Atos 8

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ti Sauloe xmuyubaj xa ti jech ilaj ta milel ti Estebane. Jaꞌ o yorail ilic yichꞌic ilbajinel ti jchꞌunolajeletic ti ta Jerusalene. Scotolic ti jchꞌunolajeletique iloqꞌuic ta Jerusalén. Tan puc ibatic. Jlom tey itanijic ta Judea banomil. Jlom tey ibatic cꞌalal Samaria banomil. Jaꞌ xa noꞌox tey icomic ta Jerusalén ti lajchaꞌvoꞌ jcholcꞌopetique.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Oy jun chib viniquetic ti oy scꞌuxul yoꞌntonique laj smuquic ti Estebane. Ep laj yoqꞌuitaic ti Estebane.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Yan ti Sauloe tey sujoj sba ta yilbajinel ti jchꞌunolajeletique. Tey ta xjochan loqꞌuel ta jujun naetic viniquetic, antsetic, yoꞌ jech ta stac batel ta chuquel.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ti jchꞌunolajeletic ti buchꞌutic itanijic loqꞌuel ta Jerusalene, buꞌyuc noꞌox ti ta xanavique, ta xalic ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Oy jun ta scotol ti jchꞌunolajeletic ti jaꞌ Felipe sbie. Ti Felipee ibat ta jun jteclum ti oy ta Samaria banomile. Tey lic yalbe yaꞌi ti cristianoetique scꞌoplal ti Cristoe.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Ti cristianoetic ti ta jteclume laj stsob sbaic. Ta sjunul yoꞌntonic tsꞌetel schiquinic ta xaꞌiic ti cꞌusi ta xal ti Felipee. Jaꞌ jech xtoc laj yilic smucꞌul stsatsal Dios ti laj yacꞌ iluque.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Yuꞌun ep ti cristianoetic ti ta xꞌilbajinatic yuꞌun ti pucujetique ta xcolic. Ti pucujetic ti cꞌalal ta xlocꞌ batele, tsots ta xꞌavan. Jaꞌ jech xtoc ep jtꞌeltꞌel chameletic, coxovetic laj colicuc.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Jaꞌ yuꞌun un, xmuyubajic xa scotol ti jteclume.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Oy tey jun vinic, Simón sbi, ti jaꞌ jꞌacꞌchamel to oxe. Ep laj sloꞌla ti cristianoetic ti oyic ta Samaria banomile, yuꞌun ta xal ti tsots xuꞌ yuꞌune.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Scotol ti cristianoetique, cꞌalal ta biqꞌuit ta mucꞌ, tsꞌijilic ta xaꞌibeic scꞌop ti Simone. Jech ta xalic ti cristianoetique: ―Ti vinic leꞌe yichꞌojbe smucꞌul stsatsal ti Diose ―xi scꞌoplal.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Scotolic laj yichꞌic ta mucꞌ ti Simone. Jaꞌ ti jal laj sloꞌla ti cristianoetic yuꞌun ti yacꞌ chamelal to oxe.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Pero ti cristianoetic ti cꞌalal lic xchꞌunic ti lequil achꞌ cꞌop ti laj yal ti Felipee, scꞌoplal ti Jesucristoe, schiꞌuc scꞌoplal ti ventainele, jech o xal un, laj yichꞌic voꞌ, viniquetic, antsetic.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Jaꞌ jech xtoc ti Simone laj xchꞌun, laj yichꞌ voꞌ ec. Tey lic xchiꞌin ta xanobal ti Felipee. Toj elom ta xaꞌi ti cꞌu sꞌelan ta xacꞌ ta ilel smucꞌul stsatsal Dios ti Felipee.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ti jcholcꞌopetic ti oyic ta Jerusalene laj yaꞌiic ti laj xchꞌunic scꞌop Dios ti jsamariaetique. Jech o xal tey laj staquic batel ti Pedroe, ti Juane.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Cꞌalal icꞌotique, laj scꞌoponbeic Dios ta stojol ti Samaria jchꞌunolajeletique, yoꞌ jech ta xichꞌic ti Chꞌul Espíritue.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Jech laj spasic, yuꞌun mu to junuc yichꞌojic ti Chꞌul Espíritue. Yuꞌun jaꞌ to noꞌox yichꞌojic voꞌ sventa ti Cajvaltic Jesuse.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Jech o xal ti Pedroe, ti Juane tey laj scajan scꞌobic ta sba ti jchꞌunolajeletique. Jaꞌ o laj yichꞌic ti Chꞌul Espíritue.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Cꞌalal jech laj yil ti Simone ti ta xichꞌic Chꞌul Espíritu ti jchꞌunolajeletic ti cꞌalal ta scajan scꞌobic ti jcholcꞌopetique, jech o xal ti Simone laj yal ti ta xacꞌ taqꞌuine. Jech lic yal:
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ―Acꞌbun quichꞌ ec ti vi sꞌelan tsots xuꞌ avuꞌunique, yoꞌ jech ti vuꞌune cꞌalal ta jcajan jcꞌob ta sba ti cristianoetique, ta xichꞌic ti Chꞌul Espíritu cuꞌun eque ―xi.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Jech laj yal ti Pedroe: ―Mu baluc xcaꞌi ti ataqꞌuine. Batan ta chꞌayel schiꞌuc. ¿Mi yuꞌun xavacꞌtouc ti stacꞌ manel ta taqꞌuin ti cꞌusi ta xacꞌ ti Diose?
