João 10
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI
1 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌu mu xꞌoch ta stiꞌ scorral ti chije, ti jaꞌ tey chba ochuc talel ti bu maꞌuc stiꞌe, jaꞌ jun jꞌelecꞌ ti ta xꞌelcꞌaje.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Pero ti Buchꞌu ta xꞌoch batel ta tiꞌ corrale, jaꞌ ti jqꞌuelchij umbi, ti ta xchabi ti chije.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ti jchabiej tiꞌ corrale ta sjam ti stiꞌe yoꞌ ta xꞌoch batel ti jqꞌuelchije. Jech ti schijtaque ta xaꞌibeic scꞌopojel ti yajvalique. Ta sloqꞌuesbe sbi ti schijtac ti cꞌalal ta sloqꞌues talel ta corrale.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Cꞌalal jech laj xa sloqꞌues talel scotol ti schije, jaꞌ jbaꞌbe ta xanav batel ti stuque. Jech ti schijtaque tijilic ta xbat ta spat. Yuꞌun ta xaꞌibeic ti scꞌopojele.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Mu stsꞌacliic batel ti buchꞌu mu xojtiquinique. Jaꞌ noꞌox ta xjatavic batel. Yuꞌun mu xaꞌibeic scꞌopojel ti buchꞌu mu xojtiquinique ―xi ti Jesuse.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Ti jech laj sbabacꞌopta ti Jesuse, pero ti stuquique muꞌyuc laj yaꞌibeic smelol ti cꞌusi laj yale.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jech laj xchaꞌal ti Jesuse: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, vuꞌunun ti tiꞌ corral ti bu ta xꞌoch batel ti chijetique.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ti buchutic baꞌyel italique, jaꞌ jꞌeleqꞌuetic ti ta xꞌelcꞌajique. Pero ti chijetique muꞌyuc laj yaꞌibeic ti scꞌope.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Vuꞌunun ti tiꞌ corrale. Ti buchꞌu ta xꞌoch talel ta jtojole, jaꞌ ta xcol. Jaꞌ jech xtoc coꞌol sꞌelan jun chij ti xlocꞌ xꞌoch ta corrale. Ta sta lec ti sveꞌele.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Yan ti jꞌeleqꞌue jaꞌ noꞌox ta xtal soques, ta xtal yelcꞌan, ta xtal smil ti chijetique. Pero ti vuꞌune tal cacꞌbe scuxlejal ti mu noꞌox albajuc ti yutsilale.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 ’Vuꞌunun ti lequil jꞌilchije. Jech o xal un, ta xcacꞌ jba ta milel yuꞌun ti jchijtaque.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Yan ti buchꞌu tojel noꞌox ta scꞌan ta sqꞌuel ti chije, cꞌalal ta xil ti ta xtal ti jtiꞌoval oqꞌuile, ta xjatav batel. Ta xicta comel ti chije. Yuꞌun maꞌuc ti batsꞌi jqꞌuelchije. Jaꞌ jech xtoc ti chijetique maꞌuc yuꞌun. Jech ti jtiꞌoval oqꞌuile ta stsac ti chije. Tan puc ta xbat yuꞌun.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ti vinic taje yuꞌun jaꞌ noꞌox stojol ta scꞌan ti ta xꞌabteje. Jech o xal ta xjatav batel. Mu sventauc ti chijetique.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Vuꞌun ti lequil jꞌilchije. Ti Jtote xiyojtiquin. Jech ti vuꞌune xcojtiquin ec. Jaꞌ jech xcojtiquin ti jchijtaque. Jech ti stuquique xiyojtiquinic ec. Jech o xal un, ta xcacꞌ jba ta milel yuꞌun ti jchijtaque.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Oy to yan jchij ti muꞌyuc to tiqꞌuil liꞌ ta corrale. Persa chba quicꞌ talel. Ti stuquique ta xchꞌunic iqꞌuel. Jun noꞌox corral ta xcom. Jun noꞌox ti jꞌilchije.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Ti Jtote cꞌux ta xiyaꞌi yuꞌun ta xcacꞌ ti jcuxleje yoꞌ jech ta jchaꞌichꞌ ti jcuxlejale.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta xismilun. Pero ti jech ta xcꞌot ta pasele, yuꞌun jech ta xlocꞌ ta coꞌnton jtuc. Yuꞌun oy ta jba ti ta xcacꞌ ti jcuxleje. Oy ta jba ti ta jchaꞌichꞌ ti jcuxlejale. Jaꞌ jech albilun talel yuꞌun ti Jtote ―xi ti Jesuse.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jꞌisraeletique, lic spas sbaic ta chaꞌvocꞌ xtoc.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Oy ep ti jech ta xalique: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xachꞌunbeic scꞌop leꞌe? Yuꞌun chuvajibem, xchꞌulelinojbe schꞌulel pucuj ―xiic.