Hebreus 11
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARC
1 Ti jech jchꞌunojtic ti Diose, jnaꞌojtic lec ti ta xquichꞌtic ti cꞌusi jmalaojtique. Acꞌo mi mu xquiltic, pero jbel scꞌoplal ta xcꞌot ta pasel.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Ti jmolmucꞌtotic ta voꞌnee laj staic ti lec iꞌilatic yuꞌun ti Diose, yuꞌun laj xchꞌunic.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Ti jech jchꞌunojtic ti Diose, jnaꞌtic lec ti jaꞌ noꞌox ta scꞌop stuc imeltsaj scotol ti cꞌusitic oy xꞌayane. Jaꞌ yuꞌun un, ti cꞌusi ta xquiltic avi liꞌe, jnaꞌtic lec ti imeltsaj ta sventa ti cꞌusi mu xvinaj ta qꞌuelele.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Abele, jech o xal un, más lec matanal laj yacꞌbe ti Diose, jaꞌ mu sta ti Caine. Jech o xal ti Abele lec iꞌilat yuꞌun ti Diose. Lec itsacbat ti matanal ti laj yaqꞌue. Jech o xal un, acꞌo mi chamem xa ti Abele, staoj to yav ta xvinajesbat ti scꞌoplal ti lec xchꞌunoje.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Enoque, jech o xal cuxul iꞌicꞌat batel ta vinajel. Muꞌyuc xa laj staic ta saꞌel ti cristianoetique, jaꞌ ti iꞌicꞌat batel yuꞌun ti Diose. Yuꞌun ta xal ti tsꞌibabil ta schꞌul cꞌope ti cꞌalal muꞌyuc to ta xꞌicꞌat batel ti Enoque, lec iꞌilat yuꞌun ti Diose.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Pero mu xuꞌ lec ta xꞌilat yuꞌun Dios ti buchꞌutic mu xchꞌunique. Yuꞌun ti buchꞌu ta xnopaj ta stojole, ta scꞌan ti ta xchꞌun ti cuxul ti Diose. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu ta saꞌ ti Diose, ta scꞌan ti ta xchꞌun ti ta xꞌacꞌbat ti smotone.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Noee, jech o xal un, cajꞌalbat yuꞌun Dios ti oy cꞌusi ta xcꞌot ta pasel ti mu to yilojique. Cꞌalal jech iꞌalbate, laj xchꞌun, lic smeltsan ti barcoe, yoꞌ jech ta spoj sbaic schiꞌuc ti yalab snichꞌnabe. Ti jech xchꞌunoj Dios ti Noee, jech o xal tey laj svinajesbe ti schiꞌiltaque ti oy ti smulique. Jaꞌ jech xtoc laj sta ti lec iꞌilat yuꞌun Dios ta sventa ti jech xchꞌunoje.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Abrahame, jech o xal ti cꞌalal iꞌicꞌat yuꞌun ti Diose, laj xchꞌun. Jech o xal ilocꞌ batel, yoꞌ jech ta xbat ta banomil ti bu ta xꞌacꞌbat ti srextomento yuꞌun ti Diose. Jech o xal laj yicta comel ti slumale acꞌo mi mu snaꞌ ti bu ta xbate.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Abrahame, jech o xal coꞌol sꞌelan jꞌechꞌel-be inaqui ta osil ti albil yuꞌun Dios ti ta xꞌacꞌbate. Yuꞌun ta axibal na inaqui. Jaꞌ jech laj spas xtoc ti Isaaque, ti Jacobe, ti cꞌalal albilic onoꞌox ti ta xꞌacꞌbatic ti osile.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Jaꞌ jech laj spas ti Abrahame, yuꞌun smalaoj ti chꞌul jteclume ti jaꞌ snopoj spasoj stuc ti Diose.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Jaꞌ jech xtoc ti Sarae, ti jech xchꞌunoj ti Diose, manchuc mi toj yayil xa, ti echꞌem xa yorail ti ta xꞌalaje, pero iꞌacꞌbat to yip ti cꞌot ta meꞌile. Jech o xal un, iꞌayan to yol ta sventa ti laj xchꞌun ti ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi yaloj ti Diose.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Jech o xal un, manchuc mi ta xa stsuts batel ti sjabilal ti cꞌu sjalil cuxul ti Abrahame, pero iꞌayan to ep snitilultac jech chac cꞌu chaꞌal ti cꞌanaletique, ti yiꞌ ta tiꞌ nab ti mu atbajuque.