João 11
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Oy jun vinic ti ip ta xaꞌie, ti jaꞌ sbi Lázaroe. Tey nacal ta Betania, ti jaꞌ steclumalic ti Maríae schiꞌuc ti Martae, ti jaꞌ schiꞌil sbaic ta voqꞌuele.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Ti María taje jaꞌ ti buchꞌu laj smalbe muil aceite ta yoc ti Cajvaltique, ti laj staquintasbe ta stsotsil sjole. Jaꞌ yixlel ti jchamel Lázaroe.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Jech o xal ti chib antsetique jech laj yalic ti laj staic ta iqꞌuel ti Jesuse: ―Cajval, ti buchꞌu toj lec xacꞌopon abaic schiꞌuque ip ta xaꞌi ―xutic ti Jesuse.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Jesuse, jech laj yal: ―Ti jech ip ta xaꞌi taje, mu xcham o schiꞌuc. Jaꞌ noꞌox ta sventa ti ta xvinaj yutsilal slequilal ti Diose. Ti chamel taje jaꞌ ta sventa yoꞌ jech ta xvinaj cutsilal jlequilal ti vuꞌun Snichꞌonun ti Diose ―xi ti Jesuse.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Manchuc mi ti Jesús cꞌux ta xaꞌi ti Martae, ti Maríae, ti Lázaroe,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 pero cꞌalal iꞌalbat ti ip ta xaꞌi ti Lázaroe, tey to icom chib cꞌacꞌal ti bu onoꞌox oye.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Tsꞌacal to un, jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Batic yan velta ta Judea ―xi ti Jesuse.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ti yajchancꞌoptaque jech laj staqꞌuic: ―Jchanubtasvanej, ti jꞌisraeletic teye achꞌ to noꞌox ti jutuc mu laj smilot ta tone. Avi tana un, ¿mi ta xacꞌan ta xabat avaꞌi yan velta? ―xutic ti Jesuse.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ti Jesuse jech laj yal: ―¿Mi mu yichꞌojuc lajcheb ora ti jun cꞌacꞌale? Ti mi ta xijxanav ta cꞌacꞌaltique, mu jbosi cacantic. Yuꞌun sac jaman ti banomile.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Yan ti mi ta xijxanav ta acꞌobaltique, ta jbosi cacantic. Yuꞌun chꞌabal sac jaman ti banomile ―xi ti Jesuse.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Tsꞌacal to un, ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Vay xa ti Lázaro ti lec jcꞌopon jbatic schiꞌuque. Pero ta xbat jtij liquel ―xi ti Jesuse.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ti yajchancꞌoptaque jech laj staqꞌuic: ―Cajval, ti mi ta xvaye, jaꞌ svinajeb ti ta xa xlecube ―xiic.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ti vaꞌi sꞌelan ta xal ti Jesuse, jaꞌ ta xal ti cham ti Lázaroe. Yan ti yajchancꞌoptaque laj snopic ti ta xal ti batsꞌi vayel noꞌoxe.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Jech o xal un, ti Jesuse jamal laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Cham xa ti Lázaroe.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ximuyubaj xa ti muꞌyuc tey oyune. Más lec ti jech icꞌot ta pasele ta sventa ti voꞌoxuque yoꞌ jech ta xachꞌunicun. Pero batic, ba jqꞌueltic ―xi ti Jesuse.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ti Tomase, ti jaꞌ sbiinoj ti vache, jech laj yalbe ti yan jchancꞌopetique: ―Batic ec yoꞌ jmoj tey chba chamcutic schiꞌuc ti Jesuse ―xi.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Cꞌalal jech icꞌot ti Jesuse, schanibal xa ox cꞌacꞌal smuclej ti Lázaroe.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Ti Betaniae nopol xil sbaic schiꞌuc ti Jerusalene, jutuc más ta oꞌlol reva.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ep ti jꞌisraeletique bat svuꞌlanic yoꞌ ta spatbeic yoꞌnton ti Martae, ti Maríae yuꞌun jaꞌ ti cham xa ti schiꞌilic ta voqꞌuele.