Hebreus 11

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti jech jchꞌunojtic ti Diose, jnaꞌojtic lec ti ta xquichꞌtic ti cꞌusi jmalaojtique. Acꞌo mi mu xquiltic, pero jbel scꞌoplal ta xcꞌot ta pasel.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Ti jmolmucꞌtotic ta voꞌnee laj staic ti lec iꞌilatic yuꞌun ti Diose, yuꞌun laj xchꞌunic.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ti jech jchꞌunojtic ti Diose, jnaꞌtic lec ti jaꞌ noꞌox ta scꞌop stuc imeltsaj scotol ti cꞌusitic oy xꞌayane. Jaꞌ yuꞌun un, ti cꞌusi ta xquiltic avi liꞌe, jnaꞌtic lec ti imeltsaj ta sventa ti cꞌusi mu xvinaj ta qꞌuelele.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Abele, jech o xal un, más lec matanal laj yacꞌbe ti Diose, jaꞌ mu sta ti Caine. Jech o xal ti Abele lec iꞌilat yuꞌun ti Diose. Lec itsacbat ti matanal ti laj yaqꞌue. Jech o xal un, acꞌo mi chamem xa ti Abele, staoj to yav ta xvinajesbat ti scꞌoplal ti lec xchꞌunoje.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Enoque, jech o xal cuxul iꞌicꞌat batel ta vinajel. Muꞌyuc xa laj staic ta saꞌel ti cristianoetique, jaꞌ ti iꞌicꞌat batel yuꞌun ti Diose. Yuꞌun ta xal ti tsꞌibabil ta schꞌul cꞌope ti cꞌalal muꞌyuc to ta xꞌicꞌat batel ti Enoque, lec iꞌilat yuꞌun ti Diose.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Pero mu xuꞌ lec ta xꞌilat yuꞌun Dios ti buchꞌutic mu xchꞌunique. Yuꞌun ti buchꞌu ta xnopaj ta stojole, ta scꞌan ti ta xchꞌun ti cuxul ti Diose. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu ta saꞌ ti Diose, ta scꞌan ti ta xchꞌun ti ta xꞌacꞌbat ti smotone.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Noee, jech o xal un, cajꞌalbat yuꞌun Dios ti oy cꞌusi ta xcꞌot ta pasel ti mu to yilojique. Cꞌalal jech iꞌalbate, laj xchꞌun, lic smeltsan ti barcoe, yoꞌ jech ta spoj sbaic schiꞌuc ti yalab snichꞌnabe. Ti jech xchꞌunoj Dios ti Noee, jech o xal tey laj svinajesbe ti schiꞌiltaque ti oy ti smulique. Jaꞌ jech xtoc laj sta ti lec iꞌilat yuꞌun Dios ta sventa ti jech xchꞌunoje.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Abrahame, jech o xal ti cꞌalal iꞌicꞌat yuꞌun ti Diose, laj xchꞌun. Jech o xal ilocꞌ batel, yoꞌ jech ta xbat ta banomil ti bu ta xꞌacꞌbat ti srextomento yuꞌun ti Diose. Jech o xal laj yicta comel ti slumale acꞌo mi mu snaꞌ ti bu ta xbate.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Abrahame, jech o xal coꞌol sꞌelan jꞌechꞌel-be inaqui ta osil ti albil yuꞌun Dios ti ta xꞌacꞌbate. Yuꞌun ta axibal na inaqui. Jaꞌ jech laj spas xtoc ti Isaaque, ti Jacobe, ti cꞌalal albilic onoꞌox ti ta xꞌacꞌbatic ti osile.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Jaꞌ jech laj spas ti Abrahame, yuꞌun smalaoj ti chꞌul jteclume ti jaꞌ snopoj spasoj stuc ti Diose.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Jaꞌ jech xtoc ti Sarae, ti jech xchꞌunoj ti Diose, manchuc mi toj yayil xa, ti echꞌem xa yorail ti ta xꞌalaje, pero iꞌacꞌbat to yip ti cꞌot ta meꞌile. Jech o xal un, iꞌayan to yol ta sventa ti laj xchꞌun ti ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi yaloj ti Diose.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Jech o xal un, manchuc mi ta xa stsuts batel ti sjabilal ti cꞌu sjalil cuxul ti Abrahame, pero iꞌayan to ep snitilultac jech chac cꞌu chaꞌal ti cꞌanaletique, ti yiꞌ ta tiꞌ nab ti mu atbajuque.