Hebreus 11

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti jech jchꞌunojtic ti Diose, jnaꞌojtic lec ti ta xquichꞌtic ti cꞌusi jmalaojtique. Acꞌo mi mu xquiltic, pero jbel scꞌoplal ta xcꞌot ta pasel.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Ti jmolmucꞌtotic ta voꞌnee laj staic ti lec iꞌilatic yuꞌun ti Diose, yuꞌun laj xchꞌunic.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Ti jech jchꞌunojtic ti Diose, jnaꞌtic lec ti jaꞌ noꞌox ta scꞌop stuc imeltsaj scotol ti cꞌusitic oy xꞌayane. Jaꞌ yuꞌun un, ti cꞌusi ta xquiltic avi liꞌe, jnaꞌtic lec ti imeltsaj ta sventa ti cꞌusi mu xvinaj ta qꞌuelele.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Abele, jech o xal un, más lec matanal laj yacꞌbe ti Diose, jaꞌ mu sta ti Caine. Jech o xal ti Abele lec iꞌilat yuꞌun ti Diose. Lec itsacbat ti matanal ti laj yaqꞌue. Jech o xal un, acꞌo mi chamem xa ti Abele, staoj to yav ta xvinajesbat ti scꞌoplal ti lec xchꞌunoje.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Enoque, jech o xal cuxul iꞌicꞌat batel ta vinajel. Muꞌyuc xa laj staic ta saꞌel ti cristianoetique, jaꞌ ti iꞌicꞌat batel yuꞌun ti Diose. Yuꞌun ta xal ti tsꞌibabil ta schꞌul cꞌope ti cꞌalal muꞌyuc to ta xꞌicꞌat batel ti Enoque, lec iꞌilat yuꞌun ti Diose.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Pero mu xuꞌ lec ta xꞌilat yuꞌun Dios ti buchꞌutic mu xchꞌunique. Yuꞌun ti buchꞌu ta xnopaj ta stojole, ta scꞌan ti ta xchꞌun ti cuxul ti Diose. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu ta saꞌ ti Diose, ta scꞌan ti ta xchꞌun ti ta xꞌacꞌbat ti smotone.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Noee, jech o xal un, cajꞌalbat yuꞌun Dios ti oy cꞌusi ta xcꞌot ta pasel ti mu to yilojique. Cꞌalal jech iꞌalbate, laj xchꞌun, lic smeltsan ti barcoe, yoꞌ jech ta spoj sbaic schiꞌuc ti yalab snichꞌnabe. Ti jech xchꞌunoj Dios ti Noee, jech o xal tey laj svinajesbe ti schiꞌiltaque ti oy ti smulique. Jaꞌ jech xtoc laj sta ti lec iꞌilat yuꞌun Dios ta sventa ti jech xchꞌunoje.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Abrahame, jech o xal ti cꞌalal iꞌicꞌat yuꞌun ti Diose, laj xchꞌun. Jech o xal ilocꞌ batel, yoꞌ jech ta xbat ta banomil ti bu ta xꞌacꞌbat ti srextomento yuꞌun ti Diose. Jech o xal laj yicta comel ti slumale acꞌo mi mu snaꞌ ti bu ta xbate.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Abrahame, jech o xal coꞌol sꞌelan jꞌechꞌel-be inaqui ta osil ti albil yuꞌun Dios ti ta xꞌacꞌbate. Yuꞌun ta axibal na inaqui. Jaꞌ jech laj spas xtoc ti Isaaque, ti Jacobe, ti cꞌalal albilic onoꞌox ti ta xꞌacꞌbatic ti osile.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Jaꞌ jech laj spas ti Abrahame, yuꞌun smalaoj ti chꞌul jteclume ti jaꞌ snopoj spasoj stuc ti Diose.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Jaꞌ jech xtoc ti Sarae, ti jech xchꞌunoj ti Diose, manchuc mi toj yayil xa, ti echꞌem xa yorail ti ta xꞌalaje, pero iꞌacꞌbat to yip ti cꞌot ta meꞌile. Jech o xal un, iꞌayan to yol ta sventa ti laj xchꞌun ti ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi yaloj ti Diose.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Jech o xal un, manchuc mi ta xa stsuts batel ti sjabilal ti cꞌu sjalil cuxul ti Abrahame, pero iꞌayan to ep snitilultac jech chac cꞌu chaꞌal ti cꞌanaletique, ti yiꞌ ta tiꞌ nab ti mu atbajuque.