Gálatas 2

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cꞌalal ilocꞌ chanlajuneb jabile, libat yan velta ta Jerusalén schiꞌuc ti Bernabee. Jaꞌ jech xtoc laj quicꞌ batel jchiꞌin ti Titoe.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ti jech libat teye, yuꞌun jaꞌ laj yacꞌbun jnaꞌ ti Diose ti tsots scꞌoplal ti tey ta xibate. Ti tey ta Jerusalene, cꞌalal stsoboj sba stuquic ti buchꞌutic yichꞌojic ta sventa ti jchꞌunolajeletique, tey laj calbe yaꞌiic smelol ti lequil achꞌ cꞌop ti cꞌu sꞌelan ta jchol ta stojol ti jyanlumetique. Ti jech laj jpas taje, yuꞌun mu jcꞌan mi muꞌyuc stu ti cꞌusi ta xcale.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Manchuc mi jyanlum ti Tito ti jchiꞌinoj batele, pero mi jaꞌuc isujat ta yichꞌel ti circuncisione.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Ti cꞌalal tey tsoboluncutique, melel, oy buchꞌu laj sticꞌan sbaic ochel ta mucul ti jaꞌ quermanotic spas sbaic yilele. Ta scꞌanic ti acꞌo yichꞌ ti circuncisione. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta xꞌotesvan yaꞌiic ta mosovil ti jech laj sticꞌ sbaic ochele. Jaꞌ noꞌox ta xpaꞌivanic yoꞌ jech ta xaꞌi yaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ta xcalcutic ti colemotic ta sventa ti oyotic ta stojol ti Cristo Jesuse.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Acꞌo mi jech laj snopic, pero mi jaꞌuc laj jchiquintabecutic ti scꞌopique. Yuꞌun jaꞌ ta jcꞌancutic ti mu xyanij ti lequil achꞌ cꞌop ti laj calcutic avaꞌiic ti jaꞌ melele.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ti banquilal jcholcꞌopetic teye, ti ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun ti jchꞌunolajeletique, muꞌyuc laj yalbun caꞌicutic ti scꞌan to smelol ti lequil achꞌ cꞌop ti ta xcalcutique. Ti vuꞌune maꞌuc lixiꞌ yuꞌun ti jech cajal yabtele. Yuꞌun ti Diose mu yalel toyol ta xil.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Ti banquilal jcholcꞌopetique jaꞌ noꞌox laj yilic ti jaꞌ stuc ti Dios laj yacꞌbun ti cabtel ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti jyanlumetique jech chac cꞌu chaꞌal ti Pedroe acꞌbil yabtel yuꞌun Dios ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti jꞌisraeletique.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ti Buchꞌu laj stac batel ti Pedro ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti jꞌisraeletique, jaꞌ onoꞌox ti Dios taje ti laj stacun batel ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti jyanlumetique.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Jech o xal un, ti Jacoboe, ti Pedroe, ti Juane, jaꞌ ti ichꞌbilic ta mucꞌ teye, laj yaꞌiic ti jaꞌ laj yacꞌbun Dios ti jech cabtele. Jech o xal ti stuquique laj stsacbun jcꞌob schiꞌuc ti Bernabee. Ti jech laj spasic taje, jaꞌ svinajeb ti jununcutique, ti coꞌol ti cabtelcutique. Jech o xal un, lec laj yaꞌiic ti tey chba abtejcun ta stojol ti jyanlumetique. Jech ti stuquique lec laj yaꞌiic ti tey chcom abtejicuc ta stojol ti jꞌisraeletique.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Jaꞌ noꞌox laj svulesbun ta coꞌntoncutic ti mu me xchꞌay ta coꞌntoncutic ta xcꞌuxubinel ti meꞌonetique. Lec laj caꞌi ti jech laj yalique, jaꞌ ti jech onoꞌox ta jpase.