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Scotolic ti cristianoetic taje, muꞌyuc yichꞌojic icham ilajic ti cꞌusi albilic yuꞌun Dios ti ta xꞌacꞌbatique. Pero ti jech xchꞌunojique, ta nom laj yilic ti cꞌusi ta xꞌacꞌbatique. Xmuyubajic xa laj sqꞌuelic batel. Jech o xal ti stuquique tey laj yalic ti jaꞌ jꞌechꞌel-beetic ti echꞌic liꞌ ta banomile.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Yuꞌun ti buchꞌutic ti jech ta xalic taje, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti ta to saꞌic batel ti batsꞌi slumalique.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ati yuꞌunuc jaꞌuc oy ta yoꞌnton ti sbanomilic ti bu iloqꞌuic talele, jech o xal un, tey isutic batel ti jechuque.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Pero ti stuquique yuꞌun ta scꞌan ta sta yaꞌiic ti slequil-lumalique, jaꞌ ti vinajele, jech o xal ti Diose mu qꞌuexlaluc ta xaꞌi ti jech bisbil ta Dios yuꞌunique. Yuꞌun ti Diose laj xa smeltsanbe steclumalic.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Abrahame, laj yacꞌ ta matanal ti snichꞌone cꞌalal iqꞌuelbat yoꞌnton yuꞌun ti Diose. Sjunul yoꞌnton laj yacꞌ ta matanal ti jun noꞌox snichꞌone,
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 acꞌo mi albil yuꞌun Dios ti ta sventa Isaac ta xꞌayan ep ti snitilultaque.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Jech laj spas ti Abrahame, jaꞌ ti snaꞌ lec ti oy stsatsal ti Diose ti ta xchaꞌcuxes ti animaetique. Ti jech taje, xuꞌ ta xcaltic ti chaꞌcuxiem xa laj xchaꞌicꞌ batel snichꞌon ti Abrahame.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Isaaque, jech o xal un, laj yalbe yaꞌi ti Esaue, ti Jacobe ti ta sta scꞌacꞌalil ti ta xꞌacꞌbatic bendición yuꞌun ti Diose.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Jacobe, cꞌalal poꞌot xa ta xchame, laj yalbe yaꞌi ti jujun snichꞌon ti Josee ti ta xꞌacꞌbatic bendición yuꞌun ti Diose. Tey stsꞌuyet xa ta svaxton ti Jacobe xmuyubaj noꞌox icꞌopoj ta stojol ti Diose.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Josee, cꞌalal poꞌot xa ta xchame, laj yalbe yaꞌi ti schiꞌiltaque ti ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti ta xloqꞌuic batel ta Egipto banomile. Jaꞌ jech xtoc laj yal mantal ti oy cꞌusi scꞌan pasel yuꞌun ti sbaquiltaque.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Ti jech xchꞌunojic Dios stot smeꞌ ti Moisese, jech o xal un, muꞌyuc ixiꞌic yuꞌun smantal ti ajvalile ti ta xichꞌ milel ti ololetique. Cꞌalal laj yilic ti cꞌupil sba ivocꞌ ti quereme, jech o xal laj snaqꞌuiic oxib u.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Moisese, ti cꞌalal vinic xae, mu scꞌan ta xcom o ta squerem ol ti yantsil nichꞌon ti ajvalil tey ta Egiptoe.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Yuꞌun jaꞌ más lec laj yaꞌi ti coꞌol ta xichꞌ ilbajinel schiꞌuc ti schiꞌiltac ti tꞌujbilic yuꞌun ti Diose. Yuꞌun jaꞌ mu tsotsuc scꞌoplal laj yaꞌi ti cꞌu sjalil xmuyubaj xa ta xacꞌbe sba ti mulile.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Yuꞌun jaꞌ más scꞌulejal laj yaꞌi ti bajbil ta xcꞌot ta sventa ti Cristoe. Yuꞌun jaꞌ mu sta scꞌoplal laj yaꞌi scotol scꞌulejal ti Egipto banomile, jaꞌ ti spatoj yoꞌnton ti ta xꞌacꞌbat smoton yuꞌun ti Diose.