Atos 8

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti Sauloe xmuyubaj xa ti jech ilaj ta milel ti Estebane. Jaꞌ o yorail ilic yichꞌic ilbajinel ti jchꞌunolajeletic ti ta Jerusalene. Scotolic ti jchꞌunolajeletique iloqꞌuic ta Jerusalén. Tan puc ibatic. Jlom tey itanijic ta Judea banomil. Jlom tey ibatic cꞌalal Samaria banomil. Jaꞌ xa noꞌox tey icomic ta Jerusalén ti lajchaꞌvoꞌ jcholcꞌopetique.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Oy jun chib viniquetic ti oy scꞌuxul yoꞌntonique laj smuquic ti Estebane. Ep laj yoqꞌuitaic ti Estebane.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Yan ti Sauloe tey sujoj sba ta yilbajinel ti jchꞌunolajeletique. Tey ta xjochan loqꞌuel ta jujun naetic viniquetic, antsetic, yoꞌ jech ta stac batel ta chuquel.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ti jchꞌunolajeletic ti buchꞌutic itanijic loqꞌuel ta Jerusalene, buꞌyuc noꞌox ti ta xanavique, ta xalic ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Oy jun ta scotol ti jchꞌunolajeletic ti jaꞌ Felipe sbie. Ti Felipee ibat ta jun jteclum ti oy ta Samaria banomile. Tey lic yalbe yaꞌi ti cristianoetique scꞌoplal ti Cristoe.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ti cristianoetic ti ta jteclume laj stsob sbaic. Ta sjunul yoꞌntonic tsꞌetel schiquinic ta xaꞌiic ti cꞌusi ta xal ti Felipee. Jaꞌ jech xtoc laj yilic smucꞌul stsatsal Dios ti laj yacꞌ iluque.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Yuꞌun ep ti cristianoetic ti ta xꞌilbajinatic yuꞌun ti pucujetique ta xcolic. Ti pucujetic ti cꞌalal ta xlocꞌ batele, tsots ta xꞌavan. Jaꞌ jech xtoc ep jtꞌeltꞌel chameletic, coxovetic laj colicuc.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Jaꞌ yuꞌun un, xmuyubajic xa scotol ti jteclume.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Oy tey jun vinic, Simón sbi, ti jaꞌ jꞌacꞌchamel to oxe. Ep laj sloꞌla ti cristianoetic ti oyic ta Samaria banomile, yuꞌun ta xal ti tsots xuꞌ yuꞌune.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Scotol ti cristianoetique, cꞌalal ta biqꞌuit ta mucꞌ, tsꞌijilic ta xaꞌibeic scꞌop ti Simone. Jech ta xalic ti cristianoetique: ―Ti vinic leꞌe yichꞌojbe smucꞌul stsatsal ti Diose ―xi scꞌoplal.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Scotolic laj yichꞌic ta mucꞌ ti Simone. Jaꞌ ti jal laj sloꞌla ti cristianoetic yuꞌun ti yacꞌ chamelal to oxe.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Pero ti cristianoetic ti cꞌalal lic xchꞌunic ti lequil achꞌ cꞌop ti laj yal ti Felipee, scꞌoplal ti Jesucristoe, schiꞌuc scꞌoplal ti ventainele, jech o xal un, laj yichꞌic voꞌ, viniquetic, antsetic.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Jaꞌ jech xtoc ti Simone laj xchꞌun, laj yichꞌ voꞌ ec. Tey lic xchiꞌin ta xanobal ti Felipee. Toj elom ta xaꞌi ti cꞌu sꞌelan ta xacꞌ ta ilel smucꞌul stsatsal Dios ti Felipee.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Ti jcholcꞌopetic ti oyic ta Jerusalene laj yaꞌiic ti laj xchꞌunic scꞌop Dios ti jsamariaetique. Jech o xal tey laj staquic batel ti Pedroe, ti Juane.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Cꞌalal icꞌotique, laj scꞌoponbeic Dios ta stojol ti Samaria jchꞌunolajeletique, yoꞌ jech ta xichꞌic ti Chꞌul Espíritue.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Jech laj spasic, yuꞌun mu to junuc yichꞌojic ti Chꞌul Espíritue. Yuꞌun jaꞌ to noꞌox yichꞌojic voꞌ sventa ti Cajvaltic Jesuse.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Jech o xal ti Pedroe, ti Juane tey laj scajan scꞌobic ta sba ti jchꞌunolajeletique. Jaꞌ o laj yichꞌic ti Chꞌul Espíritue.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Cꞌalal jech laj yil ti Simone ti ta xichꞌic Chꞌul Espíritu ti jchꞌunolajeletic ti cꞌalal ta scajan scꞌobic ti jcholcꞌopetique, jech o xal ti Simone laj yal ti ta xacꞌ taqꞌuine. Jech lic yal:
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ―Acꞌbun quichꞌ ec ti vi sꞌelan tsots xuꞌ avuꞌunique, yoꞌ jech ti vuꞌune cꞌalal ta jcajan jcꞌob ta sba ti cristianoetique, ta xichꞌic ti Chꞌul Espíritu cuꞌun eque ―xi.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Jech laj yal ti Pedroe: ―Mu baluc xcaꞌi ti ataqꞌuine. Batan ta chꞌayel schiꞌuc. ¿Mi yuꞌun xavacꞌtouc ti stacꞌ manel ta taqꞌuin ti cꞌusi ta xacꞌ ti Diose?
