Atos 5

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pero oy jun vinic ti jech laj spas eque, ti jaꞌ Ananías ti sbie. Safira sbi ti yajnile. Laj xchon jsep yosilic.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ti vinic taje laj xchꞌac comel oꞌlol ti taqꞌuine. Ti oꞌlole yichꞌoj batel ta stojol ti jcholcꞌopetique coꞌol schiꞌuc ti tsꞌacal ti taqꞌuin yilele. Ti yajnile snaꞌoj scotol ti jech laj snopique.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ti Pedroe jech laj yal: ―Ananías, ¿cꞌu chaꞌal laj avacꞌ ochuc ta avoꞌnton ti pucuje, ti jech ta xajut cꞌop ta stojol ti Chꞌul Espíritue, ti laj achꞌac comel oꞌlol ti taqꞌuin ti cꞌu yepal latojbat yuꞌun ti avosile?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ti avosil ti laj achone, ¿mi yuꞌun maꞌuc avuꞌun? Ti cꞌalal laj achone, ¿mi yuꞌun maꞌuc avuꞌun ti taqꞌuine? Jech o xal, ¿cꞌu chaꞌal jech laj anop? Maꞌuc laj aloꞌla ti cristianoetique. Jaꞌ laj aloꞌla ti Diose ―xi.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Ananíase, ta ora noꞌox tey yal ta lum. Chamel icꞌot. Scotol ti buchꞌutic laj yaꞌiic taje, lic xiꞌicuc ta jmec.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Tey italic jun chib jvaꞌlej viniquetic. Laj xpixic ta pocꞌ ti animae. Tey bat smuquic.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Echꞌ xa ox nan oxib ora, jaꞌ o iꞌoch batel yajnil ti Ananíase. Mu snaꞌ ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ti Pedroe tey laj sjacꞌbe ti antse: ―Albun caꞌi, ¿mi jech onoꞌox yepal stojol ti avosilic jech chac cꞌu chaꞌal laj avalique? ―xi. Jech laj yal ti antse: ―Jaꞌ jech yepal stojol ―xi.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ti Pedroe jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal jech jmoj avoꞌntonic ti ta xalajeltsabeic yoꞌnton ti Chꞌul Espíritu yuꞌun ti Cajvaltique? Leꞌ xtalic ti viniquetic ti buchꞌutic ay smuquic ti amalale. Avi tana ta xayiqꞌuic batel ec ―xut.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ta ora noꞌox tey iyal ta lum ta yoc ti Pedroe. Chamel icꞌot. Cꞌalal iꞌochic ti jmucvanejetique, chamem xa vul staic ti ants xtoque. Tey laj spoyic loqꞌuel. Tey ba smuquic ta xocon ti smalale.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ti jchꞌunolajeletique schiꞌuc ti yan cristianoetique cꞌalal laj yaꞌiic ti cꞌusi icꞌot ta pasele, toj echꞌem ixiꞌic ta jmec.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ti jcholcꞌopetique ep laj yaqꞌuic iluc smucꞌul stsatsal ti Diose ta stojol ti cristianoetique. Scotolic ta stsob sbaic ta coreol ti jaꞌ Salomón sbie.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ti yan cristianoetique oy xiꞌel ta yoꞌntonic ti ta stsob sbaic schiꞌuc ti jchꞌunolajeletique. Pero ta xalic ti toj lec ti stalelique.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ep ti cristianoetique laj xchꞌunic ti Cajvaltique, viniquetic, antsetic.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ti cristianoetique ta sloqꞌuesic ta calle ti jchameletic yuꞌunique. Tey xtal xpuchꞌanic schiꞌuc stem o mi schiꞌuc svayeb ti jchameletique. Jaꞌ ti spatoj yoꞌntonique, acꞌo mi snacꞌobal noꞌox ti Pedro ta xcꞌot ta stojol ti jchameletique, yoꞌ jech ta xcolic.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jaꞌ jech xtoc ti cristianoetic ti nacajtic ta jujun jteclum ti oy ta sjoylej ti Jerusalene, ta xicꞌanic talel ti yajchamelique schiꞌuc ti buchꞌutic ta xꞌilbajinatic yuꞌun ti pucujetique. Scotolic icolic.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ti banquilal palee schiꞌuc ti jsaduceoetic ti jmoj sjolic schiꞌuque lic yitꞌixal yoꞌntonic.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Jech o xal laj stsaquic, laj stiqꞌuic ta mucꞌ ta chuquinab ti jcholcꞌopetique.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Pero ti ta acꞌobaltique, tal sjam ti tiꞌ chuquinab jun yajꞌángel ti Cajvaltique. Laj sloqꞌues batel ti jcholcꞌopetique. Jech laj yalbe:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 ―Locꞌan batel. Batanic ta mucꞌ ta templo. Ba albeic yaꞌi ti cristianoetique scꞌoplal ti achꞌ cuxlejale ―xi.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ti cꞌalal jech laj yaꞌiique, sob xa ta yocꞌlomal ibatic ta templo. Tey lic chanubtasvanicuc. Yan ti banquilal palee schiꞌuc ti jsaduceoetique laj stsob sbaic talel scotol ti banquilal jchapanvanejetique, jaꞌic ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique. Tey laj yalic mantal ti acꞌo yichꞌ loqꞌuesel talel ta chuquinab ti jcholcꞌopetique.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Cꞌalal icꞌotic ta chuquinab ti mayoletique, muꞌyuc xa tey laj staic. Isutic batel, bat yalic ti muꞌyuc xa tey laj staique.