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Moisese, mi jaꞌuc juteb ixiꞌ yuꞌun ti ajvalil ti jech ta xcap sjol cꞌalal laj yicta comel ti Egipto banomile. Mu xicta sba ti cꞌusi snopoj ti Moisese. Yuꞌun coꞌol sꞌelan laj yil ti cuxul Dios ti mu xquiltique.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Moisese, jech o xal un, laj sliques ti qꞌuin Colele. Laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ bonel ta chꞌichꞌ ti tiꞌ naetique, yoꞌ jech mu xmilbat ti sbanquilal nichꞌnabtac ti jꞌisraeletic yuꞌun ti ángele.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ti jech xchꞌunojic Dios ti jꞌisraeletique, coꞌol sꞌelan taquin banomil ijelavic batel ti ta Tsajal Nabe. Cꞌalal jech laj spasic ox ti jꞌegipcio cristianoetique, tey ijicꞌavic scotolic ta nab.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Ti jech xchꞌunojic Dios ti jꞌisraeletique, jech o xal un, ilom ti smocal ti jteclum Jericoe cꞌalal laj sjoyobtaic ta xanobal ti vucub cꞌacꞌale.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Jaꞌ jech xtoc ti jmulivajel ants Rahabe laj xchꞌun ti Diose. Jech o xal un, mu coꞌoluc icham schiꞌuc ti schiꞌiltac ti stoyoj sbaique. Yuꞌun laj xcꞌuxubin ti jpaꞌivanej jꞌisraeletique.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Ep to ti cꞌusi scꞌan ta xcalboxuc avaꞌiique. Pero mu xlocꞌ o ti cꞌacꞌale yoꞌ jech ta xcalboxuc avaꞌiic scꞌoplal ti Gedeone, ti Baraque, ti Sansone, ti Jeftee, ti Davide, ti Samuele, schiꞌuc ti jꞌalcꞌopetique.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ti jech xchꞌunojic Dios ti cristianoetic taje, jech o xal un, laj stsalic ti jteclumetique. Lec iꞌechꞌic ta ajvalil. Laj staic ti coltael yuꞌun ti Dios ti jech albilique. Altsaj ye ti jtiꞌoval leonetic yuꞌunique.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Oy jlom itub ti mucꞌtic cꞌocꞌ yuꞌunique. Colic ti ta xichꞌic milel ta espadae. Ti buchꞌutic muꞌyuc yipique itsatsubic. Oy bu echꞌem xuꞌ yuꞌunic ti pas letoe yoꞌ jech laj stsalic ti yajcrontaique.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Oy antsetic ti ichaꞌcuxiic ti buchꞌu icham yuꞌunique. Oy jlom xtoc chamic o yuꞌun ti ilbajinele, jaꞌ ti muꞌyuc laj xchꞌunic ta xcoltaatique. Yuꞌun jaꞌ ta scꞌan ta staic ti ta xchaꞌcuxiique.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Oy yan xtoc laj yichꞌic labanel. Laj yichꞌic nucul. Laj yichꞌic chuquel ta cadena. Laj yichꞌic tiqꞌuel ta chuquel.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Oy yan xtoc laj yichꞌic milel ta ton. Laj yichꞌic tuchꞌel ta sierra taqꞌuin. Oy jlom iqꞌuelbat yoꞌntonic. Oy jlom laj yichꞌic milel ta espada. Oy jlom yalel muyel yuꞌun ti svocolique. Oy jlom jaꞌ noꞌox smacoj sbaic ta nuculil chij schiꞌuc nuculil chivo. Abol sbaic. Nutsbilic. Ilbajinbilic.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Ti jꞌichꞌ-vocoletic taje muꞌyuc stu ta xꞌilatic yuꞌun ti cristianoetique. Tey yalel muyelic ta xocol banomil, ta vitsetic, ta nail chꞌenetic, ta lom chꞌenetic.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Acꞌo mi laj staic scotolic ti lec xꞌilatic yuꞌun ti Dios ta sventa ti xchꞌunojique, pero muꞌyuc to yichꞌojic ti cꞌusi albilic yuꞌun Dios ti ta xꞌacꞌbatique.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Yuꞌun oy cꞌusi lec snopoj ti Dios ti ta spase. Yuꞌun oy ta yoꞌnton ti acꞌo jtatic jmoj ti jlequilaltic schiꞌuquique.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.