Atos 5

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pero oy jun vinic ti jech laj spas eque, ti jaꞌ Ananías ti sbie. Safira sbi ti yajnile. Laj xchon jsep yosilic.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ti vinic taje laj xchꞌac comel oꞌlol ti taqꞌuine. Ti oꞌlole yichꞌoj batel ta stojol ti jcholcꞌopetique coꞌol schiꞌuc ti tsꞌacal ti taqꞌuin yilele. Ti yajnile snaꞌoj scotol ti jech laj snopique.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ti Pedroe jech laj yal: ―Ananías, ¿cꞌu chaꞌal laj avacꞌ ochuc ta avoꞌnton ti pucuje, ti jech ta xajut cꞌop ta stojol ti Chꞌul Espíritue, ti laj achꞌac comel oꞌlol ti taqꞌuin ti cꞌu yepal latojbat yuꞌun ti avosile?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Ti avosil ti laj achone, ¿mi yuꞌun maꞌuc avuꞌun? Ti cꞌalal laj achone, ¿mi yuꞌun maꞌuc avuꞌun ti taqꞌuine? Jech o xal, ¿cꞌu chaꞌal jech laj anop? Maꞌuc laj aloꞌla ti cristianoetique. Jaꞌ laj aloꞌla ti Diose ―xi.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Cꞌalal jech laj yaꞌi ti Ananíase, ta ora noꞌox tey yal ta lum. Chamel icꞌot. Scotol ti buchꞌutic laj yaꞌiic taje, lic xiꞌicuc ta jmec.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Tey italic jun chib jvaꞌlej viniquetic. Laj xpixic ta pocꞌ ti animae. Tey bat smuquic.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Echꞌ xa ox nan oxib ora, jaꞌ o iꞌoch batel yajnil ti Ananíase. Mu snaꞌ ti cꞌusi icꞌot ta pasele.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ti Pedroe tey laj sjacꞌbe ti antse: ―Albun caꞌi, ¿mi jech onoꞌox yepal stojol ti avosilic jech chac cꞌu chaꞌal laj avalique? ―xi. Jech laj yal ti antse: ―Jaꞌ jech yepal stojol ―xi.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ti Pedroe jech laj yal: ―¿Cꞌu chaꞌal jech jmoj avoꞌntonic ti ta xalajeltsabeic yoꞌnton ti Chꞌul Espíritu yuꞌun ti Cajvaltique? Leꞌ xtalic ti viniquetic ti buchꞌutic ay smuquic ti amalale. Avi tana ta xayiqꞌuic batel ec ―xut.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ta ora noꞌox tey iyal ta lum ta yoc ti Pedroe. Chamel icꞌot. Cꞌalal iꞌochic ti jmucvanejetique, chamem xa vul staic ti ants xtoque. Tey laj spoyic loqꞌuel. Tey ba smuquic ta xocon ti smalale.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ti jchꞌunolajeletique schiꞌuc ti yan cristianoetique cꞌalal laj yaꞌiic ti cꞌusi icꞌot ta pasele, toj echꞌem ixiꞌic ta jmec.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ti jcholcꞌopetique ep laj yaqꞌuic iluc smucꞌul stsatsal ti Diose ta stojol ti cristianoetique. Scotolic ta stsob sbaic ta coreol ti jaꞌ Salomón sbie.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ti yan cristianoetique oy xiꞌel ta yoꞌntonic ti ta stsob sbaic schiꞌuc ti jchꞌunolajeletique. Pero ta xalic ti toj lec ti stalelique.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ep ti cristianoetique laj xchꞌunic ti Cajvaltique, viniquetic, antsetic.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ti cristianoetique ta sloqꞌuesic ta calle ti jchameletic yuꞌunique. Tey xtal xpuchꞌanic schiꞌuc stem o mi schiꞌuc svayeb ti jchameletique. Jaꞌ ti spatoj yoꞌntonique, acꞌo mi snacꞌobal noꞌox ti Pedro ta xcꞌot ta stojol ti jchameletique, yoꞌ jech ta xcolic.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Jaꞌ jech xtoc ti cristianoetic ti nacajtic ta jujun jteclum ti oy ta sjoylej ti Jerusalene, ta xicꞌanic talel ti yajchamelique schiꞌuc ti buchꞌutic ta xꞌilbajinatic yuꞌun ti pucujetique. Scotolic icolic.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ti banquilal palee schiꞌuc ti jsaduceoetic ti jmoj sjolic schiꞌuque lic yitꞌixal yoꞌntonic.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Jech o xal laj stsaquic, laj stiqꞌuic ta mucꞌ ta chuquinab ti jcholcꞌopetique.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Pero ti ta acꞌobaltique, tal sjam ti tiꞌ chuquinab jun yajꞌángel ti Cajvaltique. Laj sloqꞌues batel ti jcholcꞌopetique. Jech laj yalbe:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 ―Locꞌan batel. Batanic ta mucꞌ ta templo. Ba albeic yaꞌi ti cristianoetique scꞌoplal ti achꞌ cuxlejale ―xi.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ti cꞌalal jech laj yaꞌiique, sob xa ta yocꞌlomal ibatic ta templo. Tey lic chanubtasvanicuc. Yan ti banquilal palee schiꞌuc ti jsaduceoetique laj stsob sbaic talel scotol ti banquilal jchapanvanejetique, jaꞌic ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique. Tey laj yalic mantal ti acꞌo yichꞌ loqꞌuesel talel ta chuquinab ti jcholcꞌopetique.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Cꞌalal icꞌotic ta chuquinab ti mayoletique, muꞌyuc xa tey laj staic. Isutic batel, bat yalic ti muꞌyuc xa tey laj staique.