João 11
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ
1 Oy jun vinic ti ip ta xaꞌie, ti jaꞌ sbi Lázaroe. Tey nacal ta Betania, ti jaꞌ steclumalic ti Maríae schiꞌuc ti Martae, ti jaꞌ schiꞌil sbaic ta voqꞌuele.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ti María taje jaꞌ ti buchꞌu laj smalbe muil aceite ta yoc ti Cajvaltique, ti laj staquintasbe ta stsotsil sjole. Jaꞌ yixlel ti jchamel Lázaroe.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Jech o xal ti chib antsetique jech laj yalic ti laj staic ta iqꞌuel ti Jesuse: ―Cajval, ti buchꞌu toj lec xacꞌopon abaic schiꞌuque ip ta xaꞌi ―xutic ti Jesuse.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Jesuse, jech laj yal: ―Ti jech ip ta xaꞌi taje, mu xcham o schiꞌuc. Jaꞌ noꞌox ta sventa ti ta xvinaj yutsilal slequilal ti Diose. Ti chamel taje jaꞌ ta sventa yoꞌ jech ta xvinaj cutsilal jlequilal ti vuꞌun Snichꞌonun ti Diose ―xi ti Jesuse.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Manchuc mi ti Jesús cꞌux ta xaꞌi ti Martae, ti Maríae, ti Lázaroe,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 pero cꞌalal iꞌalbat ti ip ta xaꞌi ti Lázaroe, tey to icom chib cꞌacꞌal ti bu onoꞌox oye.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Tsꞌacal to un, jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Batic yan velta ta Judea ―xi ti Jesuse.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ti yajchancꞌoptaque jech laj staqꞌuic: ―Jchanubtasvanej, ti jꞌisraeletic teye achꞌ to noꞌox ti jutuc mu laj smilot ta tone. Avi tana un, ¿mi ta xacꞌan ta xabat avaꞌi yan velta? ―xutic ti Jesuse.
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Ti Jesuse jech laj yal: ―¿Mi mu yichꞌojuc lajcheb ora ti jun cꞌacꞌale? Ti mi ta xijxanav ta cꞌacꞌaltique, mu jbosi cacantic. Yuꞌun sac jaman ti banomile.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Yan ti mi ta xijxanav ta acꞌobaltique, ta jbosi cacantic. Yuꞌun chꞌabal sac jaman ti banomile ―xi ti Jesuse.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Tsꞌacal to un, ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Vay xa ti Lázaro ti lec jcꞌopon jbatic schiꞌuque. Pero ta xbat jtij liquel ―xi ti Jesuse.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Ti yajchancꞌoptaque jech laj staqꞌuic: ―Cajval, ti mi ta xvaye, jaꞌ svinajeb ti ta xa xlecube ―xiic.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Ti vaꞌi sꞌelan ta xal ti Jesuse, jaꞌ ta xal ti cham ti Lázaroe. Yan ti yajchancꞌoptaque laj snopic ti ta xal ti batsꞌi vayel noꞌoxe.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Jech o xal un, ti Jesuse jamal laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Cham xa ti Lázaroe.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Ximuyubaj xa ti muꞌyuc tey oyune. Más lec ti jech icꞌot ta pasele ta sventa ti voꞌoxuque yoꞌ jech ta xachꞌunicun. Pero batic, ba jqꞌueltic ―xi ti Jesuse.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Ti Tomase, ti jaꞌ sbiinoj ti vache, jech laj yalbe ti yan jchancꞌopetique: ―Batic ec yoꞌ jmoj tey chba chamcutic schiꞌuc ti Jesuse ―xi.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Cꞌalal jech icꞌot ti Jesuse, schanibal xa ox cꞌacꞌal smuclej ti Lázaroe.