João 10
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs BKJ
1 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌu mu xꞌoch ta stiꞌ scorral ti chije, ti jaꞌ tey chba ochuc talel ti bu maꞌuc stiꞌe, jaꞌ jun jꞌelecꞌ ti ta xꞌelcꞌaje.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Pero ti Buchꞌu ta xꞌoch batel ta tiꞌ corrale, jaꞌ ti jqꞌuelchij umbi, ti ta xchabi ti chije.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ti jchabiej tiꞌ corrale ta sjam ti stiꞌe yoꞌ ta xꞌoch batel ti jqꞌuelchije. Jech ti schijtaque ta xaꞌibeic scꞌopojel ti yajvalique. Ta sloqꞌuesbe sbi ti schijtac ti cꞌalal ta sloqꞌues talel ta corrale.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Cꞌalal jech laj xa sloqꞌues talel scotol ti schije, jaꞌ jbaꞌbe ta xanav batel ti stuque. Jech ti schijtaque tijilic ta xbat ta spat. Yuꞌun ta xaꞌibeic ti scꞌopojele.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Mu stsꞌacliic batel ti buchꞌu mu xojtiquinique. Jaꞌ noꞌox ta xjatavic batel. Yuꞌun mu xaꞌibeic scꞌopojel ti buchꞌu mu xojtiquinique ―xi ti Jesuse.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ti jech laj sbabacꞌopta ti Jesuse, pero ti stuquique muꞌyuc laj yaꞌibeic smelol ti cꞌusi laj yale.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Jech laj xchaꞌal ti Jesuse: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, vuꞌunun ti tiꞌ corral ti bu ta xꞌoch batel ti chijetique.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ti buchutic baꞌyel italique, jaꞌ jꞌeleqꞌuetic ti ta xꞌelcꞌajique. Pero ti chijetique muꞌyuc laj yaꞌibeic ti scꞌope.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Vuꞌunun ti tiꞌ corrale. Ti buchꞌu ta xꞌoch talel ta jtojole, jaꞌ ta xcol. Jaꞌ jech xtoc coꞌol sꞌelan jun chij ti xlocꞌ xꞌoch ta corrale. Ta sta lec ti sveꞌele.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Yan ti jꞌeleqꞌue jaꞌ noꞌox ta xtal soques, ta xtal yelcꞌan, ta xtal smil ti chijetique. Pero ti vuꞌune tal cacꞌbe scuxlejal ti mu noꞌox albajuc ti yutsilale.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ’Vuꞌunun ti lequil jꞌilchije. Jech o xal un, ta xcacꞌ jba ta milel yuꞌun ti jchijtaque.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Yan ti buchꞌu tojel noꞌox ta scꞌan ta sqꞌuel ti chije, cꞌalal ta xil ti ta xtal ti jtiꞌoval oqꞌuile, ta xjatav batel. Ta xicta comel ti chije. Yuꞌun maꞌuc ti batsꞌi jqꞌuelchije. Jaꞌ jech xtoc ti chijetique maꞌuc yuꞌun. Jech ti jtiꞌoval oqꞌuile ta stsac ti chije. Tan puc ta xbat yuꞌun.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ti vinic taje yuꞌun jaꞌ noꞌox stojol ta scꞌan ti ta xꞌabteje. Jech o xal ta xjatav batel. Mu sventauc ti chijetique.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Vuꞌun ti lequil jꞌilchije. Ti Jtote xiyojtiquin. Jech ti vuꞌune xcojtiquin ec. Jaꞌ jech xcojtiquin ti jchijtaque. Jech ti stuquique xiyojtiquinic ec. Jech o xal un, ta xcacꞌ jba ta milel yuꞌun ti jchijtaque.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Oy to yan jchij ti muꞌyuc to tiqꞌuil liꞌ ta corrale. Persa chba quicꞌ talel. Ti stuquique ta xchꞌunic iqꞌuel. Jun noꞌox corral ta xcom. Jun noꞌox ti jꞌilchije.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ’Ti Jtote cꞌux ta xiyaꞌi yuꞌun ta xcacꞌ ti jcuxleje yoꞌ jech ta jchaꞌichꞌ ti jcuxlejale.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta xismilun. Pero ti jech ta xcꞌot ta pasele, yuꞌun jech ta xlocꞌ ta coꞌnton jtuc. Yuꞌun oy ta jba ti ta xcacꞌ ti jcuxleje. Oy ta jba ti ta jchaꞌichꞌ ti jcuxlejale. Jaꞌ jech albilun talel yuꞌun ti Jtote ―xi ti Jesuse.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jꞌisraeletique, lic spas sbaic ta chaꞌvocꞌ xtoc.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Oy ep ti jech ta xalique: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xachꞌunbeic scꞌop leꞌe? Yuꞌun chuvajibem, xchꞌulelinojbe schꞌulel pucuj ―xiic.