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Jech cꞌot yalic: ―Lec bajal laj jtacutic ti tiꞌ chuquinabe. Tey vaꞌajtic ti soldadoetique xchabiojic ti tiꞌ chuquinabe. Pero cꞌalal laj jamcutique, muꞌyuc xa tey laj jtacutic ―xiic.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti banquilal palee schiꞌuc ti banquilal jchabiej temploe, schiꞌuc ti paleetique, tey lic sjacꞌbe sbaic: ―¿Bu to onoꞌox cꞌalal ta xpaj ti cꞌop taje? ―xut sbaic.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Cꞌalal jech ta xalbe sbaique, jaꞌ o tal jun vinic ti jech vul yale: ―Ti viniquetic ti laj atiqꞌuic ta chuquele tey xa oy ta templo ta xchanubtas ti cristianoetique ―xi.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Jech ti banquilal yuꞌun ti jchabiej temploe tey ibatic schiꞌuc ti yajmayoltaque. Tey laj stsaquic talel ti jcholcꞌopetique. Pero lec noꞌox laj yiqꞌuic talel. Jaꞌ ti oy xiꞌel ta xaꞌiic mi ta xlajic ta ton yuꞌun ti cristianoetique.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Cꞌalal laj yiqꞌuic talele, cꞌot yaqꞌuic ta stojol ti banquilal jchapanvanejetique. Jech ti banquilal palee jech laj yal:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 ―Ti vuꞌuncutique laj xa calboxuc avaꞌiic ti mu xa xavalbe scꞌoplal ti vinic taje. Pero, ¿bu ibat avuꞌunic ti mantale? Yuꞌun ivinaj xa avuꞌunic sjunul Jerusalén ti cꞌu sꞌelan ta xachanubtasvanique. Pero maꞌuc noꞌox. Yuꞌun ta xacajan ta jbacutic ti jech icham ti vinic taje ―xi.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Jech ti Pedroe schiꞌuc ti yan jcholcꞌopetique jech itacꞌavic: ―Jaꞌ cabtelcutic ti ta jchꞌunbecutic smantal ti Diose manchuc mi mu scꞌanic ti cristianoetique.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ti Dios yuꞌun ti jmolmucꞌtotique laj xchaꞌcuxes ti Jesuse, jaꞌ ti Buchꞌu laj ajipanic ta cruze.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ti Diose laj xa yacꞌ ta sbatsꞌi cꞌob ti Jesuse. Jaꞌ xa banquilal Ajvalil. Jaꞌ xa Jcoltavanej cuꞌuntic ti jꞌisraelotique, yoꞌ xuꞌ to ta xquictatic ti chopol coꞌntontique, yoꞌ jech ta jtatic perdón yuꞌun ti jmultique.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ti jech taje, rextigouncutic schiꞌuc ti Chꞌul Espíritue ti iꞌacꞌbat ti buchꞌutic ta xchꞌunbeic ti cꞌusi ta scꞌan ti Cajvaltique ―xiic.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, icap sjolic. Ta scꞌan ta smilic yaꞌiic.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ti ta scotolic ti jchapanvanejetique oy tey jun jfariseo vinic ti Gamaliel ti sbie. Jaꞌ jun banquilal jchanubtasvanej yuꞌun ti mantale, ti ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun ti cristianoetique. Laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ loqꞌuesel jliqueluc ti jcholcꞌopetique.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Tsꞌacal to un, jech lic yalbe ti jchapanvanejetique: ―Jchiꞌiltac, bijanic me ti cꞌusi ta xapasbeic ti viniquetic liꞌe.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Vuleso me ta avoꞌntonic scꞌoplal ti Teudas ta voꞌnee. Ti Teudase laj snop ti cajal xaꞌi sbae. Tey tsꞌacliat yuꞌun nopol chanib ciento (400) viniquetic. Pero ilaj ta milel. Jech ti schiꞌiltaque tan puc ibat. Tey laj o scꞌoplal.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Tsꞌacal to un, jaꞌ jech laj spas ti Judas xtoque, jaꞌ ti buchꞌu liquem talel ta Galilea banomile. Cꞌalal ista sjabilal ti tsacobbiile, ep viniquetic laj stsꞌacliic batel. Pero jech xtoc ilaj ta milel. Ti schiꞌiltaque tey laj stani sbaic batel.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Jech o xal chꞌan utic ti viniquetic liꞌe. Mu xaticꞌ abaic ta stojolic. Yuꞌun ti mi jaꞌ noꞌox smantal cristiano ti cꞌusi ta spasique, tey ta xlaj scꞌoplal.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Pero mi jaꞌ yabtel Dios ti cꞌusi ta spasique, mu xuꞌ ta xachꞌaybeic scꞌoplal. Jaꞌ lec, bijanic me, naca me jaꞌuc ta xacrontainic ti Diose ―xi ti Gamaliele.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Scotol ti jchapanvanejetique oy smelol laj yaꞌiic ti cꞌusi laj yal ti Gamaliele. Tey laj yiqꞌuic ochel ti jcholcꞌopetic ta stojol ti jchapanvanejetique. Tey laj yacꞌbeic nucul. Jaꞌ jech xtoc tey laj yalbeic ti mu xa xuꞌ ta xalbeic scꞌoplal ti Jesuse. Tsꞌacal to laj scoltaic batel.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ti jcholcꞌopetique xmuyubajic xa iloqꞌuic batel ta stojol ti jchapanvanejetique. Jaꞌ ti jech laj scꞌan ti Dios ti ta xichꞌic qꞌuexlal ta sventa ti Jesuse.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Pero mu xicta sbaic ta yalel scꞌoplal ti Jesucristoe. Tey onoꞌox ta xchanubtasvanic jujun cꞌacꞌal tey ta templo schiꞌuc ta naetic.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.