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Pero cꞌalal iꞌay ti Pedro ta jteclum Antioquíae, laj calbe yaꞌi ta sat ti muꞌyuc stuqꞌuil ta spase.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Yuꞌun ti ta baꞌyele, jun yoꞌnton ta xveꞌic schiꞌuc ti jyanlum jchꞌunolajeletique. Pero cꞌalal icꞌotic ti viniquetic ti tacbilic batel yuꞌun ti Jacoboe, ti tsots scꞌoplal ta xaꞌiic ti circuncisione, jech ti Pedroe tey laj xchꞌac sba ta veꞌel schiꞌuc ti jyanlumetique. Jech laj spas ti Pedroe, yuꞌun ixiꞌ ti mi ta xvinaj ti scꞌoplale.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ti jech ta spacꞌta sba ti Pedroe, jech laj spacꞌta sbaic xtoc ti yan jꞌisraelal jchꞌunolajeletique. Jech laj spas xtoc ti Bernabee.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Pero cꞌalal laj quil ti mu xa coꞌoluc ta spas sbaic schiꞌuc ti cꞌu sꞌelan ta xacꞌ jnaꞌtic ti lequil achꞌ cꞌope, ta sba ta sat ti jchꞌunolajeletique, jech laj calbe ti Pedroe: ―Ti voꞌote, Pedro, jꞌisraelot onoꞌox. Pero laj xa acoꞌoltas aba jech chac cꞌu chaꞌal ti jyanlumetique. Maꞌuc xa jech ta xapas jech chac cꞌu chaꞌal ti jꞌisraeletique. ¿Cꞌu chaꞌal yaꞌyel un ta xasuj ta xchꞌunel ti jyanlumetique jech chac cꞌu chaꞌal ti xchꞌunojic ti jꞌisraeletique?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 ’Ti voꞌotique batsꞌi jꞌisraelotic ti jtsꞌunobaltique. Oy ta jcꞌobtic ti chꞌul mantale. Mu jechuc jꞌelantic jech chac cꞌu chaꞌal ti jsaꞌmulil jyanlumetique.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Manchuc mi jaꞌ jech jꞌelantic, pero jnaꞌtic lec ti muꞌyuc ta jtatic ti lec xijꞌilatotic yuꞌun ti Dios ti jech ta jpastic smantal ti Moisese. Jaꞌ noꞌox ta jtatic ti lec xijꞌilatotic yuꞌun ti Diose ti jech ta jchꞌuntic ti Jesucristoe. Jech o xal un, ti voꞌotique laj jchꞌuntic ti Jesucristoe, yoꞌ jech laj jtatic ti lec xijꞌilat yuꞌun ti Dios ta sventa ti laj jchꞌuntique. Maꞌuc ta sventa ti laj jpastic ti cꞌusi ta xal ti mantale. Yuꞌun muꞌyuc buchꞌu junucal ta sta ti lec xꞌilat yuꞌun ti Dios ta sventa ta spas ti cꞌu sꞌelan ta xal ti mantale.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 ’Avi tana un, ti ta jcꞌantic ti ta jtatic ti lec xijꞌilat yuꞌun ti Dios ta sventa ti Cristoe, pero mi cuchoj to jmultic ta xcaꞌitique, ¿mi jaꞌ yabtel ti Cristo ti jech ta spas taje? ¡Bu xata ti jeche!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Yan ti mi ta xcacꞌ jbatic yan velta ta yoc ta scꞌob ti mantale yoꞌ lec oyotic ti calojtique, melel umbi, oy jmultic.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ti vuꞌune licham xa ta sba ta sat ti mantale, yuꞌun laj yacꞌun ta milel, yoꞌ jech ta xicuxi ta stojol ti Diose.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Ti vuꞌune jmoj jipil ta cruz licham schiꞌuc ti Cristoe. Jech o xal un, mu xa cuꞌunuc jba jtuc ti jech cuxulune. Jaꞌ xa cuxul ti Cristo ta jtojole. Ti jech cuxulun schiꞌuc ti jbecꞌtale, jaꞌ xa noꞌox cuxulun ta sventa ti jchꞌunoj ti Snichꞌon Diose, ti laj xcꞌuxubinune, ti laj yacꞌ sba ta milel cuꞌune.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Jech o xal ti vuꞌune mu jcꞌan jbaj ti yutsil yoꞌnton ti Diose. Yan ti yuꞌunuc oy buchꞌu ta sta ti lec xꞌilat yuꞌun ti Dios ta sventa ta spas ti mantale, melel umbi, muꞌyuc cꞌusi itun ti jech icham ti Cristoe ―xcut ti Pedroe.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.