João 11
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT
1 Oy jun vinic ti ip ta xaꞌie, ti jaꞌ sbi Lázaroe. Tey nacal ta Betania, ti jaꞌ steclumalic ti Maríae schiꞌuc ti Martae, ti jaꞌ schiꞌil sbaic ta voqꞌuele.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Ti María taje jaꞌ ti buchꞌu laj smalbe muil aceite ta yoc ti Cajvaltique, ti laj staquintasbe ta stsotsil sjole. Jaꞌ yixlel ti jchamel Lázaroe.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Jech o xal ti chib antsetique jech laj yalic ti laj staic ta iqꞌuel ti Jesuse: ―Cajval, ti buchꞌu toj lec xacꞌopon abaic schiꞌuque ip ta xaꞌi ―xutic ti Jesuse.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Jesuse, jech laj yal: ―Ti jech ip ta xaꞌi taje, mu xcham o schiꞌuc. Jaꞌ noꞌox ta sventa ti ta xvinaj yutsilal slequilal ti Diose. Ti chamel taje jaꞌ ta sventa yoꞌ jech ta xvinaj cutsilal jlequilal ti vuꞌun Snichꞌonun ti Diose ―xi ti Jesuse.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Manchuc mi ti Jesús cꞌux ta xaꞌi ti Martae, ti Maríae, ti Lázaroe,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 pero cꞌalal iꞌalbat ti ip ta xaꞌi ti Lázaroe, tey to icom chib cꞌacꞌal ti bu onoꞌox oye.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Tsꞌacal to un, jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Batic yan velta ta Judea ―xi ti Jesuse.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ti yajchancꞌoptaque jech laj staqꞌuic: ―Jchanubtasvanej, ti jꞌisraeletic teye achꞌ to noꞌox ti jutuc mu laj smilot ta tone. Avi tana un, ¿mi ta xacꞌan ta xabat avaꞌi yan velta? ―xutic ti Jesuse.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Ti Jesuse jech laj yal: ―¿Mi mu yichꞌojuc lajcheb ora ti jun cꞌacꞌale? Ti mi ta xijxanav ta cꞌacꞌaltique, mu jbosi cacantic. Yuꞌun sac jaman ti banomile.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Yan ti mi ta xijxanav ta acꞌobaltique, ta jbosi cacantic. Yuꞌun chꞌabal sac jaman ti banomile ―xi ti Jesuse.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Tsꞌacal to un, ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Vay xa ti Lázaro ti lec jcꞌopon jbatic schiꞌuque. Pero ta xbat jtij liquel ―xi ti Jesuse.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ti yajchancꞌoptaque jech laj staqꞌuic: ―Cajval, ti mi ta xvaye, jaꞌ svinajeb ti ta xa xlecube ―xiic.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Ti vaꞌi sꞌelan ta xal ti Jesuse, jaꞌ ta xal ti cham ti Lázaroe. Yan ti yajchancꞌoptaque laj snopic ti ta xal ti batsꞌi vayel noꞌoxe.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Jech o xal un, ti Jesuse jamal laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Cham xa ti Lázaroe.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ximuyubaj xa ti muꞌyuc tey oyune. Más lec ti jech icꞌot ta pasele ta sventa ti voꞌoxuque yoꞌ jech ta xachꞌunicun. Pero batic, ba jqꞌueltic ―xi ti Jesuse.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ti Tomase, ti jaꞌ sbiinoj ti vache, jech laj yalbe ti yan jchancꞌopetique: ―Batic ec yoꞌ jmoj tey chba chamcutic schiꞌuc ti Jesuse ―xi.