Atos 5
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT
1 Pero oy jun vinic ti jech laj spas eque, ti jaꞌ Ananías ti sbie. Safira sbi ti yajnile. Laj xchon jsep yosilic.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ti vinic taje laj xchꞌac comel oꞌlol ti taqꞌuine. Ti oꞌlole yichꞌoj batel ta stojol ti jcholcꞌopetique coꞌol schiꞌuc ti tsꞌacal ti taqꞌuin yilele. Ti yajnile snaꞌoj scotol ti jech laj snopique.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ti Pedroe jech laj yal: ―Ananías, ¿cꞌu chaꞌal laj avacꞌ ochuc ta avoꞌnton ti pucuje, ti jech ta xajut cꞌop ta stojol ti Chꞌul Espíritue, ti laj achꞌac comel oꞌlol ti taqꞌuin ti cꞌu yepal latojbat yuꞌun ti avosile?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Ti avosil ti laj achone, ¿mi yuꞌun maꞌuc avuꞌun? Ti cꞌalal laj achone, ¿mi yuꞌun maꞌuc avuꞌun ti taqꞌuine? Jech o xal, ¿cꞌu chaꞌal jech laj anop? Maꞌuc laj aloꞌla ti cristianoetique. Jaꞌ laj aloꞌla ti Diose ―xi.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Ananíase, ta ora noꞌox tey yal ta lum. Chamel icꞌot. Scotol ti buchꞌutic laj yaꞌiic taje, lic xiꞌicuc ta jmec.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Tey italic jun chib jvaꞌlej viniquetic. Laj xpixic ta pocꞌ ti animae. Tey bat smuquic.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Echꞌ xa ox nan oxib ora, jaꞌ o iꞌoch batel yajnil ti Ananíase. Mu snaꞌ ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ti Pedroe tey laj sjacꞌbe ti antse: ―Albun caꞌi, ¿mi jech onoꞌox yepal stojol ti avosilic jech chac cꞌu chaꞌal laj avalique? ―xi. Jech laj yal ti antse: ―Jaꞌ jech yepal stojol ―xi.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Ti Pedroe jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal jech jmoj avoꞌntonic ti ta xalajeltsabeic yoꞌnton ti Chꞌul Espíritu yuꞌun ti Cajvaltique? Leꞌ xtalic ti viniquetic ti buchꞌutic ay smuquic ti amalale. Avi tana ta xayiqꞌuic batel ec ―xut.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ta ora noꞌox tey iyal ta lum ta yoc ti Pedroe. Chamel icꞌot. Cꞌalal iꞌochic ti jmucvanejetique, chamem xa vul staic ti ants xtoque. Tey laj spoyic loqꞌuel. Tey ba smuquic ta xocon ti smalale.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ti jchꞌunolajeletique schiꞌuc ti yan cristianoetique cꞌalal laj yaꞌiic ti cꞌusi icꞌot ta pasele, toj echꞌem ixiꞌic ta jmec.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ti jcholcꞌopetique ep laj yaqꞌuic iluc smucꞌul stsatsal ti Diose ta stojol ti cristianoetique. Scotolic ta stsob sbaic ta coreol ti jaꞌ Salomón sbie.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Ti yan cristianoetique oy xiꞌel ta yoꞌntonic ti ta stsob sbaic schiꞌuc ti jchꞌunolajeletique. Pero ta xalic ti toj lec ti stalelique.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ep ti cristianoetique laj xchꞌunic ti Cajvaltique, viniquetic, antsetic.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ti cristianoetique ta sloqꞌuesic ta calle ti jchameletic yuꞌunique. Tey xtal xpuchꞌanic schiꞌuc stem o mi schiꞌuc svayeb ti jchameletique. Jaꞌ ti spatoj yoꞌntonique, acꞌo mi snacꞌobal noꞌox ti Pedro ta xcꞌot ta stojol ti jchameletique, yoꞌ jech ta xcolic.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Jaꞌ jech xtoc ti cristianoetic ti nacajtic ta jujun jteclum ti oy ta sjoylej ti Jerusalene, ta xicꞌanic talel ti yajchamelique schiꞌuc ti buchꞌutic ta xꞌilbajinatic yuꞌun ti pucujetique. Scotolic icolic.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ti banquilal palee schiꞌuc ti jsaduceoetic ti jmoj sjolic schiꞌuque lic yitꞌixal yoꞌntonic.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Jech o xal laj stsaquic, laj stiqꞌuic ta mucꞌ ta chuquinab ti jcholcꞌopetique.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Pero ti ta acꞌobaltique, tal sjam ti tiꞌ chuquinab jun yajꞌángel ti Cajvaltique. Laj sloqꞌues batel ti jcholcꞌopetique. Jech laj yalbe:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 ―Locꞌan batel. Batanic ta mucꞌ ta templo. Ba albeic yaꞌi ti cristianoetique scꞌoplal ti achꞌ cuxlejale ―xi.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ti cꞌalal jech laj yaꞌiique, sob xa ta yocꞌlomal ibatic ta templo. Tey lic chanubtasvanicuc. Yan ti banquilal palee schiꞌuc ti jsaduceoetique laj stsob sbaic talel scotol ti banquilal jchapanvanejetique, jaꞌic ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique. Tey laj yalic mantal ti acꞌo yichꞌ loqꞌuesel talel ta chuquinab ti jcholcꞌopetique.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Cꞌalal icꞌotic ta chuquinab ti mayoletique, muꞌyuc xa tey laj staic. Isutic batel, bat yalic ti muꞌyuc xa tey laj staique.