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ti yan xtoque jech ta xalic: ―Ati yuꞌunuc xchꞌulelinojucbe schꞌulel ti pucuje, mu xuꞌ ta xcꞌopoj jech chac cꞌu chaꞌal leꞌe. Ati yuꞌunuc xchꞌulelinojucbe schꞌulel ti pucuje, ¿mi yuꞌun xuꞌ yuꞌun ta sjambe sat ti maꞌsatetic jechuque? ―xiic.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ti tey ta Jerusalene, ti jꞌisraeletique jaꞌ o yacalic ta spasic sqꞌuinal snaꞌobil ti stsajobil templo yuꞌunique. Jaꞌ o yorail ti sictique.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ti Jesuse tey ta xanav ta templo ta cotcot na ti Salomón sbie.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ti jꞌisraeletique tey laj sjoyobtaic ti Jesuse. Jech laj yalbeic: ―Tey to xmacmun ti coꞌntoncutic avuꞌune. ¿Mi voꞌot ti Cristoote? Alo xchꞌaꞌ ta jamal ―xutic.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Laj xa calboxuc avaꞌiic, pero mu xachꞌunic. Ti cꞌusi ta jpase ti jaꞌ ta smantal stuc ti Jtote, jamal ta xayacꞌboxuc avilic ti Buchꞌuun ta melele.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Pero ti voꞌoxuque mu xachꞌunic, yuꞌun maꞌuc jchijoxuc jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuc avaꞌiic ta baꞌyele.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Yuꞌun ti jchijtaque ta xaꞌiic ti jcꞌopojele. Jech ti vuꞌun eque xcojtiquin ti stuquic eque. Ta xistsꞌacliicun.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Yuꞌun ta xcacꞌbe scuxlejal sbatel osil. Mi jaꞌuc chꞌayel ta xbatic. Muꞌyuc buchꞌu ta xispojbun ta coc ta jcꞌob.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Laj xa yacꞌbun ti Jtote ti jaꞌ banquilal ta scotole. Muꞌyuc buchꞌu ta spojbun ta yoc ta scꞌob.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ti vuꞌune schiꞌuc ti Jtote jununcutic ―xi ti Jesuse.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jꞌisraeletique, laj stamic ton yoꞌ jech ta xacꞌbeic ti Jesuse.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta sventa smucꞌul stsatsal ti Jtote, ep ti cꞌusi laj jpas ta atojolique. ¿Cꞌusi junucal ti laj jpase yoꞌ jech ta xavacꞌbeicun ti tone? ―xi ti Jesuse.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ti jꞌisraeletique jech laj staqꞌuic: ―Maꞌuc ta xacacꞌbecutic ton yuꞌun ti cꞌusi lec laj apase. Jaꞌ ti toj chopol ta xacꞌopoj ta stojol ti Diose. Yuꞌun ti acꞌope ta xabis aba ta Dios ti cꞌalal vinicot noꞌoxe ―xutic.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ta xal ti Diose: “Voꞌoxuc diosoxuc”, xi ti mantal avuꞌunic ti tsꞌibabile.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Jnaꞌtic lec ti jech tsꞌibabil ta scꞌop Diose. Mu xuꞌ ta jmuctic. Diosetic, laj yacꞌbe sbi ti buchꞌutic laj xchꞌunbeic ti scꞌop Diose.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Ti Diose laj stꞌujun, laj stacun talel liꞌ ta sba banomile. Jech o xal, ¿cꞌu chaꞌal ta xavalic ti chopol ta xicꞌopoj ta stojol ti Diose ti laj cal vuꞌunun Snichꞌonun Dios ti xichie?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ti mi maꞌuc ta jpas ti cꞌusi ta spas ti Jtote, mu xachꞌunicun.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Manchuc mi mu xachꞌunic ti vuꞌun Snichꞌonun ti Diose, pero chꞌunic ti cabtel ti ta jpas ta atojolique, yoꞌ jech xanaꞌic xachꞌunic ti oy ta jtojol ti Jtote, ti oyun ta stojol eque ―xi ti Jesuse.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Yan to velta ta ox stsaquic ta chuquel. Pero tey icol batel yuꞌunic ti Jesuse.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Jech ti Jesuse isut batel ta jot ucꞌum Jordán ti oy ta sloqꞌueb cꞌacꞌale. Tey icom ti buy to ox laj yacꞌ ichꞌ voꞌ ti Juane.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ep cristianoetic bat sqꞌuelic. Jech laj yalic: ―Ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe muꞌyuc cꞌusi laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal. Pero scotol ti cꞌusi laj yalbe scꞌoplal ti vinic liꞌe, jaꞌ melel ―xiic.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ti teye ep laj xchꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej ti Jesuse.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.