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Cꞌalal laj yaꞌi ti Marta ti ta xa xcꞌot ti Jesuse, locꞌ batel, ba snup ta be. Yan ti Maríae tey icom ta na.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Ti Martae jech laj yalbe ti Jesuse: ―Cajval, ti liꞌuc oyote, muꞌyuc xcham ti jchiꞌil ta voqꞌuel ti jechuque.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Pero ta jnaꞌ ti cꞌusi ta xacꞌanbe ti Diose ta xacꞌbot scotol ―xi ti Martae.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti achiꞌil ta voqꞌuele ta xchaꞌcuxi talel ―xi.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ti Martae jech laj yal: ―Ta jnaꞌ ti ta xchaꞌcuxie. Pero jaꞌ to ti cꞌalal xchaꞌcuxiic ti animaetic ta slajebal cꞌacꞌale ―xi ti Martae.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ti Jesuse jech laj yal: ―Vuꞌunun ti chaꞌcuxiebale schiꞌuc ti cuxlejale. Ti buchꞌu ta xchꞌunune, manchuc mi ta xcham, ta xchaꞌcuxi.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ti buchꞌu ti cuxulic to avi liꞌe ti ta xischꞌune, mu xchamic o. ¿Mi ta xachꞌun taje? ―xi ti Jesuse.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Ti Martae jech laj yal: ―Ta jchꞌun, Cajval. Ta jchꞌun ti voꞌot ti Cristoote, ti Snichꞌonot ti Diose, ti ta onoꞌox xatal ta banomile ―xi ti Martae.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Cꞌalal jech laj yale, ti Martae bat yicꞌ talel ti schiꞌil ta voqꞌuele, jaꞌ ti Maríae. Jech cꞌot yalbe ta mucul: ―Liꞌ xa oy ti Jchanubtasvaneje. Ta xastaot ta iqꞌuil ―xut.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Cꞌalal jech laj yaꞌi taje, ta ora ivaꞌi batel. Bat sqꞌuel ti Jesuse.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Ti Jesuse tey to oy ti bu laj snup ta be ti Martae. Yuꞌun muꞌyuc to ochem batel ta jteclum.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Cꞌalal jech locꞌ batel ta anil ti Maríae, ti jꞌisraeletic ti ta spatic oꞌntonale tey tsꞌacal ibatic. Yuꞌun laj snopic ti tey chba ocꞌuc ta muquinale.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Cꞌalal icꞌot ti María ti bu oy ti Jesuse, tey laj squejan sba ta yoc. Jech laj yal: ―Cajval, ti liꞌuc oyucote, muꞌyuc xcham ti jchiꞌil ta voqꞌuel ti jechuque ―xut.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Cꞌalal laj yil ti Jesús ti ta xꞌocꞌ ti Maríae schiꞌuc ti jꞌisraeletic ti tsꞌacalic batele, och ta at oꞌnton ec. Mu xꞌechꞌ ta xaꞌi ti meꞌunale.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―¿Bu laj amuquic? ―xi. Jech laj yalic: ―Laꞌ jqꞌueltic avil, Cajval ―xutic.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ti Jesuse iꞌocꞌ.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ti jꞌisraeletique jech laj yalic: ―Qꞌuel avil, ep cꞌux ta xaꞌi sbaic ―xiic.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Pero oy jlom jech laj yalic: ―Ti vinic leꞌe jaꞌ laj sjambe sat ti maꞌsate. ¿Mi muꞌyuc cꞌusi laj yut jutebuc yoꞌ muꞌyuc xcham ti Lázaroe? ―xut sbaic.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ti Jesuse lic yaꞌi yan velta ti meꞌunale. Tey inopaj batel ta muquinal. Macbil stiꞌ ta jun mucꞌ ta ton. Yuꞌun coꞌol sꞌelan jun nail chꞌen.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jech laj yal ti Jesuse: ―Loqꞌuesic ti tone ―xi. Ti Martae, ti jaꞌ schiꞌil ta voqꞌuel ti animae, jech laj yal: ―Tu xa van, Cajval. Yuꞌun oy xa schanibal cꞌacꞌal schamel ―xi.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Ta xavilbe yutsilal slequilal Dios ti mi ta xachꞌunune, ¿mi mu xacutot? ―xi ti Jesuse.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Tey lic sloqꞌuesic ti tone. Ti Jesuse laj stoy muyel sat ta vinajel. Jech laj yal: ―Colaval, Tot, yuꞌun laj avaꞌibun ti jcꞌope.