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Scotolic ti cristianoetic taje, muꞌyuc yichꞌojic icham ilajic ti cꞌusi albilic yuꞌun Dios ti ta xꞌacꞌbatique. Pero ti jech xchꞌunojique, ta nom laj yilic ti cꞌusi ta xꞌacꞌbatique. Xmuyubajic xa laj sqꞌuelic batel. Jech o xal ti stuquique tey laj yalic ti jaꞌ jꞌechꞌel-beetic ti echꞌic liꞌ ta banomile.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Yuꞌun ti buchꞌutic ti jech ta xalic taje, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti ta to saꞌic batel ti batsꞌi slumalique.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Ati yuꞌunuc jaꞌuc oy ta yoꞌnton ti sbanomilic ti bu iloqꞌuic talele, jech o xal un, tey isutic batel ti jechuque.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Pero ti stuquique yuꞌun ta scꞌan ta sta yaꞌiic ti slequil-lumalique, jaꞌ ti vinajele, jech o xal ti Diose mu qꞌuexlaluc ta xaꞌi ti jech bisbil ta Dios yuꞌunique. Yuꞌun ti Diose laj xa smeltsanbe steclumalic.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Abrahame, laj yacꞌ ta matanal ti snichꞌone cꞌalal iqꞌuelbat yoꞌnton yuꞌun ti Diose. Sjunul yoꞌnton laj yacꞌ ta matanal ti jun noꞌox snichꞌone,
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 acꞌo mi albil yuꞌun Dios ti ta sventa Isaac ta xꞌayan ep ti snitilultaque.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Jech laj spas ti Abrahame, jaꞌ ti snaꞌ lec ti oy stsatsal ti Diose ti ta xchaꞌcuxes ti animaetique. Ti jech taje, xuꞌ ta xcaltic ti chaꞌcuxiem xa laj xchaꞌicꞌ batel snichꞌon ti Abrahame.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Isaaque, jech o xal un, laj yalbe yaꞌi ti Esaue, ti Jacobe ti ta sta scꞌacꞌalil ti ta xꞌacꞌbatic bendición yuꞌun ti Diose.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Jacobe, cꞌalal poꞌot xa ta xchame, laj yalbe yaꞌi ti jujun snichꞌon ti Josee ti ta xꞌacꞌbatic bendición yuꞌun ti Diose. Tey stsꞌuyet xa ta svaxton ti Jacobe xmuyubaj noꞌox icꞌopoj ta stojol ti Diose.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Josee, cꞌalal poꞌot xa ta xchame, laj yalbe yaꞌi ti schiꞌiltaque ti ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti ta xloqꞌuic batel ta Egipto banomile. Jaꞌ jech xtoc laj yal mantal ti oy cꞌusi scꞌan pasel yuꞌun ti sbaquiltaque.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ti jech xchꞌunojic Dios stot smeꞌ ti Moisese, jech o xal un, muꞌyuc ixiꞌic yuꞌun smantal ti ajvalile ti ta xichꞌ milel ti ololetique. Cꞌalal laj yilic ti cꞌupil sba ivocꞌ ti quereme, jech o xal laj snaqꞌuiic oxib u.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Moisese, ti cꞌalal vinic xae, mu scꞌan ta xcom o ta squerem ol ti yantsil nichꞌon ti ajvalil tey ta Egiptoe.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Yuꞌun jaꞌ más lec laj yaꞌi ti coꞌol ta xichꞌ ilbajinel schiꞌuc ti schiꞌiltac ti tꞌujbilic yuꞌun ti Diose. Yuꞌun jaꞌ mu tsotsuc scꞌoplal laj yaꞌi ti cꞌu sjalil xmuyubaj xa ta xacꞌbe sba ti mulile.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Yuꞌun jaꞌ más scꞌulejal laj yaꞌi ti bajbil ta xcꞌot ta sventa ti Cristoe. Yuꞌun jaꞌ mu sta scꞌoplal laj yaꞌi scotol scꞌulejal ti Egipto banomile, jaꞌ ti spatoj yoꞌnton ti ta xꞌacꞌbat smoton yuꞌun ti Diose.