Atos 8

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti Sauloe xmuyubaj xa ti jech ilaj ta milel ti Estebane. Jaꞌ o yorail ilic yichꞌic ilbajinel ti jchꞌunolajeletic ti ta Jerusalene. Scotolic ti jchꞌunolajeletique iloqꞌuic ta Jerusalén. Tan puc ibatic. Jlom tey itanijic ta Judea banomil. Jlom tey ibatic cꞌalal Samaria banomil. Jaꞌ xa noꞌox tey icomic ta Jerusalén ti lajchaꞌvoꞌ jcholcꞌopetique.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Oy jun chib viniquetic ti oy scꞌuxul yoꞌntonique laj smuquic ti Estebane. Ep laj yoqꞌuitaic ti Estebane.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Yan ti Sauloe tey sujoj sba ta yilbajinel ti jchꞌunolajeletique. Tey ta xjochan loqꞌuel ta jujun naetic viniquetic, antsetic, yoꞌ jech ta stac batel ta chuquel.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ti jchꞌunolajeletic ti buchꞌutic itanijic loqꞌuel ta Jerusalene, buꞌyuc noꞌox ti ta xanavique, ta xalic ti lequil achꞌ cꞌop ti jaꞌ colebale.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Oy jun ta scotol ti jchꞌunolajeletic ti jaꞌ Felipe sbie. Ti Felipee ibat ta jun jteclum ti oy ta Samaria banomile. Tey lic yalbe yaꞌi ti cristianoetique scꞌoplal ti Cristoe.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ti cristianoetic ti ta jteclume laj stsob sbaic. Ta sjunul yoꞌntonic tsꞌetel schiquinic ta xaꞌiic ti cꞌusi ta xal ti Felipee. Jaꞌ jech xtoc laj yilic smucꞌul stsatsal Dios ti laj yacꞌ iluque.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Yuꞌun ep ti cristianoetic ti ta xꞌilbajinatic yuꞌun ti pucujetique ta xcolic. Ti pucujetic ti cꞌalal ta xlocꞌ batele, tsots ta xꞌavan. Jaꞌ jech xtoc ep jtꞌeltꞌel chameletic, coxovetic laj colicuc.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Jaꞌ yuꞌun un, xmuyubajic xa scotol ti jteclume.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Oy tey jun vinic, Simón sbi, ti jaꞌ jꞌacꞌchamel to oxe. Ep laj sloꞌla ti cristianoetic ti oyic ta Samaria banomile, yuꞌun ta xal ti tsots xuꞌ yuꞌune.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Scotol ti cristianoetique, cꞌalal ta biqꞌuit ta mucꞌ, tsꞌijilic ta xaꞌibeic scꞌop ti Simone. Jech ta xalic ti cristianoetique: ―Ti vinic leꞌe yichꞌojbe smucꞌul stsatsal ti Diose ―xi scꞌoplal.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Scotolic laj yichꞌic ta mucꞌ ti Simone. Jaꞌ ti jal laj sloꞌla ti cristianoetic yuꞌun ti yacꞌ chamelal to oxe.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Pero ti cristianoetic ti cꞌalal lic xchꞌunic ti lequil achꞌ cꞌop ti laj yal ti Felipee, scꞌoplal ti Jesucristoe, schiꞌuc scꞌoplal ti ventainele, jech o xal un, laj yichꞌic voꞌ, viniquetic, antsetic.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Jaꞌ jech xtoc ti Simone laj xchꞌun, laj yichꞌ voꞌ ec. Tey lic xchiꞌin ta xanobal ti Felipee. Toj elom ta xaꞌi ti cꞌu sꞌelan ta xacꞌ ta ilel smucꞌul stsatsal Dios ti Felipee.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ti jcholcꞌopetic ti oyic ta Jerusalene laj yaꞌiic ti laj xchꞌunic scꞌop Dios ti jsamariaetique. Jech o xal tey laj staquic batel ti Pedroe, ti Juane.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Cꞌalal icꞌotique, laj scꞌoponbeic Dios ta stojol ti Samaria jchꞌunolajeletique, yoꞌ jech ta xichꞌic ti Chꞌul Espíritue.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Jech laj spasic, yuꞌun mu to junuc yichꞌojic ti Chꞌul Espíritue. Yuꞌun jaꞌ to noꞌox yichꞌojic voꞌ sventa ti Cajvaltic Jesuse.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Jech o xal ti Pedroe, ti Juane tey laj scajan scꞌobic ta sba ti jchꞌunolajeletique. Jaꞌ o laj yichꞌic ti Chꞌul Espíritue.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Cꞌalal jech laj yil ti Simone ti ta xichꞌic Chꞌul Espíritu ti jchꞌunolajeletic ti cꞌalal ta scajan scꞌobic ti jcholcꞌopetique, jech o xal ti Simone laj yal ti ta xacꞌ taqꞌuine. Jech lic yal:
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ―Acꞌbun quichꞌ ec ti vi sꞌelan tsots xuꞌ avuꞌunique, yoꞌ jech ti vuꞌune cꞌalal ta jcajan jcꞌob ta sba ti cristianoetique, ta xichꞌic ti Chꞌul Espíritu cuꞌun eque ―xi.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Jech laj yal ti Pedroe: ―Mu baluc xcaꞌi ti ataqꞌuine. Batan ta chꞌayel schiꞌuc. ¿Mi yuꞌun xavacꞌtouc ti stacꞌ manel ta taqꞌuin ti cꞌusi ta xacꞌ ti Diose?
