João 11
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI
1 Oy jun vinic ti ip ta xaꞌie, ti jaꞌ sbi Lázaroe. Tey nacal ta Betania, ti jaꞌ steclumalic ti Maríae schiꞌuc ti Martae, ti jaꞌ schiꞌil sbaic ta voqꞌuele.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Ti María taje jaꞌ ti buchꞌu laj smalbe muil aceite ta yoc ti Cajvaltique, ti laj staquintasbe ta stsotsil sjole. Jaꞌ yixlel ti jchamel Lázaroe.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Jech o xal ti chib antsetique jech laj yalic ti laj staic ta iqꞌuel ti Jesuse: ―Cajval, ti buchꞌu toj lec xacꞌopon abaic schiꞌuque ip ta xaꞌi ―xutic ti Jesuse.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Jesuse, jech laj yal: ―Ti jech ip ta xaꞌi taje, mu xcham o schiꞌuc. Jaꞌ noꞌox ta sventa ti ta xvinaj yutsilal slequilal ti Diose. Ti chamel taje jaꞌ ta sventa yoꞌ jech ta xvinaj cutsilal jlequilal ti vuꞌun Snichꞌonun ti Diose ―xi ti Jesuse.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Manchuc mi ti Jesús cꞌux ta xaꞌi ti Martae, ti Maríae, ti Lázaroe,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 pero cꞌalal iꞌalbat ti ip ta xaꞌi ti Lázaroe, tey to icom chib cꞌacꞌal ti bu onoꞌox oye.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Tsꞌacal to un, jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Batic yan velta ta Judea ―xi ti Jesuse.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ti yajchancꞌoptaque jech laj staqꞌuic: ―Jchanubtasvanej, ti jꞌisraeletic teye achꞌ to noꞌox ti jutuc mu laj smilot ta tone. Avi tana un, ¿mi ta xacꞌan ta xabat avaꞌi yan velta? ―xutic ti Jesuse.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Ti Jesuse jech laj yal: ―¿Mi mu yichꞌojuc lajcheb ora ti jun cꞌacꞌale? Ti mi ta xijxanav ta cꞌacꞌaltique, mu jbosi cacantic. Yuꞌun sac jaman ti banomile.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Yan ti mi ta xijxanav ta acꞌobaltique, ta jbosi cacantic. Yuꞌun chꞌabal sac jaman ti banomile ―xi ti Jesuse.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Tsꞌacal to un, ti Jesuse jech laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Vay xa ti Lázaro ti lec jcꞌopon jbatic schiꞌuque. Pero ta xbat jtij liquel ―xi ti Jesuse.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ti yajchancꞌoptaque jech laj staqꞌuic: ―Cajval, ti mi ta xvaye, jaꞌ svinajeb ti ta xa xlecube ―xiic.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Ti vaꞌi sꞌelan ta xal ti Jesuse, jaꞌ ta xal ti cham ti Lázaroe. Yan ti yajchancꞌoptaque laj snopic ti ta xal ti batsꞌi vayel noꞌoxe.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Jech o xal un, ti Jesuse jamal laj yalbe ti yajchancꞌoptaque: ―Cham xa ti Lázaroe.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ximuyubaj xa ti muꞌyuc tey oyune. Más lec ti jech icꞌot ta pasele ta sventa ti voꞌoxuque yoꞌ jech ta xachꞌunicun. Pero batic, ba jqꞌueltic ―xi ti Jesuse.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ti Tomase, ti jaꞌ sbiinoj ti vache, jech laj yalbe ti yan jchancꞌopetique: ―Batic ec yoꞌ jmoj tey chba chamcutic schiꞌuc ti Jesuse ―xi.