Hebreus 11

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti jech jchꞌunojtic ti Diose, jnaꞌojtic lec ti ta xquichꞌtic ti cꞌusi jmalaojtique. Acꞌo mi mu xquiltic, pero jbel scꞌoplal ta xcꞌot ta pasel.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Ti jmolmucꞌtotic ta voꞌnee laj staic ti lec iꞌilatic yuꞌun ti Diose, yuꞌun laj xchꞌunic.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Ti jech jchꞌunojtic ti Diose, jnaꞌtic lec ti jaꞌ noꞌox ta scꞌop stuc imeltsaj scotol ti cꞌusitic oy xꞌayane. Jaꞌ yuꞌun un, ti cꞌusi ta xquiltic avi liꞌe, jnaꞌtic lec ti imeltsaj ta sventa ti cꞌusi mu xvinaj ta qꞌuelele.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Abele, jech o xal un, más lec matanal laj yacꞌbe ti Diose, jaꞌ mu sta ti Caine. Jech o xal ti Abele lec iꞌilat yuꞌun ti Diose. Lec itsacbat ti matanal ti laj yaqꞌue. Jech o xal un, acꞌo mi chamem xa ti Abele, staoj to yav ta xvinajesbat ti scꞌoplal ti lec xchꞌunoje.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Enoque, jech o xal cuxul iꞌicꞌat batel ta vinajel. Muꞌyuc xa laj staic ta saꞌel ti cristianoetique, jaꞌ ti iꞌicꞌat batel yuꞌun ti Diose. Yuꞌun ta xal ti tsꞌibabil ta schꞌul cꞌope ti cꞌalal muꞌyuc to ta xꞌicꞌat batel ti Enoque, lec iꞌilat yuꞌun ti Diose.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Pero mu xuꞌ lec ta xꞌilat yuꞌun Dios ti buchꞌutic mu xchꞌunique. Yuꞌun ti buchꞌu ta xnopaj ta stojole, ta scꞌan ti ta xchꞌun ti cuxul ti Diose. Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌu ta saꞌ ti Diose, ta scꞌan ti ta xchꞌun ti ta xꞌacꞌbat ti smotone.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Noee, jech o xal un, cajꞌalbat yuꞌun Dios ti oy cꞌusi ta xcꞌot ta pasel ti mu to yilojique. Cꞌalal jech iꞌalbate, laj xchꞌun, lic smeltsan ti barcoe, yoꞌ jech ta spoj sbaic schiꞌuc ti yalab snichꞌnabe. Ti jech xchꞌunoj Dios ti Noee, jech o xal tey laj svinajesbe ti schiꞌiltaque ti oy ti smulique. Jaꞌ jech xtoc laj sta ti lec iꞌilat yuꞌun Dios ta sventa ti jech xchꞌunoje.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Abrahame, jech o xal ti cꞌalal iꞌicꞌat yuꞌun ti Diose, laj xchꞌun. Jech o xal ilocꞌ batel, yoꞌ jech ta xbat ta banomil ti bu ta xꞌacꞌbat ti srextomento yuꞌun ti Diose. Jech o xal laj yicta comel ti slumale acꞌo mi mu snaꞌ ti bu ta xbate.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Abrahame, jech o xal coꞌol sꞌelan jꞌechꞌel-be inaqui ta osil ti albil yuꞌun Dios ti ta xꞌacꞌbate. Yuꞌun ta axibal na inaqui. Jaꞌ jech laj spas xtoc ti Isaaque, ti Jacobe, ti cꞌalal albilic onoꞌox ti ta xꞌacꞌbatic ti osile.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Jaꞌ jech laj spas ti Abrahame, yuꞌun smalaoj ti chꞌul jteclume ti jaꞌ snopoj spasoj stuc ti Diose.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Jaꞌ jech xtoc ti Sarae, ti jech xchꞌunoj ti Diose, manchuc mi toj yayil xa, ti echꞌem xa yorail ti ta xꞌalaje, pero iꞌacꞌbat to yip ti cꞌot ta meꞌile. Jech o xal un, iꞌayan to yol ta sventa ti laj xchꞌun ti ta xcꞌot ta pasel ti cꞌusi yaloj ti Diose.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Jech o xal un, manchuc mi ta xa stsuts batel ti sjabilal ti cꞌu sjalil cuxul ti Abrahame, pero iꞌayan to ep snitilultac jech chac cꞌu chaꞌal ti cꞌanaletique, ti yiꞌ ta tiꞌ nab ti mu atbajuque.