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Scotolic ti cristianoetic taje, muꞌyuc yichꞌojic icham ilajic ti cꞌusi albilic yuꞌun Dios ti ta xꞌacꞌbatique. Pero ti jech xchꞌunojique, ta nom laj yilic ti cꞌusi ta xꞌacꞌbatique. Xmuyubajic xa laj sqꞌuelic batel. Jech o xal ti stuquique tey laj yalic ti jaꞌ jꞌechꞌel-beetic ti echꞌic liꞌ ta banomile.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Yuꞌun ti buchꞌutic ti jech ta xalic taje, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti ta to saꞌic batel ti batsꞌi slumalique.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Ati yuꞌunuc jaꞌuc oy ta yoꞌnton ti sbanomilic ti bu iloqꞌuic talele, jech o xal un, tey isutic batel ti jechuque.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Pero ti stuquique yuꞌun ta scꞌan ta sta yaꞌiic ti slequil-lumalique, jaꞌ ti vinajele, jech o xal ti Diose mu qꞌuexlaluc ta xaꞌi ti jech bisbil ta Dios yuꞌunique. Yuꞌun ti Diose laj xa smeltsanbe steclumalic.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Abrahame, laj yacꞌ ta matanal ti snichꞌone cꞌalal iqꞌuelbat yoꞌnton yuꞌun ti Diose. Sjunul yoꞌnton laj yacꞌ ta matanal ti jun noꞌox snichꞌone,
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 acꞌo mi albil yuꞌun Dios ti ta sventa Isaac ta xꞌayan ep ti snitilultaque.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Jech laj spas ti Abrahame, jaꞌ ti snaꞌ lec ti oy stsatsal ti Diose ti ta xchaꞌcuxes ti animaetique. Ti jech taje, xuꞌ ta xcaltic ti chaꞌcuxiem xa laj xchaꞌicꞌ batel snichꞌon ti Abrahame.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Isaaque, jech o xal un, laj yalbe yaꞌi ti Esaue, ti Jacobe ti ta sta scꞌacꞌalil ti ta xꞌacꞌbatic bendición yuꞌun ti Diose.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Jacobe, cꞌalal poꞌot xa ta xchame, laj yalbe yaꞌi ti jujun snichꞌon ti Josee ti ta xꞌacꞌbatic bendición yuꞌun ti Diose. Tey stsꞌuyet xa ta svaxton ti Jacobe xmuyubaj noꞌox icꞌopoj ta stojol ti Diose.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Josee, cꞌalal poꞌot xa ta xchame, laj yalbe yaꞌi ti schiꞌiltaque ti ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti ta xloqꞌuic batel ta Egipto banomile. Jaꞌ jech xtoc laj yal mantal ti oy cꞌusi scꞌan pasel yuꞌun ti sbaquiltaque.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Ti jech xchꞌunojic Dios stot smeꞌ ti Moisese, jech o xal un, muꞌyuc ixiꞌic yuꞌun smantal ti ajvalile ti ta xichꞌ milel ti ololetique. Cꞌalal laj yilic ti cꞌupil sba ivocꞌ ti quereme, jech o xal laj snaqꞌuiic oxib u.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Moisese, ti cꞌalal vinic xae, mu scꞌan ta xcom o ta squerem ol ti yantsil nichꞌon ti ajvalil tey ta Egiptoe.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Yuꞌun jaꞌ más lec laj yaꞌi ti coꞌol ta xichꞌ ilbajinel schiꞌuc ti schiꞌiltac ti tꞌujbilic yuꞌun ti Diose. Yuꞌun jaꞌ mu tsotsuc scꞌoplal laj yaꞌi ti cꞌu sjalil xmuyubaj xa ta xacꞌbe sba ti mulile.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Yuꞌun jaꞌ más scꞌulejal laj yaꞌi ti bajbil ta xcꞌot ta sventa ti Cristoe. Yuꞌun jaꞌ mu sta scꞌoplal laj yaꞌi scotol scꞌulejal ti Egipto banomile, jaꞌ ti spatoj yoꞌnton ti ta xꞌacꞌbat smoton yuꞌun ti Diose.