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Cꞌalal jech icꞌot ti Jesuse, schanibal xa ox cꞌacꞌal smuclej ti Lázaroe.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Ti Betaniae nopol xil sbaic schiꞌuc ti Jerusalene, jutuc más ta oꞌlol reva.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ep ti jꞌisraeletique bat svuꞌlanic yoꞌ ta spatbeic yoꞌnton ti Martae, ti Maríae yuꞌun jaꞌ ti cham xa ti schiꞌilic ta voqꞌuele.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Cꞌalal laj yaꞌi ti Marta ti ta xa xcꞌot ti Jesuse, locꞌ batel, ba snup ta be. Yan ti Maríae tey icom ta na.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ti Martae jech laj yalbe ti Jesuse: ―Cajval, ti liꞌuc oyote, muꞌyuc xcham ti jchiꞌil ta voqꞌuel ti jechuque.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Pero ta jnaꞌ ti cꞌusi ta xacꞌanbe ti Diose ta xacꞌbot scotol ―xi ti Martae.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ti achiꞌil ta voqꞌuele ta xchaꞌcuxi talel ―xi.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Ti Martae jech laj yal: ―Ta jnaꞌ ti ta xchaꞌcuxie. Pero jaꞌ to ti cꞌalal xchaꞌcuxiic ti animaetic ta slajebal cꞌacꞌale ―xi ti Martae.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ti Jesuse jech laj yal: ―Vuꞌunun ti chaꞌcuxiebale schiꞌuc ti cuxlejale. Ti buchꞌu ta xchꞌunune, manchuc mi ta xcham, ta xchaꞌcuxi.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ti buchꞌu ti cuxulic to avi liꞌe ti ta xischꞌune, mu xchamic o. ¿Mi ta xachꞌun taje? ―xi ti Jesuse.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ti Martae jech laj yal: ―Ta jchꞌun, Cajval. Ta jchꞌun ti voꞌot ti Cristoote, ti Snichꞌonot ti Diose, ti ta onoꞌox xatal ta banomile ―xi ti Martae.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Cꞌalal jech laj yale, ti Martae bat yicꞌ talel ti schiꞌil ta voqꞌuele, jaꞌ ti Maríae. Jech cꞌot yalbe ta mucul: ―Liꞌ xa oy ti Jchanubtasvaneje. Ta xastaot ta iqꞌuil ―xut.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Cꞌalal jech laj yaꞌi taje, ta ora ivaꞌi batel. Bat sqꞌuel ti Jesuse.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Ti Jesuse tey to oy ti bu laj snup ta be ti Martae. Yuꞌun muꞌyuc to ochem batel ta jteclum.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Cꞌalal jech locꞌ batel ta anil ti Maríae, ti jꞌisraeletic ti ta spatic oꞌntonale tey tsꞌacal ibatic. Yuꞌun laj snopic ti tey chba ocꞌuc ta muquinale.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Cꞌalal icꞌot ti María ti bu oy ti Jesuse, tey laj squejan sba ta yoc. Jech laj yal: ―Cajval, ti liꞌuc oyucote, muꞌyuc xcham ti jchiꞌil ta voqꞌuel ti jechuque ―xut.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Cꞌalal laj yil ti Jesús ti ta xꞌocꞌ ti Maríae schiꞌuc ti jꞌisraeletic ti tsꞌacalic batele, och ta at oꞌnton ec. Mu xꞌechꞌ ta xaꞌi ti meꞌunale.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ti Jesuse jech laj sjacꞌ: ―¿Bu laj amuquic? ―xi. Jech laj yalic: ―Laꞌ jqꞌueltic avil, Cajval ―xutic.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ti Jesuse iꞌocꞌ.