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ti voꞌote maꞌuc aventa ta xaticꞌ aba ta yabtel ti Diose, yuꞌun muꞌyuc tucꞌ avoꞌnton ta stojol ti Diose.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ictao ti jech chopol ta xanope. Cꞌanbo vocol ti Diose, jqꞌueltic quic mi ta to van xata perdón yuꞌun ti Dios ti cꞌusi laj anop ta avoꞌntone.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Yuꞌun quiloj ti noj ta yitꞌixal ti avoꞌntone, ti toj chuculot yuꞌun ti mulile ―xꞌutat.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ti Simone jech laj stacꞌ: ―Cꞌoponbeicun Dios ta jtojol yoꞌ jech mu xcꞌot ta pasel ta jtojol ti vaꞌi sꞌelan laj avalbeicune ―xi.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta yalbe yaꞌi ti cristianoetic ti cꞌu sꞌelan icoltaatic yuꞌun ti Diose schiꞌuc ti laj yalic ti lequil achꞌ cꞌope, tsꞌacal to un, isutic batel ta Jerusalén ti Pedroe, ti Juane. Tey echꞌ yalic ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti cristianoetic ti oyic ta jujun jteclum ti ta Samaria banomile.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tsꞌacal to un, tal jun yajꞌángel ti Cajvaltique ti jech laj yalbe ti Felipee: ―Lican, batan ta be ti oy ta xocon smaleb cꞌacꞌale ti ta xyal talel ta Jerusalene, ti ta xcꞌot ta jteclum Gazae ―xi. Ti be taje, jaꞌ ti ta xꞌechꞌ ta xocol banomile.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Tey ibat ti Felipee. Cꞌalal jech ta xanav batele, laj snup sbaic ta be schiꞌuc jun vinic ti liquem talel ta Etiopía banomile. Ti vinic taje jaꞌ jun capon ti tsots yabtel yichꞌoje. Yuꞌun sventainojbe staqꞌuin ti meꞌ ajvalil Candace ti ta Etiopíae. Ti vinique iꞌay ta Jerusalén. Ay sta ta cꞌoponel ti Diose.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ti vinic taje ta xa sut batel ta slumal. Tey chotol batel ta carreta. Ta sqꞌuel batel ti scꞌop Dios ti stsꞌibaoj ti jꞌalcꞌop Isaíase.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ti chꞌul Espíritue jech laj yalbe ti Felipee: ―Nopajan batel ta stsꞌel ti carreta leꞌe ―xꞌutat.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Cꞌalal jech inopaj batel ti Felipee, tey laj yaꞌi ti ta sqꞌuel ti libro ti tsꞌibabil yuꞌun ti Isaíase. Jech lic sjacꞌbe ti vinique: ―¿Mi xavaꞌibe smelol ti cꞌusi ta xaqꞌuele? ―xut.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ti vinique jech laj stacꞌ: ―¿Cꞌusi chcut ta xcaꞌibe ti smelol ti cꞌalal muꞌyuc buchꞌu ta xalbune? ―xi. Jech ti vinique tey laj yalbe ti Felipee ti acꞌo muyuc xchiꞌin ta chotleje.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ti bu ta sqꞌuel batel scꞌop Dios ti vinique, jaꞌ jech ta xal:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 xi.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ti vinic taje jech laj sjacꞌbe ti Felipee: ―Avocoluc, albun caꞌi, ¿buchꞌu scꞌoplal ti vaꞌi sꞌelan ta xal ti jꞌalcꞌope? ¿Mi jaꞌ scꞌoplal stuc, mi scꞌoplal yan? ―xi.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Jech ti Felipee tey lic yalbe smelol ti jaꞌ scꞌoplal ti Jesús ti bu ta sqꞌuel ti vinique. Tey xcholet laj yalbe batel scꞌoplal ti Jesuse ti butic tsꞌibabil ta scꞌop Diose.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Cꞌalal tey iꞌechꞌic ti bu oy voꞌe, jech laj yal ti vinique: ―Oy voꞌ liꞌe, ¿mi xuꞌ ta xquichꞌ voꞌ xanaꞌ? ―xi.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Jech laj stacꞌ ti Felipee: ―Mi achꞌunoj ta sjunul avoꞌnton ti Cajvaltique, xuꞌ umbi ―xi. Ti vinique jech itacꞌav: ―Jchꞌunoj ti jaꞌ Snichꞌon Dios ti Jesucristoe ―xi.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Jech o xal ti vinique lic yal mantal ti acꞌo pajuc ta xanobal ti scarretae. Tey jmoj iyalic batel ta voꞌ. Jech ti Felipee laj yacꞌbe yichꞌ voꞌ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Cꞌalal isutic muyel talel ta voꞌe, ti Chꞌul Espíritu yuꞌun ti Cajvaltique tey laj yicꞌ batel ti Felipee. Ti vinique muꞌyuc xa bu laj yil ti Felipee. Pero xmuyubaj xa yoꞌnton ti cꞌalal ta xanav batele.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ti Felipee jaꞌ to laj yil ti tey xa oy ta Azoto jteclume. Tey ta xalolan batel ti lequil achꞌ cꞌope. Tey icꞌot cꞌalal to jteclum Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.