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Cꞌalal jech icꞌot ti Jesuse, schanibal xa ox cꞌacꞌal smuclej ti Lázaroe.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Ti Betaniae nopol xil sbaic schiꞌuc ti Jerusalene, jutuc más ta oꞌlol reva.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ep ti jꞌisraeletique bat svuꞌlanic yoꞌ ta spatbeic yoꞌnton ti Martae, ti Maríae yuꞌun jaꞌ ti cham xa ti schiꞌilic ta voqꞌuele.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Cꞌalal laj yaꞌi ti Marta ti ta xa xcꞌot ti Jesuse, locꞌ batel, ba snup ta be. Yan ti Maríae tey icom ta na.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Ti Martae jech laj yalbe ti Jesuse: ―Cajval, ti liꞌuc oyote, muꞌyuc xcham ti jchiꞌil ta voqꞌuel ti jechuque.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Pero ta jnaꞌ ti cꞌusi ta xacꞌanbe ti Diose ta xacꞌbot scotol ―xi ti Martae.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti achiꞌil ta voqꞌuele ta xchaꞌcuxi talel ―xi.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Ti Martae jech laj yal: ―Ta jnaꞌ ti ta xchaꞌcuxie. Pero jaꞌ to ti cꞌalal xchaꞌcuxiic ti animaetic ta slajebal cꞌacꞌale ―xi ti Martae.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Ti Jesuse jech laj yal: ―Vuꞌunun ti chaꞌcuxiebale schiꞌuc ti cuxlejale. Ti buchꞌu ta xchꞌunune, manchuc mi ta xcham, ta xchaꞌcuxi.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ti buchꞌu ti cuxulic to avi liꞌe ti ta xischꞌune, mu xchamic o. ¿Mi ta xachꞌun taje? ―xi ti Jesuse.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ti Martae jech laj yal: ―Ta jchꞌun, Cajval. Ta jchꞌun ti voꞌot ti Cristoote, ti Snichꞌonot ti Diose, ti ta onoꞌox xatal ta banomile ―xi ti Martae.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Cꞌalal jech laj yale, ti Martae bat yicꞌ talel ti schiꞌil ta voqꞌuele, jaꞌ ti Maríae. Jech cꞌot yalbe ta mucul: ―Liꞌ xa oy ti Jchanubtasvaneje. Ta xastaot ta iqꞌuil ―xut.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Cꞌalal jech laj yaꞌi taje, ta ora ivaꞌi batel. Bat sqꞌuel ti Jesuse.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Ti Jesuse tey to oy ti bu laj snup ta be ti Martae. Yuꞌun muꞌyuc to ochem batel ta jteclum.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Cꞌalal jech locꞌ batel ta anil ti Maríae, ti jꞌisraeletic ti ta spatic oꞌntonale tey tsꞌacal ibatic. Yuꞌun laj snopic ti tey chba ocꞌuc ta muquinale.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Cꞌalal icꞌot ti María ti bu oy ti Jesuse, tey laj squejan sba ta yoc. Jech laj yal: ―Cajval, ti liꞌuc oyucote, muꞌyuc xcham ti jchiꞌil ta voqꞌuel ti jechuque ―xut.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Cꞌalal laj yil ti Jesús ti ta xꞌocꞌ ti Maríae schiꞌuc ti jꞌisraeletic ti tsꞌacalic batele, och ta at oꞌnton ec. Mu xꞌechꞌ ta xaꞌi ti meꞌunale.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―¿Bu laj amuquic? ―xi. Jech laj yalic: ―Laꞌ jqꞌueltic avil, Cajval ―xutic.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ti Jesuse iꞌocꞌ.