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Jech cꞌot yalic: ―Lec bajal laj jtacutic ti tiꞌ chuquinabe. Tey vaꞌajtic ti soldadoetique xchabiojic ti tiꞌ chuquinabe. Pero cꞌalal laj jamcutique, muꞌyuc xa tey laj jtacutic ―xiic.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti banquilal palee schiꞌuc ti banquilal jchabiej temploe, schiꞌuc ti paleetique, tey lic sjacꞌbe sbaic: ―¿Bu to onoꞌox cꞌalal ta xpaj ti cꞌop taje? ―xut sbaic.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Cꞌalal jech ta xalbe sbaique, jaꞌ o tal jun vinic ti jech vul yale: ―Ti viniquetic ti laj atiqꞌuic ta chuquele tey xa oy ta templo ta xchanubtas ti cristianoetique ―xi.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Jech ti banquilal yuꞌun ti jchabiej temploe tey ibatic schiꞌuc ti yajmayoltaque. Tey laj stsaquic talel ti jcholcꞌopetique. Pero lec noꞌox laj yiqꞌuic talel. Jaꞌ ti oy xiꞌel ta xaꞌiic mi ta xlajic ta ton yuꞌun ti cristianoetique.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Cꞌalal laj yiqꞌuic talele, cꞌot yaqꞌuic ta stojol ti banquilal jchapanvanejetique. Jech ti banquilal palee jech laj yal:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 ―Ti vuꞌuncutique laj xa calboxuc avaꞌiic ti mu xa xavalbe scꞌoplal ti vinic taje. Pero, ¿bu ibat avuꞌunic ti mantale? Yuꞌun ivinaj xa avuꞌunic sjunul Jerusalén ti cꞌu sꞌelan ta xachanubtasvanique. Pero maꞌuc noꞌox. Yuꞌun ta xacajan ta jbacutic ti jech icham ti vinic taje ―xi.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Jech ti Pedroe schiꞌuc ti yan jcholcꞌopetique jech itacꞌavic: ―Jaꞌ cabtelcutic ti ta jchꞌunbecutic smantal ti Diose manchuc mi mu scꞌanic ti cristianoetique.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Ti Dios yuꞌun ti jmolmucꞌtotique laj xchaꞌcuxes ti Jesuse, jaꞌ ti Buchꞌu laj ajipanic ta cruze.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Ti Diose laj xa yacꞌ ta sbatsꞌi cꞌob ti Jesuse. Jaꞌ xa banquilal Ajvalil. Jaꞌ xa Jcoltavanej cuꞌuntic ti jꞌisraelotique, yoꞌ xuꞌ to ta xquictatic ti chopol coꞌntontique, yoꞌ jech ta jtatic perdón yuꞌun ti jmultique.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ti jech taje, rextigouncutic schiꞌuc ti Chꞌul Espíritue ti iꞌacꞌbat ti buchꞌutic ta xchꞌunbeic ti cꞌusi ta scꞌan ti Cajvaltique ―xiic.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, icap sjolic. Ta scꞌan ta smilic yaꞌiic.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ti ta scotolic ti jchapanvanejetique oy tey jun jfariseo vinic ti Gamaliel ti sbie. Jaꞌ jun banquilal jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale, ti ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun ti cristianoetique. Laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ loqꞌuesel jliqueluc ti jcholcꞌopetique.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Tsꞌacal to un, jech lic yalbe ti jchapanvanejetique: ―Jchiꞌiltac, bijanic me ti cꞌusi ta xapasbeic ti viniquetic liꞌe.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Vuleso me ta avoꞌntonic scꞌoplal ti Teudas ta voꞌnee. Ti Teudase laj snop ti cajal xaꞌi sbae. Tey tsꞌacliat yuꞌun nopol chanib ciento (400) viniquetic. Pero ilaj ta milel. Jech ti schiꞌiltaque tan puc ibat. Tey laj o scꞌoplal.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Tsꞌacal to un, jaꞌ jech laj spas ti Judas xtoque, jaꞌ ti buchꞌu liquem talel ta Galilea banomile. Cꞌalal ista sjabilal ti tsacobbiile, ep viniquetic laj stsꞌacliic batel. Pero jech xtoc ilaj ta milel. Ti schiꞌiltaque tey laj stani sbaic batel.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Jech o xal chꞌan utic ti viniquetic liꞌe. Mu xaticꞌ abaic ta stojolic. Yuꞌun ti mi jaꞌ noꞌox smantal cristiano ti cꞌusi ta spasique, tey ta xlaj scꞌoplal.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Pero mi jaꞌ yabtel Dios ti cꞌusi ta spasique, mu xuꞌ ta xachꞌaybeic scꞌoplal. Jaꞌ lec, bijanic me, naca me jaꞌuc ta xacrontainic ti Diose ―xi ti Gamaliele.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Scotol ti jchapanvanejetique oy smelol laj yaꞌiic ti cꞌusi laj yal ti Gamaliele. Tey laj yiqꞌuic ochel ti jcholcꞌopetic ta stojol ti jchapanvanejetique. Tey laj yacꞌbeic nucul. Jaꞌ jech xtoc tey laj yalbeic ti mu xa xuꞌ ta xalbeic scꞌoplal ti Jesuse. Tsꞌacal to laj scoltaic batel.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Ti jcholcꞌopetique xmuyubajic xa iloqꞌuic batel ta stojol ti jchapanvanejetique. Jaꞌ ti jech laj scꞌan ti Dios ti ta xichꞌic qꞌuexlal ta sventa ti Jesuse.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Pero mu xicta sbaic ta yalel scꞌoplal ti Jesucristoe. Tey onoꞌox ta xchanubtasvanic jujun cꞌacꞌal tey ta templo schiꞌuc ta naetic.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.