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ti yan xtoque jech ta xalic: ―Ati yuꞌunuc xchꞌulelinojucbe schꞌulel ti pucuje, mu xuꞌ ta xcꞌopoj jech chac cꞌu chaꞌal leꞌe. Ati yuꞌunuc xchꞌulelinojucbe schꞌulel ti pucuje, ¿mi yuꞌun xuꞌ yuꞌun ta sjambe sat ti maꞌsatetic jechuque? ―xiic.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ti tey ta Jerusalene, ti jꞌisraeletique jaꞌ o yacalic ta spasic sqꞌuinal snaꞌobil ti stsajobil templo yuꞌunique. Jaꞌ o yorail ti sictique.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ti Jesuse tey ta xanav ta templo ta cotcot na ti Salomón sbie.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ti jꞌisraeletique tey laj sjoyobtaic ti Jesuse. Jech laj yalbeic: ―Tey to xmacmun ti coꞌntoncutic avuꞌune. ¿Mi voꞌot ti Cristoote? Alo xchꞌaꞌ ta jamal ―xutic.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Laj xa calboxuc avaꞌiic, pero mu xachꞌunic. Ti cꞌusi ta jpase ti jaꞌ ta smantal stuc ti Jtote, jamal ta xayacꞌboxuc avilic ti Buchꞌuun ta melele.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Pero ti voꞌoxuque mu xachꞌunic, yuꞌun maꞌuc jchijoxuc jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuc avaꞌiic ta baꞌyele.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Yuꞌun ti jchijtaque ta xaꞌiic ti jcꞌopojele. Jech ti vuꞌun eque xcojtiquin ti stuquic eque. Ta xistsꞌacliicun.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yuꞌun ta xcacꞌbe scuxlejal sbatel osil. Mi jaꞌuc chꞌayel ta xbatic. Muꞌyuc buchꞌu ta xispojbun ta coc ta jcꞌob.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Laj xa yacꞌbun ti Jtote ti jaꞌ banquilal ta scotole. Muꞌyuc buchꞌu ta spojbun ta yoc ta scꞌob.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ti vuꞌune schiꞌuc ti Jtote jununcutic ―xi ti Jesuse.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jꞌisraeletique, laj stamic ton yoꞌ jech ta xacꞌbeic ti Jesuse.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta sventa smucꞌul stsatsal ti Jtote, ep ti cꞌusi laj jpas ta atojolique. ¿Cꞌusi junucal ti laj jpase yoꞌ jech ta xavacꞌbeicun ti tone? ―xi ti Jesuse.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ti jꞌisraeletique jech laj staqꞌuic: ―Maꞌuc ta xacacꞌbecutic ton yuꞌun ti cꞌusi lec laj apase. Jaꞌ ti toj chopol ta xacꞌopoj ta stojol ti Diose. Yuꞌun ti acꞌope ta xabis aba ta Dios ti cꞌalal vinicot noꞌoxe ―xutic.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ta xal ti Diose: “Voꞌoxuc diosoxuc”, xi ti mantal avuꞌunic ti tsꞌibabile.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Jnaꞌtic lec ti jech tsꞌibabil ta scꞌop Diose. Mu xuꞌ ta jmuctic. Diosetic, laj yacꞌbe sbi ti buchꞌutic laj xchꞌunbeic ti scꞌop Diose.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ti Diose laj stꞌujun, laj stacun talel liꞌ ta sba banomile. Jech o xal, ¿cꞌu chaꞌal ta xavalic ti chopol ta xicꞌopoj ta stojol ti Diose ti laj cal vuꞌunun Snichꞌonun Dios ti xichie?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ti mi maꞌuc ta jpas ti cꞌusi ta spas ti Jtote, mu xachꞌunicun.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Manchuc mi mu xachꞌunic ti vuꞌun Snichꞌonun ti Diose, pero chꞌunic ti cabtel ti ta jpas ta atojolique, yoꞌ jech xanaꞌic xachꞌunic ti oy ta jtojol ti Jtote, ti oyun ta stojol eque ―xi ti Jesuse.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Yan to velta ta ox stsaquic ta chuquel. Pero tey icol batel yuꞌunic ti Jesuse.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jech ti Jesuse isut batel ta jot ucꞌum Jordán ti oy ta sloqꞌueb cꞌacꞌale. Tey icom ti buy to ox laj yacꞌ ichꞌ voꞌ ti Juane.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ep cristianoetic bat sqꞌuelic. Jech laj yalic: ―Ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe muꞌyuc cꞌusi laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal. Pero scotol ti cꞌusi laj yalbe scꞌoplal ti vinic liꞌe, jaꞌ melel ―xiic.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ti teye ep laj xchꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej ti Jesuse.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.