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Moisese, mi jaꞌuc juteb ixiꞌ yuꞌun ti ajvalil ti jech ta xcap sjol cꞌalal laj yicta comel ti Egipto banomile. Mu xicta sba ti cꞌusi snopoj ti Moisese. Yuꞌun coꞌol sꞌelan laj yil ti cuxul Dios ti mu xquiltique.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Moisese, jech o xal un, laj sliques ti qꞌuin Colele. Laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ bonel ta chꞌichꞌ ti tiꞌ naetique, yoꞌ jech mu xmilbat ti sbanquilal nichꞌnabtac ti jꞌisraeletic yuꞌun ti ángele.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Ti jech xchꞌunojic Dios ti jꞌisraeletique, coꞌol sꞌelan taquin banomil ijelavic batel ti ta Tsajal Nabe. Cꞌalal jech laj spasic ox ti jꞌegipcio cristianoetique, tey ijicꞌavic scotolic ta nab.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Ti jech xchꞌunojic Dios ti jꞌisraeletique, jech o xal un, ilom ti smocal ti jteclum Jericoe cꞌalal laj sjoyobtaic ta xanobal ti vucub cꞌacꞌale.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Jaꞌ jech xtoc ti jmulivajel ants Rahabe laj xchꞌun ti Diose. Jech o xal un, mu coꞌoluc icham schiꞌuc ti schiꞌiltac ti stoyoj sbaique. Yuꞌun laj xcꞌuxubin ti jpaꞌivanej jꞌisraeletique.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Ep to ti cꞌusi scꞌan ta xcalboxuc avaꞌiique. Pero mu xlocꞌ o ti cꞌacꞌale yoꞌ jech ta xcalboxuc avaꞌiic scꞌoplal ti Gedeone, ti Baraque, ti Sansone, ti Jeftee, ti Davide, ti Samuele, schiꞌuc ti jꞌalcꞌopetique.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Ti jech xchꞌunojic Dios ti cristianoetic taje, jech o xal un, laj stsalic ti jteclumetique. Lec iꞌechꞌic ta ajvalil. Laj staic ti coltael yuꞌun ti Dios ti jech albilique. Altsaj ye ti jtiꞌoval leonetic yuꞌunique.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Oy jlom itub ti mucꞌtic cꞌocꞌ yuꞌunique. Colic ti ta xichꞌic milel ta espadae. Ti buchꞌutic muꞌyuc yipique itsatsubic. Oy bu echꞌem xuꞌ yuꞌunic ti pas letoe yoꞌ jech laj stsalic ti yajcrontaique.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Oy antsetic ti ichaꞌcuxiic ti buchꞌu icham yuꞌunique. Oy jlom xtoc chamic o yuꞌun ti ilbajinele, jaꞌ ti muꞌyuc laj xchꞌunic ta xcoltaatique. Yuꞌun jaꞌ ta scꞌan ta staic ti ta xchaꞌcuxiique.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Oy yan xtoc laj yichꞌic labanel. Laj yichꞌic nucul. Laj yichꞌic chuquel ta cadena. Laj yichꞌic tiqꞌuel ta chuquel.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Oy yan xtoc laj yichꞌic milel ta ton. Laj yichꞌic tuchꞌel ta sierra taqꞌuin. Oy jlom iqꞌuelbat yoꞌntonic. Oy jlom laj yichꞌic milel ta espada. Oy jlom yalel muyel yuꞌun ti svocolique. Oy jlom jaꞌ noꞌox smacoj sbaic ta nuculil chij schiꞌuc nuculil chivo. Abol sbaic. Nutsbilic. Ilbajinbilic.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Ti jꞌichꞌ-vocoletic taje muꞌyuc stu ta xꞌilatic yuꞌun ti cristianoetique. Tey yalel muyelic ta xocol banomil, ta vitsetic, ta nail chꞌenetic, ta lom chꞌenetic.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Acꞌo mi laj staic scotolic ti lec xꞌilatic yuꞌun ti Dios ta sventa ti xchꞌunojique, pero muꞌyuc to yichꞌojic ti cꞌusi albilic yuꞌun Dios ti ta xꞌacꞌbatique.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Yuꞌun oy cꞌusi lec snopoj ti Dios ti ta spase. Yuꞌun oy ta yoꞌnton ti acꞌo jtatic jmoj ti jlequilaltic schiꞌuquique.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.