35 Jesus chorou.
36 Ti jꞌisraeletique jech laj yalic: ―Qꞌuel avil, ep cꞌux ta xaꞌi sbaic ―xiic.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Pero oy jlom jech laj yalic: ―Ti vinic leꞌe jaꞌ laj sjambe sat ti maꞌsate. ¿Mi muꞌyuc cꞌusi laj yut jutebuc yoꞌ muꞌyuc xcham ti Lázaroe? ―xut sbaic.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ti Jesuse lic yaꞌi yan velta ti meꞌunale. Tey inopaj batel ta muquinal. Macbil stiꞌ ta jun mucꞌ ta ton. Yuꞌun coꞌol sꞌelan jun nail chꞌen.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jech laj yal ti Jesuse: ―Loqꞌuesic ti tone ―xi. Ti Martae, ti jaꞌ schiꞌil ta voqꞌuel ti animae, jech laj yal: ―Tu xa van, Cajval. Yuꞌun oy xa schanibal cꞌacꞌal schamel ―xi.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Ta xavilbe yutsilal slequilal Dios ti mi ta xachꞌunune, ¿mi mu xacutot? ―xi ti Jesuse.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Tey lic sloqꞌuesic ti tone. Ti Jesuse laj stoy muyel sat ta vinajel. Jech laj yal: ―Colaval, Tot, yuꞌun laj avaꞌibun ti jcꞌope.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ta jnaꞌ ti ta xavaꞌibun onoꞌox ti jcꞌope. Ta xcal jech ta sventa slequilal ti cristianoetic ti liꞌ oyique, yoꞌ jech ta xchꞌunic ti voꞌot laj atacun talele ―xi ti Jesuse.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Cꞌalal jech laj yal ti Jesús taje, tsots iꞌavan: ―Locꞌan talel tey, Lázaro ―xi.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Tsꞌotbil ta manta yoc scꞌob ilocꞌ talel ti animae. Pixbil ta manta ti sat xtoque. Ti Jesuse jech laj yal: ―Jitunic, acꞌo batuc ―xi ti Jesuse.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ti jꞌisraeletic ti buchꞌutic xchiꞌinojic batel ti Maríae, ti cꞌalal laj yilic laj xchaꞌcuxes anima ti Jesuse, jaꞌ to jech ep laj xchꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej ti Jesuse.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Pero oy jlom bat yalbeic yaꞌi jfariseoetic ti cꞌusi laj spas ti Jesuse.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ti jfariseoetique schiꞌuc ti banquilal paleetique bat stsob sbaic schiꞌuc ti banquilal jchapanvanejetique. Jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xcutic ti vinic taje ti ep ta xacꞌ iluc ti smucꞌul stsatsale?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Yan ti mi chꞌan noꞌox xcutique, scotolic ta xlic yichꞌic ta mucꞌ. Jech ti ajvalil tey ta Romae ta xtal slilinic ti jlumaltique schiꞌuc ti templo cuꞌuntique ―xiic.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Pero oy jun yuꞌunic ti jaꞌ Caifás sbie, ti jaꞌ o sjabilal tiqꞌuil ta banquilal pale ti Caifase, ti jech laj yale: ―Mu xanaꞌbeic smelol ti voꞌoxuque.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Mu xanaꞌic ti jaꞌ más lec ti acꞌo chamuc jun vinic ta sventa ti jteclumaltique. Jaꞌ toj vocol ti mi ta xlaj scotol ti jteclumaltique ―xi.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Caifase, maꞌuc laj snop stuc. Yuꞌun jaꞌ iꞌacꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Diose ti acꞌo chamuc ti Jesús ta sventa ti jꞌisraeletique ti cꞌalal jaꞌ o tiqꞌuil ta banquilal pale ti Caifás ti jabil taje.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Pero maꞌuc noꞌox ta sventa ti jꞌisraeletic ti jech ta xcham ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc jaꞌ ta sventa stsobel scotol ti snichꞌnab Dios ti buꞌyuc noꞌox tanijemique.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ti jech cꞌacꞌal taje, jaꞌ o lic snop scꞌopic ti jꞌopisialetic yuꞌun ti jꞌisraeletique yoꞌ jech ta smilic ti Jesuse.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Jech o xal un, ti Jesuse mu xa xacꞌ sba iluc ta stojol ti jꞌisraeletique. Ilocꞌ batel ti tey ta Judeae. Bat ta stsꞌel xocol banomil ta jun jteclum ti jaꞌ sbiinoj Efraine. Tey icom schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Jutuc xa scꞌan xlic ti qꞌuin Colel yuꞌun ti jꞌisraeletique. Ep ti cristianoetic ti liquemic talel ta jujun jteclume batic ta Jerusalén yoꞌ jech ta xchapan sbaic ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunique ti cꞌalal mu to xlic ti qꞌuine.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ta saꞌic ti Jesuse. Ti cꞌalal tey oyic ta temploe, jech lic sjacꞌbe sbaic: ―¿Cꞌusi ta xanop? ¿Mi ta xtal ta qꞌuin xanaꞌic, o mi moꞌoj? ―xiic.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Ti jfariseoetique schiꞌuc ti banquilal paleetique yalojic onoꞌox mantal ti mi oy bu ta xilic ti Jesuse, acꞌo yalic yoꞌ jech ta stsaquic ta chuquel.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.