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Jech cꞌot yalic: ―Lec bajal laj jtacutic ti tiꞌ chuquinabe. Tey vaꞌajtic ti soldadoetique xchabiojic ti tiꞌ chuquinabe. Pero cꞌalal laj jamcutique, muꞌyuc xa tey laj jtacutic ―xiic.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti banquilal palee schiꞌuc ti banquilal jchabiej temploe, schiꞌuc ti paleetique, tey lic sjacꞌbe sbaic: ―¿Bu to onoꞌox cꞌalal ta xpaj ti cꞌop taje? ―xut sbaic.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Cꞌalal jech ta xalbe sbaique, jaꞌ o tal jun vinic ti jech vul yale: ―Ti viniquetic ti laj atiqꞌuic ta chuquele tey xa oy ta templo ta xchanubtas ti cristianoetique ―xi.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Jech ti banquilal yuꞌun ti jchabiej temploe tey ibatic schiꞌuc ti yajmayoltaque. Tey laj stsaquic talel ti jcholcꞌopetique. Pero lec noꞌox laj yiqꞌuic talel. Jaꞌ ti oy xiꞌel ta xaꞌiic mi ta xlajic ta ton yuꞌun ti cristianoetique.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Cꞌalal laj yiqꞌuic talele, cꞌot yaqꞌuic ta stojol ti banquilal jchapanvanejetique. Jech ti banquilal palee jech laj yal:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―Ti vuꞌuncutique laj xa calboxuc avaꞌiic ti mu xa xavalbe scꞌoplal ti vinic taje. Pero, ¿bu ibat avuꞌunic ti mantale? Yuꞌun ivinaj xa avuꞌunic sjunul Jerusalén ti cꞌu sꞌelan ta xachanubtasvanique. Pero maꞌuc noꞌox. Yuꞌun ta xacajan ta jbacutic ti jech icham ti vinic taje ―xi.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Jech ti Pedroe schiꞌuc ti yan jcholcꞌopetique jech itacꞌavic: ―Jaꞌ cabtelcutic ti ta jchꞌunbecutic smantal ti Diose manchuc mi mu scꞌanic ti cristianoetique.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ti Dios yuꞌun ti jmolmucꞌtotique laj xchaꞌcuxes ti Jesuse, jaꞌ ti Buchꞌu laj ajipanic ta cruze.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ti Diose laj xa yacꞌ ta sbatsꞌi cꞌob ti Jesuse. Jaꞌ xa banquilal Ajvalil. Jaꞌ xa Jcoltavanej cuꞌuntic ti jꞌisraelotique, yoꞌ xuꞌ to ta xquictatic ti chopol coꞌntontique, yoꞌ jech ta jtatic perdón yuꞌun ti jmultique.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ti jech taje, rextigouncutic schiꞌuc ti Chꞌul Espíritue ti iꞌacꞌbat ti buchꞌutic ta xchꞌunbeic ti cꞌusi ta scꞌan ti Cajvaltique ―xiic.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, icap sjolic. Ta scꞌan ta smilic yaꞌiic.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ti ta scotolic ti jchapanvanejetique oy tey jun jfariseo vinic ti Gamaliel ti sbie. Jaꞌ jun banquilal jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale, ti ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun ti cristianoetique. Laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ loqꞌuesel jliqueluc ti jcholcꞌopetique.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Tsꞌacal to un, jech lic yalbe ti jchapanvanejetique: ―Jchiꞌiltac, bijanic me ti cꞌusi ta xapasbeic ti viniquetic liꞌe.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Vuleso me ta avoꞌntonic scꞌoplal ti Teudas ta voꞌnee. Ti Teudase laj snop ti cajal xaꞌi sbae. Tey tsꞌacliat yuꞌun nopol chanib ciento (400) viniquetic. Pero ilaj ta milel. Jech ti schiꞌiltaque tan puc ibat. Tey laj o scꞌoplal.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Tsꞌacal to un, jaꞌ jech laj spas ti Judas xtoque, jaꞌ ti buchꞌu liquem talel ta Galilea banomile. Cꞌalal ista sjabilal ti tsacobbiile, ep viniquetic laj stsꞌacliic batel. Pero jech xtoc ilaj ta milel. Ti schiꞌiltaque tey laj stani sbaic batel.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Jech o xal chꞌan utic ti viniquetic liꞌe. Mu xaticꞌ abaic ta stojolic. Yuꞌun ti mi jaꞌ noꞌox smantal cristiano ti cꞌusi ta spasique, tey ta xlaj scꞌoplal.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Pero mi jaꞌ yabtel Dios ti cꞌusi ta spasique, mu xuꞌ ta xachꞌaybeic scꞌoplal. Jaꞌ lec, bijanic me, naca me jaꞌuc ta xacrontainic ti Diose ―xi ti Gamaliele.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Scotol ti jchapanvanejetique oy smelol laj yaꞌiic ti cꞌusi laj yal ti Gamaliele. Tey laj yiqꞌuic ochel ti jcholcꞌopetic ta stojol ti jchapanvanejetique. Tey laj yacꞌbeic nucul. Jaꞌ jech xtoc tey laj yalbeic ti mu xa xuꞌ ta xalbeic scꞌoplal ti Jesuse. Tsꞌacal to laj scoltaic batel.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ti jcholcꞌopetique xmuyubajic xa iloqꞌuic batel ta stojol ti jchapanvanejetique. Jaꞌ ti jech laj scꞌan ti Dios ti ta xichꞌic qꞌuexlal ta sventa ti Jesuse.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Pero mu xicta sbaic ta yalel scꞌoplal ti Jesucristoe. Tey onoꞌox ta xchanubtasvanic jujun cꞌacꞌal tey ta templo schiꞌuc ta naetic.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.