaíase:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 xi ti Dios ti laj stsꞌiba ti Isaíase.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Jech laj yal ti Isaíase, jaꞌ ti laj yilbe slequilal yutsilal ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc laj yalbe scꞌoplal.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Manchuc mi oy jꞌisraeletic ti muc bu laj xchꞌunique, pero oy ep ti laj xchꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej ti Jesuse. Oy jlom jpasmantaletic laj xchꞌunic xtoc. Pero mu xal sbaic, yuꞌun ta xiꞌic ti ta xjipatic loqꞌuel ta chꞌul na yuꞌun ti jfariseoetique.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Yuꞌun ti stuquique jaꞌ lec ta xaꞌiic ti ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun ti cristianoetique. Jaꞌ mu scꞌanic ti ta xꞌacꞌatic ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun ti Diose.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jech tsots lic yal ti Jesuse: ―Ti buchꞌu ta xischꞌune, maꞌuc noꞌox ta xischꞌunun. Ta xchꞌun ti Jtot ti buchꞌu laj stacun talele.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ti buchꞌu ta xiyile, ta xil xtoc ti Buchꞌu laj stacun talele.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Vuꞌunun ti luz ti lital ta banomile yoꞌ jech ti buchꞌu ta xischꞌunune, mu xcomic ta icꞌal osil.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ti buchꞌu ta xaꞌi ti jcꞌope, pero ti mi mu xchꞌune, maꞌuc vuꞌun ta jchapan. Yuꞌun ti vuꞌune lital coltavancun. Maꞌuc lital chapanvancun.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ti buchꞌu ta xisbajune, ti mu xichꞌ ta mucꞌ ti jcꞌope, ta xa xichꞌ chapanel yuꞌun ti jcꞌop ta slajebal cꞌacꞌale.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Yuꞌun mu ta jmantaluc noꞌox jtuc ti cꞌu sꞌelan ta xicꞌopoje. Ti cꞌu sꞌelan ta xicꞌopoje, ti cꞌu sꞌelan ta xichanubtasvane, jaꞌ ta smantal ti Jtot ti Buchꞌu laj stacun talele.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Jnaꞌ lec ti cꞌu sꞌelan laj yalbun talel ti Jtote, jaꞌ sventa cuxlejal sbatel osil. Jech o xal ti cꞌu sꞌelan ta xcale coꞌol jech chac cꞌu chaꞌal laj yalbun talel ti Jtote ―xi ti Jesuse.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.