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ta jnaꞌ ti ta xavaꞌibun onoꞌox ti jcꞌope. Ta xcal jech ta sventa slequilal ti cristianoetic ti liꞌ oyique, yoꞌ jech ta xchꞌunic ti voꞌot laj atacun talele ―xi ti Jesuse.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Cꞌalal jech laj yal ti Jesús taje, tsots iꞌavan: ―Locꞌan talel tey, Lázaro ―xi.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Tsꞌotbil ta manta yoc scꞌob ilocꞌ talel ti animae. Pixbil ta manta ti sat xtoque. Ti Jesuse jech laj yal: ―Jitunic, acꞌo batuc ―xi ti Jesuse.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ti jꞌisraeletic ti buchꞌutic xchiꞌinojic batel ti Maríae, ti cꞌalal laj yilic laj xchaꞌcuxes anima ti Jesuse, jaꞌ to jech ep laj xchꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej ti Jesuse.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero oy jlom bat yalbeic yaꞌi jfariseoetic ti cꞌusi laj spas ti Jesuse.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ti jfariseoetique schiꞌuc ti banquilal paleetique bat stsob sbaic schiꞌuc ti banquilal jchapanvanejetique. Jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xcutic ti vinic taje ti ep ta xacꞌ iluc ti smucꞌul stsatsale?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Yan ti mi chꞌan noꞌox xcutique, scotolic ta xlic yichꞌic ta mucꞌ. Jech ti ajvalil tey ta Romae ta xtal slilinic ti jlumaltique schiꞌuc ti templo cuꞌuntique ―xiic.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Pero oy jun yuꞌunic ti jaꞌ Caifás sbie, ti jaꞌ o sjabilal tiqꞌuil ta banquilal pale ti Caifase, ti jech laj yale: ―Mu xanaꞌbeic smelol ti voꞌoxuque.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Mu xanaꞌic ti jaꞌ más lec ti acꞌo chamuc jun vinic ta sventa ti jteclumaltique. Jaꞌ toj vocol ti mi ta xlaj scotol ti jteclumaltique ―xi.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Caifase, maꞌuc laj snop stuc. Yuꞌun jaꞌ iꞌacꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Diose ti acꞌo chamuc ti Jesús ta sventa ti jꞌisraeletique ti cꞌalal jaꞌ o tiqꞌuil ta banquilal pale ti Caifás ti jabil taje.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Pero maꞌuc noꞌox ta sventa ti jꞌisraeletic ti jech ta xcham ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc jaꞌ ta sventa stsobel scotol ti snichꞌnab Dios ti buꞌyuc noꞌox tanijemique.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ti jech cꞌacꞌal taje, jaꞌ o lic snop scꞌopic ti jꞌopisialetic yuꞌun ti jꞌisraeletique yoꞌ jech ta smilic ti Jesuse.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jech o xal un, ti Jesuse mu xa xacꞌ sba iluc ta stojol ti jꞌisraeletique. Ilocꞌ batel ti tey ta Judeae. Bat ta stsꞌel xocol banomil ta jun jteclum ti jaꞌ sbiinoj Efraine. Tey icom schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Jutuc xa scꞌan xlic ti qꞌuin Colel yuꞌun ti jꞌisraeletique. Ep ti cristianoetic ti liquemic talel ta jujun jteclume batic ta Jerusalén yoꞌ jech ta xchapan sbaic ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunique ti cꞌalal mu to xlic ti qꞌuine.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ta saꞌic ti Jesuse. Ti cꞌalal tey oyic ta temploe, jech lic sjacꞌbe sbaic: ―¿Cꞌusi ta xanop? ¿Mi ta xtal ta qꞌuin xanaꞌic, o mi moꞌoj? ―xiic.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ti jfariseoetique schiꞌuc ti banquilal paleetique yalojic onoꞌox mantal ti mi oy bu ta xilic ti Jesuse, acꞌo yalic yoꞌ jech ta stsaquic ta chuquel.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.