35 Jesus chorou.
36 Ti jꞌisraeletique jech laj yalic: ―Qꞌuel avil, ep cꞌux ta xaꞌi sbaic ―xiic.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Pero oy jlom jech laj yalic: ―Ti vinic leꞌe jaꞌ laj sjambe sat ti maꞌsate. ¿Mi muꞌyuc cꞌusi laj yut jutebuc yoꞌ muꞌyuc xcham ti Lázaroe? ―xut sbaic.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ti Jesuse lic yaꞌi yan velta ti meꞌunale. Tey inopaj batel ta muquinal. Macbil stiꞌ ta jun mucꞌ ta ton. Yuꞌun coꞌol sꞌelan jun nail chꞌen.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jech laj yal ti Jesuse: ―Loqꞌuesic ti tone ―xi. Ti Martae, ti jaꞌ schiꞌil ta voqꞌuel ti animae, jech laj yal: ―Tu xa van, Cajval. Yuꞌun oy xa schanibal cꞌacꞌal schamel ―xi.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Pero ti Jesuse jech laj yal: ―Ta xavilbe yutsilal slequilal Dios ti mi ta xachꞌunune, ¿mi mu xacutot? ―xi ti Jesuse.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Tey lic sloqꞌuesic ti tone. Ti Jesuse laj stoy muyel sat ta vinajel. Jech laj yal: ―Colaval, Tot, yuꞌun laj avaꞌibun ti jcꞌope.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ta jnaꞌ ti ta xavaꞌibun onoꞌox ti jcꞌope. Ta xcal jech ta sventa slequilal ti cristianoetic ti liꞌ oyique, yoꞌ jech ta xchꞌunic ti voꞌot laj atacun talele ―xi ti Jesuse.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Cꞌalal jech laj yal ti Jesús taje, tsots iꞌavan: ―Locꞌan talel tey, Lázaro ―xi.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Tsꞌotbil ta manta yoc scꞌob ilocꞌ talel ti animae. Pixbil ta manta ti sat xtoque. Ti Jesuse jech laj yal: ―Jitunic, acꞌo batuc ―xi ti Jesuse.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ti jꞌisraeletic ti buchꞌutic xchiꞌinojic batel ti Maríae, ti cꞌalal laj yilic laj xchaꞌcuxes anima ti Jesuse, jaꞌ to jech ep laj xchꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej ti Jesuse.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero oy jlom bat yalbeic yaꞌi jfariseoetic ti cꞌusi laj spas ti Jesuse.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ti jfariseoetique schiꞌuc ti banquilal paleetique bat stsob sbaic schiꞌuc ti banquilal jchapanvanejetique. Jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xcutic ti vinic taje ti ep ta xacꞌ iluc ti smucꞌul stsatsale?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Yan ti mi chꞌan noꞌox xcutique, scotolic ta xlic yichꞌic ta mucꞌ. Jech ti ajvalil tey ta Romae ta xtal slilinic ti jlumaltique schiꞌuc ti templo cuꞌuntique ―xiic.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Pero oy jun yuꞌunic ti jaꞌ Caifás sbie, ti jaꞌ o sjabilal tiqꞌuil ta banquilal pale ti Caifase, ti jech laj yale: ―Mu xanaꞌbeic smelol ti voꞌoxuque.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Mu xanaꞌic ti jaꞌ más lec ti acꞌo chamuc jun vinic ta sventa ti jteclumaltique. Jaꞌ toj vocol ti mi ta xlaj scotol ti jteclumaltique ―xi.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ti vaꞌi sꞌelan laj yal ti Caifase, maꞌuc laj snop stuc. Yuꞌun jaꞌ iꞌacꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Diose ti acꞌo chamuc ti Jesús ta sventa ti jꞌisraeletique ti cꞌalal jaꞌ o tiqꞌuil ta banquilal pale ti Caifás ti jabil taje.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Pero maꞌuc noꞌox ta sventa ti jꞌisraeletic ti jech ta xcham ti Jesuse. Jaꞌ jech xtoc jaꞌ ta sventa stsobel scotol ti snichꞌnab Dios ti buꞌyuc noꞌox tanijemique.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ti jech cꞌacꞌal taje, jaꞌ o lic snop scꞌopic ti jꞌopisialetic yuꞌun ti jꞌisraeletique yoꞌ jech ta smilic ti Jesuse.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jech o xal un, ti Jesuse mu xa xacꞌ sba iluc ta stojol ti jꞌisraeletique. Ilocꞌ batel ti tey ta Judeae. Bat ta stsꞌel xocol banomil ta jun jteclum ti jaꞌ sbiinoj Efraine. Tey icom schiꞌuc ti yajchancꞌoptaque.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Jutuc xa scꞌan xlic ti qꞌuin Colel yuꞌun ti jꞌisraeletique. Ep ti cristianoetic ti liquemic talel ta jujun jteclume batic ta Jerusalén yoꞌ jech ta xchapan sbaic ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunique ti cꞌalal mu to xlic ti qꞌuine.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ta saꞌic ti Jesuse. Ti cꞌalal tey oyic ta temploe, jech lic sjacꞌbe sbaic: ―¿Cꞌusi ta xanop? ¿Mi ta xtal ta qꞌuin xanaꞌic, o mi moꞌoj? ―xiic.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ti jfariseoetique schiꞌuc ti banquilal paleetique yalojic onoꞌox mantal ti mi oy bu ta xilic ti Jesuse, acꞌo yalic yoꞌ jech ta stsaquic ta chuquel.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.