João 10

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌu mu xꞌoch ta stiꞌ scorral ti chije, ti jaꞌ tey chba ochuc talel ti bu maꞌuc stiꞌe, jaꞌ jun jꞌelecꞌ ti ta xꞌelcꞌaje.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Pero ti Buchꞌu ta xꞌoch batel ta tiꞌ corrale, jaꞌ ti jqꞌuelchij umbi, ti ta xchabi ti chije.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ti jchabiej tiꞌ corrale ta sjam ti stiꞌe yoꞌ ta xꞌoch batel ti jqꞌuelchije. Jech ti schijtaque ta xaꞌibeic scꞌopojel ti yajvalique. Ta sloqꞌuesbe sbi ti schijtac ti cꞌalal ta sloqꞌues talel ta corrale.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Cꞌalal jech laj xa sloqꞌues talel scotol ti schije, jaꞌ jbaꞌbe ta xanav batel ti stuque. Jech ti schijtaque tijilic ta xbat ta spat. Yuꞌun ta xaꞌibeic ti scꞌopojele.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Mu stsꞌacliic batel ti buchꞌu mu xojtiquinique. Jaꞌ noꞌox ta xjatavic batel. Yuꞌun mu xaꞌibeic scꞌopojel ti buchꞌu mu xojtiquinique ―xi ti Jesuse.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ti jech laj sbabacꞌopta ti Jesuse, pero ti stuquique muꞌyuc laj yaꞌibeic smelol ti cꞌusi laj yale.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Jech laj xchaꞌal ti Jesuse: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, vuꞌunun ti tiꞌ corral ti bu ta xꞌoch batel ti chijetique.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ti buchutic baꞌyel italique, jaꞌ jꞌeleqꞌuetic ti ta xꞌelcꞌajique. Pero ti chijetique muꞌyuc laj yaꞌibeic ti scꞌope.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Vuꞌunun ti tiꞌ corrale. Ti buchꞌu ta xꞌoch talel ta jtojole, jaꞌ ta xcol. Jaꞌ jech xtoc coꞌol sꞌelan jun chij ti xlocꞌ xꞌoch ta corrale. Ta sta lec ti sveꞌele.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Yan ti jꞌeleqꞌue jaꞌ noꞌox ta xtal soques, ta xtal yelcꞌan, ta xtal smil ti chijetique. Pero ti vuꞌune tal cacꞌbe scuxlejal ti mu noꞌox albajuc ti yutsilale.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 ’Vuꞌunun ti lequil jꞌilchije. Jech o xal un, ta xcacꞌ jba ta milel yuꞌun ti jchijtaque.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Yan ti buchꞌu tojel noꞌox ta scꞌan ta sqꞌuel ti chije, cꞌalal ta xil ti ta xtal ti jtiꞌoval oqꞌuile, ta xjatav batel. Ta xicta comel ti chije. Yuꞌun maꞌuc ti batsꞌi jqꞌuelchije. Jaꞌ jech xtoc ti chijetique maꞌuc yuꞌun. Jech ti jtiꞌoval oqꞌuile ta stsac ti chije. Tan puc ta xbat yuꞌun.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ti vinic taje yuꞌun jaꞌ noꞌox stojol ta scꞌan ti ta xꞌabteje. Jech o xal ta xjatav batel. Mu sventauc ti chijetique.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Vuꞌun ti lequil jꞌilchije. Ti Jtote xiyojtiquin. Jech ti vuꞌune xcojtiquin ec. Jaꞌ jech xcojtiquin ti jchijtaque. Jech ti stuquique xiyojtiquinic ec. Jech o xal un, ta xcacꞌ jba ta milel yuꞌun ti jchijtaque.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Oy to yan jchij ti muꞌyuc to tiqꞌuil liꞌ ta corrale. Persa chba quicꞌ talel. Ti stuquique ta xchꞌunic iqꞌuel. Jun noꞌox corral ta xcom. Jun noꞌox ti jꞌilchije.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Ti Jtote cꞌux ta xiyaꞌi yuꞌun ta xcacꞌ ti jcuxleje yoꞌ jech ta jchaꞌichꞌ ti jcuxlejale.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta xismilun. Pero ti jech ta xcꞌot ta pasele, yuꞌun jech ta xlocꞌ ta coꞌnton jtuc. Yuꞌun oy ta jba ti ta xcacꞌ ti jcuxleje. Oy ta jba ti ta jchaꞌichꞌ ti jcuxlejale. Jaꞌ jech albilun talel yuꞌun ti Jtote ―xi ti Jesuse.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jꞌisraeletique, lic spas sbaic ta chaꞌvocꞌ xtoc.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Oy ep ti jech ta xalique: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xachꞌunbeic scꞌop leꞌe? Yuꞌun chuvajibem, xchꞌulelinojbe schꞌulel pucuj ―xiic.