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Ti Betaniae nopol xil sbaic schiꞌuc ti Jerusalene, jutuc más ta oꞌlol reva.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Ep ti jꞌisraeletique bat svuꞌlanic yoꞌ ta spatbeic yoꞌnton ti Martae, ti Maríae yuꞌun jaꞌ ti cham xa ti schiꞌilic ta voqꞌuele.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Cꞌalal laj yaꞌi ti Marta ti ta xa xcꞌot ti Jesuse, locꞌ batel, ba snup ta be. Yan ti Maríae tey icom ta na.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Ti Martae jech laj yalbe ti Jesuse: ―Cajval, ti liꞌuc oyote, muꞌyuc xcham ti jchiꞌil ta voqꞌuel ti jechuque.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Pero ta jnaꞌ ti cꞌusi ta xacꞌanbe ti Diose ta xacꞌbot scotol ―xi ti Martae.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti achiꞌil ta voqꞌuele ta xchaꞌcuxi talel ―xi.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ti Martae jech laj yal: ―Ta jnaꞌ ti ta xchaꞌcuxie. Pero jaꞌ to ti cꞌalal xchaꞌcuxiic ti animaetic ta slajebal cꞌacꞌale ―xi ti Martae.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Ti Jesuse jech laj yal: ―Vuꞌunun ti chaꞌcuxiebale schiꞌuc ti cuxlejale. Ti buchꞌu ta xchꞌunune, manchuc mi ta xcham, ta xchaꞌcuxi.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ti buchꞌu ti cuxulic to avi liꞌe ti ta xischꞌune, mu xchamic o. ¿Mi ta xachꞌun taje? ―xi ti Jesuse.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Ti Martae jech laj yal: ―Ta jchꞌun, Cajval. Ta jchꞌun ti voꞌot ti Cristoote, ti Snichꞌonot ti Diose, ti ta onoꞌox xatal ta banomile ―xi ti Martae.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Cꞌalal jech laj yale, ti Martae bat yicꞌ talel ti schiꞌil ta voqꞌuele, jaꞌ ti Maríae. Jech cꞌot yalbe ta mucul: ―Liꞌ xa oy ti Jchanubtasvaneje. Ta xastaot ta iqꞌuil ―xut.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Cꞌalal jech laj yaꞌi taje, ta ora ivaꞌi batel. Bat sqꞌuel ti Jesuse.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Ti Jesuse tey to oy ti bu laj snup ta be ti Martae. Yuꞌun muꞌyuc to ochem batel ta jteclum.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Cꞌalal jech locꞌ batel ta anil ti Maríae, ti jꞌisraeletic ti ta spatic oꞌntonale tey tsꞌacal ibatic. Yuꞌun laj snopic ti tey chba ocꞌuc ta muquinale.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Cꞌalal icꞌot ti María ti bu oy ti Jesuse, tey laj squejan sba ta yoc. Jech laj yal: ―Cajval, ti liꞌuc oyucote, muꞌyuc xcham ti jchiꞌil ta voqꞌuel ti jechuque ―xut.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Cꞌalal laj yil ti Jesús ti ta xꞌocꞌ ti Maríae schiꞌuc ti jꞌisraeletic ti tsꞌacalic batele, och ta at oꞌnton ec. Mu xꞌechꞌ ta xaꞌi ti meꞌunale.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―¿Bu laj amuquic? ―xi. Jech laj yalic: ―Laꞌ jqꞌueltic avil, Cajval ―xutic.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ti Jesuse iꞌocꞌ.
35 Jesus chorou.
36 Ti jꞌisraeletique jech laj yalic: ―Qꞌuel avil, ep cꞌux ta xaꞌi sbaic ―xiic.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Pero oy jlom jech laj yalic: ―Ti vinic leꞌe jaꞌ laj sjambe sat ti maꞌsate. ¿Mi muꞌyuc cꞌusi laj yut jutebuc yoꞌ muꞌyuc xcham ti Lázaroe? ―xut sbaic.
