João 10
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA
1 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, ti buchꞌu mu xꞌoch ta stiꞌ scorral ti chije, ti jaꞌ tey chba ochuc talel ti bu maꞌuc stiꞌe, jaꞌ jun jꞌelecꞌ ti ta xꞌelcꞌaje.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Pero ti Buchꞌu ta xꞌoch batel ta tiꞌ corrale, jaꞌ ti jqꞌuelchij umbi, ti ta xchabi ti chije.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ti jchabiej tiꞌ corrale ta sjam ti stiꞌe yoꞌ ta xꞌoch batel ti jqꞌuelchije. Jech ti schijtaque ta xaꞌibeic scꞌopojel ti yajvalique. Ta sloqꞌuesbe sbi ti schijtac ti cꞌalal ta sloqꞌues talel ta corrale.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Cꞌalal jech laj xa sloqꞌues talel scotol ti schije, jaꞌ jbaꞌbe ta xanav batel ti stuque. Jech ti schijtaque tijilic ta xbat ta spat. Yuꞌun ta xaꞌibeic ti scꞌopojele.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Mu stsꞌacliic batel ti buchꞌu mu xojtiquinique. Jaꞌ noꞌox ta xjatavic batel. Yuꞌun mu xaꞌibeic scꞌopojel ti buchꞌu mu xojtiquinique ―xi ti Jesuse.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ti jech laj sbabacꞌopta ti Jesuse, pero ti stuquique muꞌyuc laj yaꞌibeic smelol ti cꞌusi laj yale.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Jech laj xchaꞌal ti Jesuse: ―Ta melel ta xcalboxuc avaꞌiic, vuꞌunun ti tiꞌ corral ti bu ta xꞌoch batel ti chijetique.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ti buchutic baꞌyel italique, jaꞌ jꞌeleqꞌuetic ti ta xꞌelcꞌajique. Pero ti chijetique muꞌyuc laj yaꞌibeic ti scꞌope.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Vuꞌunun ti tiꞌ corrale. Ti buchꞌu ta xꞌoch talel ta jtojole, jaꞌ ta xcol. Jaꞌ jech xtoc coꞌol sꞌelan jun chij ti xlocꞌ xꞌoch ta corrale. Ta sta lec ti sveꞌele.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Yan ti jꞌeleqꞌue jaꞌ noꞌox ta xtal soques, ta xtal yelcꞌan, ta xtal smil ti chijetique. Pero ti vuꞌune tal cacꞌbe scuxlejal ti mu noꞌox albajuc ti yutsilale.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ’Vuꞌunun ti lequil jꞌilchije. Jech o xal un, ta xcacꞌ jba ta milel yuꞌun ti jchijtaque.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Yan ti buchꞌu tojel noꞌox ta scꞌan ta sqꞌuel ti chije, cꞌalal ta xil ti ta xtal ti jtiꞌoval oqꞌuile, ta xjatav batel. Ta xicta comel ti chije. Yuꞌun maꞌuc ti batsꞌi jqꞌuelchije. Jaꞌ jech xtoc ti chijetique maꞌuc yuꞌun. Jech ti jtiꞌoval oqꞌuile ta stsac ti chije. Tan puc ta xbat yuꞌun.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ti vinic taje yuꞌun jaꞌ noꞌox stojol ta scꞌan ti ta xꞌabteje. Jech o xal ta xjatav batel. Mu sventauc ti chijetique.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Vuꞌun ti lequil jꞌilchije. Ti Jtote xiyojtiquin. Jech ti vuꞌune xcojtiquin ec. Jaꞌ jech xcojtiquin ti jchijtaque. Jech ti stuquique xiyojtiquinic ec. Jech o xal un, ta xcacꞌ jba ta milel yuꞌun ti jchijtaque.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Oy to yan jchij ti muꞌyuc to tiqꞌuil liꞌ ta corrale. Persa chba quicꞌ talel. Ti stuquique ta xchꞌunic iqꞌuel. Jun noꞌox corral ta xcom. Jun noꞌox ti jꞌilchije.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Ti Jtote cꞌux ta xiyaꞌi yuꞌun ta xcacꞌ ti jcuxleje yoꞌ jech ta jchaꞌichꞌ ti jcuxlejale.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta xismilun. Pero ti jech ta xcꞌot ta pasele, yuꞌun jech ta xlocꞌ ta coꞌnton jtuc. Yuꞌun oy ta jba ti ta xcacꞌ ti jcuxleje. Oy ta jba ti ta jchaꞌichꞌ ti jcuxlejale. Jaꞌ jech albilun talel yuꞌun ti Jtote ―xi ti Jesuse.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jꞌisraeletique, lic spas sbaic ta chaꞌvocꞌ xtoc.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Oy ep ti jech ta xalique: ―¿Cꞌu chaꞌal ta xachꞌunbeic scꞌop leꞌe? Yuꞌun chuvajibem, xchꞌulelinojbe schꞌulel pucuj ―xiic.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ti yan xtoque jech ta xalic: ―Ati yuꞌunuc xchꞌulelinojucbe schꞌulel ti pucuje, mu xuꞌ ta xcꞌopoj jech chac cꞌu chaꞌal leꞌe. Ati yuꞌunuc xchꞌulelinojucbe schꞌulel ti pucuje, ¿mi yuꞌun xuꞌ yuꞌun ta sjambe sat ti maꞌsatetic jechuque? ―xiic.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ti tey ta Jerusalene, ti jꞌisraeletique jaꞌ o yacalic ta spasic sqꞌuinal snaꞌobil ti stsajobil templo yuꞌunique. Jaꞌ o yorail ti sictique.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ti Jesuse tey ta xanav ta templo ta cotcot na ti Salomón sbie.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ti jꞌisraeletique tey laj sjoyobtaic ti Jesuse. Jech laj yalbeic: ―Tey to xmacmun ti coꞌntoncutic avuꞌune. ¿Mi voꞌot ti Cristoote? Alo xchꞌaꞌ ta jamal ―xutic.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Laj xa calboxuc avaꞌiic, pero mu xachꞌunic. Ti cꞌusi ta jpase ti jaꞌ ta smantal stuc ti Jtote, jamal ta xayacꞌboxuc avilic ti Buchꞌuun ta melele.