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Moisese, mi jaꞌuc juteb ixiꞌ yuꞌun ti ajvalil ti jech ta xcap sjol cꞌalal laj yicta comel ti Egipto banomile. Mu xicta sba ti cꞌusi snopoj ti Moisese. Yuꞌun coꞌol sꞌelan laj yil ti cuxul Dios ti mu xquiltique.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Moisese, jech o xal un, laj sliques ti qꞌuin Colele. Laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ bonel ta chꞌichꞌ ti tiꞌ naetique, yoꞌ jech mu xmilbat ti sbanquilal nichꞌnabtac ti jꞌisraeletic yuꞌun ti ángele.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Ti jech xchꞌunojic Dios ti jꞌisraeletique, coꞌol sꞌelan taquin banomil ijelavic batel ti ta Tsajal Nabe. Cꞌalal jech laj spasic ox ti jꞌegipcio cristianoetique, tey ijicꞌavic scotolic ta nab.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Ti jech xchꞌunojic Dios ti jꞌisraeletique, jech o xal un, ilom ti smocal ti jteclum Jericoe cꞌalal laj sjoyobtaic ta xanobal ti vucub cꞌacꞌale.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Jaꞌ jech xtoc ti jmulivajel ants Rahabe laj xchꞌun ti Diose. Jech o xal un, mu coꞌoluc icham schiꞌuc ti schiꞌiltac ti stoyoj sbaique. Yuꞌun laj xcꞌuxubin ti jpaꞌivanej jꞌisraeletique.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Ep to ti cꞌusi scꞌan ta xcalboxuc avaꞌiique. Pero mu xlocꞌ o ti cꞌacꞌale yoꞌ jech ta xcalboxuc avaꞌiic scꞌoplal ti Gedeone, ti Baraque, ti Sansone, ti Jeftee, ti Davide, ti Samuele, schiꞌuc ti jꞌalcꞌopetique.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Ti jech xchꞌunojic Dios ti cristianoetic taje, jech o xal un, laj stsalic ti jteclumetique. Lec iꞌechꞌic ta ajvalil. Laj staic ti coltael yuꞌun ti Dios ti jech albilique. Altsaj ye ti jtiꞌoval leonetic yuꞌunique.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Oy jlom itub ti mucꞌtic cꞌocꞌ yuꞌunique. Colic ti ta xichꞌic milel ta espadae. Ti buchꞌutic muꞌyuc yipique itsatsubic. Oy bu echꞌem xuꞌ yuꞌunic ti pas letoe yoꞌ jech laj stsalic ti yajcrontaique.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Oy antsetic ti ichaꞌcuxiic ti buchꞌu icham yuꞌunique. Oy jlom xtoc chamic o yuꞌun ti ilbajinele, jaꞌ ti muꞌyuc laj xchꞌunic ta xcoltaatique. Yuꞌun jaꞌ ta scꞌan ta staic ti ta xchaꞌcuxiique.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Oy yan xtoc laj yichꞌic labanel. Laj yichꞌic nucul. Laj yichꞌic chuquel ta cadena. Laj yichꞌic tiqꞌuel ta chuquel.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Oy yan xtoc laj yichꞌic milel ta ton. Laj yichꞌic tuchꞌel ta sierra taqꞌuin. Oy jlom iqꞌuelbat yoꞌntonic. Oy jlom laj yichꞌic milel ta espada. Oy jlom yalel muyel yuꞌun ti svocolique. Oy jlom jaꞌ noꞌox smacoj sbaic ta nuculil chij schiꞌuc nuculil chivo. Abol sbaic. Nutsbilic. Ilbajinbilic.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ti jꞌichꞌ-vocoletic taje muꞌyuc stu ta xꞌilatic yuꞌun ti cristianoetique. Tey yalel muyelic ta xocol banomil, ta vitsetic, ta nail chꞌenetic, ta lom chꞌenetic.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Acꞌo mi laj staic scotolic ti lec xꞌilatic yuꞌun ti Dios ta sventa ti xchꞌunojique, pero muꞌyuc to yichꞌojic ti cꞌusi albilic yuꞌun Dios ti ta xꞌacꞌbatique.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Yuꞌun oy cꞌusi lec snopoj ti Dios ti ta spase. Yuꞌun oy ta yoꞌnton ti acꞌo jtatic jmoj ti jlequilaltic schiꞌuquique.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.