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Ti Jesuse lic yaꞌi yan velta ti meꞌunale. Tey inopaj batel ta muquinal. Macbil stiꞌ ta jun mucꞌ ta ton. Yuꞌun coꞌol sꞌelan jun nail chꞌen.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jech laj yal ti Jesuse: ―Loqꞌuesic ti tone ―xi. Ti Martae, ti jaꞌ schiꞌil ta voqꞌuel ti animae, jech laj yal: ―Tu xa van, Cajval. Yuꞌun oy xa schanibal cꞌacꞌal schamel ―xi.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Ta xavilbe yutsilal slequilal Dios ti mi ta xachꞌunune, ¿mi mu xacutot? ―xi ti Jesuse.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Tey lic sloqꞌuesic ti tone. Ti Jesuse laj stoy muyel sat ta vinajel. Jech laj yal: ―Colaval, Tot, yuꞌun laj avaꞌibun ti jcꞌope.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Ta jnaꞌ ti ta xavaꞌibun onoꞌox ti jcꞌope. Ta xcal jech ta sventa slequilal ti cristianoetic ti liꞌ oyique, yoꞌ jech ta xchꞌunic ti voꞌot laj atacun talele ―xi ti Jesuse.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Cꞌalal jech laj yal ti Jesús taje, tsots iꞌavan: ―Locꞌan talel tey, Lázaro ―xi.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Tsꞌotbil ta manta yoc scꞌob ilocꞌ talel ti animae. Pixbil ta manta ti sat xtoque. Ti Jesuse jech laj yal: ―Jitunic, acꞌo batuc ―xi ti Jesuse.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ti jꞌisraeletic ti buchꞌutic xchiꞌinojic batel ti Maríae, ti cꞌalal laj yilic laj xchaꞌcuxes anima ti Jesuse, jaꞌ to jech ep laj xchꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej ti Jesuse.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero oy jlom bat yalbeic yaꞌi jfariseoetic ti cꞌusi laj spas ti Jesuse.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Ti jfariseoetique schiꞌuc ti banquilal paleetique bat stsob sbaic schiꞌuc ti banquilal jchapanvanejetique. Jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xcutic ti vinic taje ti ep ta xacꞌ iluc ti smucꞌul stsatsale?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Yan ti mi chꞌan noꞌox xcutique, scotolic ta xlic yichꞌic ta mucꞌ. Jech ti ajvalil tey ta Romae ta xtal slilinic ti jlumaltique schiꞌuc ti templo cuꞌuntique ―xiic.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Pero oy jun yuꞌunic ti jaꞌ Caifás sbie, ti jaꞌ o sjabilal tiqꞌuil ta banquilal pale ti Caifase, ti jech laj yale: ―Mu xanaꞌbeic smelol ti voꞌoxuque.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Mu xanaꞌic ti jaꞌ más lec ti acꞌo chamuc jun vinic ta sventa ti jteclumaltique. Jaꞌ toj vocol ti mi ta xlaj scotol ti jteclumaltique ―xi.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Caifase, maꞌuc laj snop stuc. Yuꞌun jaꞌ iꞌacꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Diose ti acꞌo chamuc ti Jesús ta sventa ti jꞌisraeletique ti cꞌalal jaꞌ o tiqꞌuil ta banquilal pale ti Caifás ti jabil taje.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Pero maꞌuc noꞌox ta sventa ti jꞌisraeletic ti jech ta xcham ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc jaꞌ ta sventa stsobel scotol ti snichꞌnab Dios ti buꞌyuc noꞌox tanijemique.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Ti jech cꞌacꞌal taje, jaꞌ o lic snop scꞌopic ti jꞌopisialetic yuꞌun ti jꞌisraeletique yoꞌ jech ta smilic ti Jesuse.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Jech o xal un, ti Jesuse mu xa xacꞌ sba iluc ta stojol ti jꞌisraeletique. Ilocꞌ batel ti tey ta Judeae. Bat ta stsꞌel xocol banomil ta jun jteclum ti jaꞌ sbiinoj Efraine. Tey icom schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Jutuc xa scꞌan xlic ti qꞌuin Colel yuꞌun ti jꞌisraeletique. Ep ti cristianoetic ti liquemic talel ta jujun jteclume batic ta Jerusalén yoꞌ jech ta xchapan sbaic ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunique ti cꞌalal mu to xlic ti qꞌuine.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ta saꞌic ti Jesuse. Ti cꞌalal tey oyic ta temploe, jech lic sjacꞌbe sbaic: ―¿Cꞌusi ta xanop? ¿Mi ta xtal ta qꞌuin xanaꞌic, o mi moꞌoj? ―xiic.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ti jfariseoetique schiꞌuc ti banquilal paleetique yalojic onoꞌox mantal ti mi oy bu ta xilic ti Jesuse, acꞌo yalic yoꞌ jech ta stsaquic ta chuquel.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.