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ti voꞌote maꞌuc aventa ta xaticꞌ aba ta yabtel ti Diose, yuꞌun muꞌyuc tucꞌ avoꞌnton ta stojol ti Diose.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ictao ti jech chopol ta xanope. Cꞌanbo vocol ti Diose, jqꞌueltic quic mi ta to van xata perdón yuꞌun ti Dios ti cꞌusi laj anop ta avoꞌntone.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Yuꞌun quiloj ti noj ta yitꞌixal ti avoꞌntone, ti toj chuculot yuꞌun ti mulile ―xꞌutat.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Ti Simone jech laj stacꞌ: ―Cꞌoponbeicun Dios ta jtojol yoꞌ jech mu xcꞌot ta pasel ta jtojol ti vaꞌi sꞌelan laj avalbeicune ―xi.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta yalbe yaꞌi ti cristianoetic ti cꞌu sꞌelan icoltaatic yuꞌun ti Diose schiꞌuc ti laj yalic ti lequil achꞌ cꞌope, tsꞌacal to un, isutic batel ta Jerusalén ti Pedroe, ti Juane. Tey echꞌ yalic ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti cristianoetic ti oyic ta jujun jteclum ti ta Samaria banomile.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Tsꞌacal to un, tal jun yajꞌángel ti Cajvaltique ti jech laj yalbe ti Felipee: ―Lican, batan ta be ti oy ta xocon smaleb cꞌacꞌale ti ta xyal talel ta Jerusalene, ti ta xcꞌot ta jteclum Gazae ―xi. Ti be taje, jaꞌ ti ta xꞌechꞌ ta xocol banomile.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Tey ibat ti Felipee. Cꞌalal jech ta xanav batele, laj snup sbaic ta be schiꞌuc jun vinic ti liquem talel ta Etiopía banomile. Ti vinic taje jaꞌ jun capon ti tsots yabtel yichꞌoje. Yuꞌun sventainojbe staqꞌuin ti meꞌ ajvalil Candace ti ta Etiopíae. Ti vinique iꞌay ta Jerusalén. Ay sta ta cꞌoponel ti Diose.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Ti vinic taje ta xa sut batel ta slumal. Tey chotol batel ta carreta. Ta sqꞌuel batel ti scꞌop Dios ti stsꞌibaoj ti jꞌalcꞌop Isaíase.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ti chꞌul Espíritue jech laj yalbe ti Felipee: ―Nopajan batel ta stsꞌel ti carreta leꞌe ―xꞌutat.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Cꞌalal jech inopaj batel ti Felipee, tey laj yaꞌi ti ta sqꞌuel ti libro ti tsꞌibabil yuꞌun ti Isaíase. Jech lic sjacꞌbe ti vinique: ―¿Mi xavaꞌibe smelol ti cꞌusi ta xaqꞌuele? ―xut.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ti vinique jech laj stacꞌ: ―¿Cꞌusi chcut ta xcaꞌibe ti smelol ti cꞌalal muꞌyuc buchꞌu ta xalbune? ―xi. Jech ti vinique tey laj yalbe ti Felipee ti acꞌo muyuc xchiꞌin ta chotleje.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ti bu ta sqꞌuel batel scꞌop Dios ti vinique, jaꞌ jech ta xal:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 xi.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ti vinic taje jech laj sjacꞌbe ti Felipee: ―Avocoluc, albun caꞌi, ¿buchꞌu scꞌoplal ti vaꞌi sꞌelan ta xal ti jꞌalcꞌope? ¿Mi jaꞌ scꞌoplal stuc, mi scꞌoplal yan? ―xi.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Jech ti Felipee tey lic yalbe smelol ti jaꞌ scꞌoplal ti Jesús ti bu ta sqꞌuel ti vinique. Tey xcholet laj yalbe batel scꞌoplal ti Jesuse ti butic tsꞌibabil ta scꞌop Diose.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Cꞌalal tey iꞌechꞌic ti bu oy voꞌe, jech laj yal ti vinique: ―Oy voꞌ liꞌe, ¿mi xuꞌ ta xquichꞌ voꞌ xanaꞌ? ―xi.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Jech laj stacꞌ ti Felipee: ―Mi achꞌunoj ta sjunul avoꞌnton ti Cajvaltique, xuꞌ umbi ―xi. Ti vinique jech itacꞌav: ―Jchꞌunoj ti jaꞌ Snichꞌon Dios ti Jesucristoe ―xi.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Jech o xal ti vinique lic yal mantal ti acꞌo pajuc ta xanobal ti scarretae. Tey jmoj iyalic batel ta voꞌ. Jech ti Felipee laj yacꞌbe yichꞌ voꞌ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Cꞌalal isutic muyel talel ta voꞌe, ti Chꞌul Espíritu yuꞌun ti Cajvaltique tey laj yicꞌ batel ti Felipee. Ti vinique muꞌyuc xa bu laj yil ti Felipee. Pero xmuyubaj xa yoꞌnton ti cꞌalal ta xanav batele.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ti Felipee jaꞌ to laj yil ti tey xa oy ta Azoto jteclume. Tey ta xalolan batel ti lequil achꞌ cꞌope. Tey icꞌot cꞌalal to jteclum Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.