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ti yan xtoque jech ta xalic: ―Ati yuꞌunuc xchꞌulelinojucbe schꞌulel ti pucuje, mu xuꞌ ta xcꞌopoj jech chac cꞌu chaꞌal leꞌe. Ati yuꞌunuc xchꞌulelinojucbe schꞌulel ti pucuje, ¿mi yuꞌun xuꞌ yuꞌun ta sjambe sat ti maꞌsatetic jechuque? ―xiic.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ti tey ta Jerusalene, ti jꞌisraeletique jaꞌ o yacalic ta spasic sqꞌuinal snaꞌobil ti stsajobil templo yuꞌunique. Jaꞌ o yorail ti sictique.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ti Jesuse tey ta xanav ta templo ta cotcot na ti Salomón sbie.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ti jꞌisraeletique tey laj sjoyobtaic ti Jesuse. Jech laj yalbeic: ―Tey to xmacmun ti coꞌntoncutic avuꞌune. ¿Mi voꞌot ti Cristoote? Alo xchꞌaꞌ ta jamal ―xutic.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Laj xa calboxuc avaꞌiic, pero mu xachꞌunic. Ti cꞌusi ta jpase ti jaꞌ ta smantal stuc ti Jtote, jamal ta xayacꞌboxuc avilic ti Buchꞌuun ta melele.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Pero ti voꞌoxuque mu xachꞌunic, yuꞌun maꞌuc jchijoxuc jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuc avaꞌiic ta baꞌyele.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Yuꞌun ti jchijtaque ta xaꞌiic ti jcꞌopojele. Jech ti vuꞌun eque xcojtiquin ti stuquic eque. Ta xistsꞌacliicun.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yuꞌun ta xcacꞌbe scuxlejal sbatel osil. Mi jaꞌuc chꞌayel ta xbatic. Muꞌyuc buchꞌu ta xispojbun ta coc ta jcꞌob.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Laj xa yacꞌbun ti Jtote ti jaꞌ banquilal ta scotole. Muꞌyuc buchꞌu ta spojbun ta yoc ta scꞌob.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ti vuꞌune schiꞌuc ti Jtote jununcutic ―xi ti Jesuse.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jꞌisraeletique, laj stamic ton yoꞌ jech ta xacꞌbeic ti Jesuse.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta sventa smucꞌul stsatsal ti Jtote, ep ti cꞌusi laj jpas ta atojolique. ¿Cꞌusi junucal ti laj jpase yoꞌ jech ta xavacꞌbeicun ti tone? ―xi ti Jesuse.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ti jꞌisraeletique jech laj staqꞌuic: ―Maꞌuc ta xacacꞌbecutic ton yuꞌun ti cꞌusi lec laj apase. Jaꞌ ti toj chopol ta xacꞌopoj ta stojol ti Diose. Yuꞌun ti acꞌope ta xabis aba ta Dios ti cꞌalal vinicot noꞌoxe ―xutic.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ta xal ti Diose: “Voꞌoxuc diosoxuc”, xi ti mantal avuꞌunic ti tsꞌibabile.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Jnaꞌtic lec ti jech tsꞌibabil ta scꞌop Diose. Mu xuꞌ ta jmuctic. Diosetic, laj yacꞌbe sbi ti buchꞌutic laj xchꞌunbeic ti scꞌop Diose.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ti Diose laj stꞌujun, laj stacun talel liꞌ ta sba banomile. Jech o xal, ¿cꞌu chaꞌal ta xavalic ti chopol ta xicꞌopoj ta stojol ti Diose ti laj cal vuꞌunun Snichꞌonun Dios ti xichie?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ti mi maꞌuc ta jpas ti cꞌusi ta spas ti Jtote, mu xachꞌunicun.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Manchuc mi mu xachꞌunic ti vuꞌun Snichꞌonun ti Diose, pero chꞌunic ti cabtel ti ta jpas ta atojolique, yoꞌ jech xanaꞌic xachꞌunic ti oy ta jtojol ti Jtote, ti oyun ta stojol eque ―xi ti Jesuse.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Yan to velta ta ox stsaquic ta chuquel. Pero tey icol batel yuꞌunic ti Jesuse.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jech ti Jesuse isut batel ta jot ucꞌum Jordán ti oy ta sloqꞌueb cꞌacꞌale. Tey icom ti buy to ox laj yacꞌ ichꞌ voꞌ ti Juane.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ep cristianoetic bat sqꞌuelic. Jech laj yalic: ―Ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe muꞌyuc cꞌusi laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal. Pero scotol ti cꞌusi laj yalbe scꞌoplal ti vinic liꞌe, jaꞌ melel ―xiic.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ti teye ep laj xchꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej ti Jesuse.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.