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Scotolic ti cristianoetic taje, muꞌyuc yichꞌojic icham ilajic ti cꞌusi albilic yuꞌun Dios ti ta xꞌacꞌbatique. Pero ti jech xchꞌunojique, ta nom laj yilic ti cꞌusi ta xꞌacꞌbatique. Xmuyubajic xa laj sqꞌuelic batel. Jech o xal ti stuquique tey laj yalic ti jaꞌ jꞌechꞌel-beetic ti echꞌic liꞌ ta banomile.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Yuꞌun ti buchꞌutic ti jech ta xalic taje, jaꞌ ta xacꞌ ta naꞌel ti ta to saꞌic batel ti batsꞌi slumalique.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Ati yuꞌunuc jaꞌuc oy ta yoꞌnton ti sbanomilic ti bu iloqꞌuic talele, jech o xal un, tey isutic batel ti jechuque.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Pero ti stuquique yuꞌun ta scꞌan ta sta yaꞌiic ti slequil-lumalique, jaꞌ ti vinajele, jech o xal ti Diose mu qꞌuexlaluc ta xaꞌi ti jech bisbil ta Dios yuꞌunique. Yuꞌun ti Diose laj xa smeltsanbe steclumalic.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Abrahame, laj yacꞌ ta matanal ti snichꞌone cꞌalal iqꞌuelbat yoꞌnton yuꞌun ti Diose. Sjunul yoꞌnton laj yacꞌ ta matanal ti jun noꞌox snichꞌone,
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 acꞌo mi albil yuꞌun Dios ti ta sventa Isaac ta xꞌayan ep ti snitilultaque.
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Jech laj spas ti Abrahame, jaꞌ ti snaꞌ lec ti oy stsatsal ti Diose ti ta xchaꞌcuxes ti animaetique. Ti jech taje, xuꞌ ta xcaltic ti chaꞌcuxiem xa laj xchaꞌicꞌ batel snichꞌon ti Abrahame.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Isaaque, jech o xal un, laj yalbe yaꞌi ti Esaue, ti Jacobe ti ta sta scꞌacꞌalil ti ta xꞌacꞌbatic bendición yuꞌun ti Diose.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Jacobe, cꞌalal poꞌot xa ta xchame, laj yalbe yaꞌi ti jujun snichꞌon ti Josee ti ta xꞌacꞌbatic bendición yuꞌun ti Diose. Tey stsꞌuyet xa ta svaxton ti Jacobe xmuyubaj noꞌox icꞌopoj ta stojol ti Diose.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Josee, cꞌalal poꞌot xa ta xchame, laj yalbe yaꞌi ti schiꞌiltaque ti ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti ta xloqꞌuic batel ta Egipto banomile. Jaꞌ jech xtoc laj yal mantal ti oy cꞌusi scꞌan pasel yuꞌun ti sbaquiltaque.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Ti jech xchꞌunojic Dios stot smeꞌ ti Moisese, jech o xal un, muꞌyuc ixiꞌic yuꞌun smantal ti ajvalile ti ta xichꞌ milel ti ololetique. Cꞌalal laj yilic ti cꞌupil sba ivocꞌ ti quereme, jech o xal laj snaqꞌuiic oxib u.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Moisese, ti cꞌalal vinic xae, mu scꞌan ta xcom o ta squerem ol ti yantsil nichꞌon ti ajvalil tey ta Egiptoe.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Yuꞌun jaꞌ más lec laj yaꞌi ti coꞌol ta xichꞌ ilbajinel schiꞌuc ti schiꞌiltac ti tꞌujbilic yuꞌun ti Diose. Yuꞌun jaꞌ mu tsotsuc scꞌoplal laj yaꞌi ti cꞌu sjalil xmuyubaj xa ta xacꞌbe sba ti mulile.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Yuꞌun jaꞌ más scꞌulejal laj yaꞌi ti bajbil ta xcꞌot ta sventa ti Cristoe. Yuꞌun jaꞌ mu sta scꞌoplal laj yaꞌi scotol scꞌulejal ti Egipto banomile, jaꞌ ti spatoj yoꞌnton ti ta xꞌacꞌbat smoton yuꞌun ti Diose.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Moisese, mi jaꞌuc juteb ixiꞌ yuꞌun ti ajvalil ti jech ta xcap sjol cꞌalal laj yicta comel ti Egipto banomile. Mu xicta sba ti cꞌusi snopoj ti Moisese. Yuꞌun coꞌol sꞌelan laj yil ti cuxul Dios ti mu xquiltique.