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ti voꞌote maꞌuc aventa ta xaticꞌ aba ta yabtel ti Diose, yuꞌun muꞌyuc tucꞌ avoꞌnton ta stojol ti Diose.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ictao ti jech chopol ta xanope. Cꞌanbo vocol ti Diose, jqꞌueltic quic mi ta to van xata perdón yuꞌun ti Dios ti cꞌusi laj anop ta avoꞌntone.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Yuꞌun quiloj ti noj ta yitꞌixal ti avoꞌntone, ti toj chuculot yuꞌun ti mulile ―xꞌutat.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ti Simone jech laj stacꞌ: ―Cꞌoponbeicun Dios ta jtojol yoꞌ jech mu xcꞌot ta pasel ta jtojol ti vaꞌi sꞌelan laj avalbeicune ―xi.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta yalbe yaꞌi ti cristianoetic ti cꞌu sꞌelan icoltaatic yuꞌun ti Diose schiꞌuc ti laj yalic ti lequil achꞌ cꞌope, tsꞌacal to un, isutic batel ta Jerusalén ti Pedroe, ti Juane. Tey echꞌ yalic ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti cristianoetic ti oyic ta jujun jteclum ti ta Samaria banomile.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Tsꞌacal to un, tal jun yajꞌángel ti Cajvaltique ti jech laj yalbe ti Felipee: ―Lican, batan ta be ti oy ta xocon smaleb cꞌacꞌale ti ta xyal talel ta Jerusalene, ti ta xcꞌot ta jteclum Gazae ―xi. Ti be taje, jaꞌ ti ta xꞌechꞌ ta xocol banomile.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Tey ibat ti Felipee. Cꞌalal jech ta xanav batele, laj snup sbaic ta be schiꞌuc jun vinic ti liquem talel ta Etiopía banomile. Ti vinic taje jaꞌ jun capon ti tsots yabtel yichꞌoje. Yuꞌun sventainojbe staqꞌuin ti meꞌ ajvalil Candace ti ta Etiopíae. Ti vinique iꞌay ta Jerusalén. Ay sta ta cꞌoponel ti Diose.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ti vinic taje ta xa sut batel ta slumal. Tey chotol batel ta carreta. Ta sqꞌuel batel ti scꞌop Dios ti stsꞌibaoj ti jꞌalcꞌop Isaíase.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ti chꞌul Espíritue jech laj yalbe ti Felipee: ―Nopajan batel ta stsꞌel ti carreta leꞌe ―xꞌutat.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Cꞌalal jech inopaj batel ti Felipee, tey laj yaꞌi ti ta sqꞌuel ti libro ti tsꞌibabil yuꞌun ti Isaíase. Jech lic sjacꞌbe ti vinique: ―¿Mi xavaꞌibe smelol ti cꞌusi ta xaqꞌuele? ―xut.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ti vinique jech laj stacꞌ: ―¿Cꞌusi chcut ta xcaꞌibe ti smelol ti cꞌalal muꞌyuc buchꞌu ta xalbune? ―xi. Jech ti vinique tey laj yalbe ti Felipee ti acꞌo muyuc xchiꞌin ta chotleje.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ti bu ta sqꞌuel batel scꞌop Dios ti vinique, jaꞌ jech ta xal:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 xi.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ti vinic taje jech laj sjacꞌbe ti Felipee: ―Avocoluc, albun caꞌi, ¿buchꞌu scꞌoplal ti vaꞌi sꞌelan ta xal ti jꞌalcꞌope? ¿Mi jaꞌ scꞌoplal stuc, mi scꞌoplal yan? ―xi.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Jech ti Felipee tey lic yalbe smelol ti jaꞌ scꞌoplal ti Jesús ti bu ta sqꞌuel ti vinique. Tey xcholet laj yalbe batel scꞌoplal ti Jesuse ti butic tsꞌibabil ta scꞌop Diose.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Cꞌalal tey iꞌechꞌic ti bu oy voꞌe, jech laj yal ti vinique: ―Oy voꞌ liꞌe, ¿mi xuꞌ ta xquichꞌ voꞌ xanaꞌ? ―xi.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Jech laj stacꞌ ti Felipee: ―Mi achꞌunoj ta sjunul avoꞌnton ti Cajvaltique, xuꞌ umbi ―xi. Ti vinique jech itacꞌav: ―Jchꞌunoj ti jaꞌ Snichꞌon Dios ti Jesucristoe ―xi.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Jech o xal ti vinique lic yal mantal ti acꞌo pajuc ta xanobal ti scarretae. Tey jmoj iyalic batel ta voꞌ. Jech ti Felipee laj yacꞌbe yichꞌ voꞌ.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Cꞌalal isutic muyel talel ta voꞌe, ti Chꞌul Espíritu yuꞌun ti Cajvaltique tey laj yicꞌ batel ti Felipee. Ti vinique muꞌyuc xa bu laj yil ti Felipee. Pero xmuyubaj xa yoꞌnton ti cꞌalal ta xanav batele.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ti Felipee jaꞌ to laj yil ti tey xa oy ta Azoto jteclume. Tey ta xalolan batel ti lequil achꞌ cꞌope. Tey icꞌot cꞌalal to jteclum Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.