25 Jesus respondeu:
26 Pero ti voꞌoxuque mu xachꞌunic, yuꞌun maꞌuc jchijoxuc jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuc avaꞌiic ta baꞌyele.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Yuꞌun ti jchijtaque ta xaꞌiic ti jcꞌopojele. Jech ti vuꞌun eque xcojtiquin ti stuquic eque. Ta xistsꞌacliicun.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yuꞌun ta xcacꞌbe scuxlejal sbatel osil. Mi jaꞌuc chꞌayel ta xbatic. Muꞌyuc buchꞌu ta xispojbun ta coc ta jcꞌob.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Laj xa yacꞌbun ti Jtote ti jaꞌ banquilal ta scotole. Muꞌyuc buchꞌu ta spojbun ta yoc ta scꞌob.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ti vuꞌune schiꞌuc ti Jtote jununcutic ―xi ti Jesuse.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jꞌisraeletique, laj stamic ton yoꞌ jech ta xacꞌbeic ti Jesuse.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ti Jesuse jech laj yal: ―Ta sventa smucꞌul stsatsal ti Jtote, ep ti cꞌusi laj jpas ta atojolique. ¿Cꞌusi junucal ti laj jpase yoꞌ jech ta xavacꞌbeicun ti tone? ―xi ti Jesuse.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ti jꞌisraeletique jech laj staqꞌuic: ―Maꞌuc ta xacacꞌbecutic ton yuꞌun ti cꞌusi lec laj apase. Jaꞌ ti toj chopol ta xacꞌopoj ta stojol ti Diose. Yuꞌun ti acꞌope ta xabis aba ta Dios ti cꞌalal vinicot noꞌoxe ―xutic.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Ta xal ti Diose: “Voꞌoxuc diosoxuc”, xi ti mantal avuꞌunic ti tsꞌibabile.
34 Jesus disse:
35 Jnaꞌtic lec ti jech tsꞌibabil ta scꞌop Diose. Mu xuꞌ ta jmuctic. Diosetic, laj yacꞌbe sbi ti buchꞌutic laj xchꞌunbeic ti scꞌop Diose.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ti Diose laj stꞌujun, laj stacun talel liꞌ ta sba banomile. Jech o xal, ¿cꞌu chaꞌal ta xavalic ti chopol ta xicꞌopoj ta stojol ti Diose ti laj cal vuꞌunun Snichꞌonun Dios ti xichie?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ti mi maꞌuc ta jpas ti cꞌusi ta spas ti Jtote, mu xachꞌunicun.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Manchuc mi mu xachꞌunic ti vuꞌun Snichꞌonun ti Diose, pero chꞌunic ti cabtel ti ta jpas ta atojolique, yoꞌ jech xanaꞌic xachꞌunic ti oy ta jtojol ti Jtote, ti oyun ta stojol eque ―xi ti Jesuse.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Yan to velta ta ox stsaquic ta chuquel. Pero tey icol batel yuꞌunic ti Jesuse.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jech ti Jesuse isut batel ta jot ucꞌum Jordán ti oy ta sloqꞌueb cꞌacꞌale. Tey icom ti buy to ox laj yacꞌ ichꞌ voꞌ ti Juane.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ep cristianoetic bat sqꞌuelic. Jech laj yalic: ―Ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌ-voꞌe muꞌyuc cꞌusi laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal. Pero scotol ti cꞌusi laj yalbe scꞌoplal ti vinic liꞌe, jaꞌ melel ―xiic.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ti teye ep laj xchꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej ti Jesuse.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.