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Ti jech xchꞌunoj Dios ti Moisese, jech o xal un, laj sliques ti qꞌuin Colele. Laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ bonel ta chꞌichꞌ ti tiꞌ naetique, yoꞌ jech mu xmilbat ti sbanquilal nichꞌnabtac ti jꞌisraeletic yuꞌun ti ángele.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Ti jech xchꞌunojic Dios ti jꞌisraeletique, coꞌol sꞌelan taquin banomil ijelavic batel ti ta Tsajal Nabe. Cꞌalal jech laj spasic ox ti jꞌegipcio cristianoetique, tey ijicꞌavic scotolic ta nab.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Ti jech xchꞌunojic Dios ti jꞌisraeletique, jech o xal un, ilom ti smocal ti jteclum Jericoe cꞌalal laj sjoyobtaic ta xanobal ti vucub cꞌacꞌale.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Jaꞌ jech xtoc ti jmulivajel ants Rahabe laj xchꞌun ti Diose. Jech o xal un, mu coꞌoluc icham schiꞌuc ti schiꞌiltac ti stoyoj sbaique. Yuꞌun laj xcꞌuxubin ti jpaꞌivanej jꞌisraeletique.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Ep to ti cꞌusi scꞌan ta xcalboxuc avaꞌiique. Pero mu xlocꞌ o ti cꞌacꞌale yoꞌ jech ta xcalboxuc avaꞌiic scꞌoplal ti Gedeone, ti Baraque, ti Sansone, ti Jeftee, ti Davide, ti Samuele, schiꞌuc ti jꞌalcꞌopetique.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Ti jech xchꞌunojic Dios ti cristianoetic taje, jech o xal un, laj stsalic ti jteclumetique. Lec iꞌechꞌic ta ajvalil. Laj staic ti coltael yuꞌun ti Dios ti jech albilique. Altsaj ye ti jtiꞌoval leonetic yuꞌunique.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Oy jlom itub ti mucꞌtic cꞌocꞌ yuꞌunique. Colic ti ta xichꞌic milel ta espadae. Ti buchꞌutic muꞌyuc yipique itsatsubic. Oy bu echꞌem xuꞌ yuꞌunic ti pas letoe yoꞌ jech laj stsalic ti yajcrontaique.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Oy antsetic ti ichaꞌcuxiic ti buchꞌu icham yuꞌunique. Oy jlom xtoc chamic o yuꞌun ti ilbajinele, jaꞌ ti muꞌyuc laj xchꞌunic ta xcoltaatique. Yuꞌun jaꞌ ta scꞌan ta staic ti ta xchaꞌcuxiique.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Oy yan xtoc laj yichꞌic labanel. Laj yichꞌic nucul. Laj yichꞌic chuquel ta cadena. Laj yichꞌic tiqꞌuel ta chuquel.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Oy yan xtoc laj yichꞌic milel ta ton. Laj yichꞌic tuchꞌel ta sierra taqꞌuin. Oy jlom iqꞌuelbat yoꞌntonic. Oy jlom laj yichꞌic milel ta espada. Oy jlom yalel muyel yuꞌun ti svocolique. Oy jlom jaꞌ noꞌox smacoj sbaic ta nuculil chij schiꞌuc nuculil chivo. Abol sbaic. Nutsbilic. Ilbajinbilic.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ti jꞌichꞌ-vocoletic taje muꞌyuc stu ta xꞌilatic yuꞌun ti cristianoetique. Tey yalel muyelic ta xocol banomil, ta vitsetic, ta nail chꞌenetic, ta lom chꞌenetic.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Acꞌo mi laj staic scotolic ti lec xꞌilatic yuꞌun ti Dios ta sventa ti xchꞌunojique, pero muꞌyuc to yichꞌojic ti cꞌusi albilic yuꞌun Dios ti ta xꞌacꞌbatique.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Yuꞌun oy cꞌusi lec snopoj ti Dios ti ta spase. Yuꞌun oy ta yoꞌnton ti acꞌo jtatic jmoj ti jlequilaltic schiꞌuquique.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.