Atos 25
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Jech o xal ti Festoe lic yichꞌ ti yabtele, yoꞌ jech ta xꞌoch ta gobernador tey ta Cesarea. Echꞌ xa ox yoxibal cꞌacꞌal tey imuy batel ta Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ti banquilal paleetic teye, ti jꞌisraeletic ti ichꞌbil yeique tey laj yacꞌbe snaꞌ ti Festoe ti acꞌo to yichꞌ chapanel ti Pabloe.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ti stuquique laj scꞌanbeic vocol ti gobernadore ti acꞌo taluc yuꞌun ta Jerusalén ti Pabloe. Ti jech ta scꞌanic taje, jaꞌ ti oy onoꞌox ta yoꞌntonic ti ta smilic yaꞌiic ta bee.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Pero ti gobernador Festoe laj yal ti tiqꞌuil ta chuquel ta Cesarea ti Pabloe. Laj yal xtoc ti Festoe ti snopoj xa ti ta xbat teye.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Jech o xal jech laj yal: ―Ti buchꞌutic yichꞌoj yabtelic avuꞌunique acꞌo xchiꞌinun batel ta Cesarea. Yuꞌun mi oy smul ti vinic taje xuꞌ ta xavalic teye ―xi.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ti gobernador Festoe jaꞌ noꞌox ijocꞌtsaj vaxaquib o mi lajuneb cꞌacꞌal tey ta Jerusalén. Tsꞌacal to un, tey isut batel ta Cesarea jteclum. Ta yocꞌlomal un, bat chotluc ti bu ta xchapanvane. Tey laj stac ta iqꞌuel ti Pabloe.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Cꞌalal iꞌoch batel ti Pabloe, jech o xal un, ti jꞌisraeletic ti liquemic talel ta Jerusalene inopajic batel. Tey ep ta tos cꞌu sꞌelan lic saꞌbeic smul ti Pabloe. Pero muꞌyuc smelol ti cꞌusi ta xalique.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ti Pabloe jech laj yal ti ta spac scꞌoplale: ―Ti vuꞌune muꞌyuc cꞌusi jtaoj jmul, mi jaꞌuc ti mantal yuꞌun ti jchiꞌiltaque, mi jaꞌuc ti ta temploe, mi jaꞌuc ti banquilal ajvalil ti oy ta Romae ―xi.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Pero ti gobernador Festoe ta scꞌan ti lec ta xꞌilat yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech o xal jech laj sjacꞌbe ti Pabloe: ―¿Mi ta xacꞌan ta xabat ta Jerusalén yoꞌ jech ta jchapanot tey? ―xut.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ti Pabloe jech laj stacꞌ: ―¿Cꞌu chaꞌal, Gobernador, ti cꞌalal liꞌ vaꞌalun ta chapanobbail yuꞌun ti ajvalil ta Roma ti bu ta scꞌan ta xquichꞌ chapanele? Xanaꞌ ti muꞌyuc jtaoj tsots jmul ta stojol ti jꞌisraeletique.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Mi laj xa jta jmul ti jaꞌ xtun o ti ta xichame, tey cꞌalal. Mu xuꞌ jpac jcꞌoplal. Pero mi jecheꞌ noꞌox ta xalic ti oy jmule, muꞌyuc buchꞌu ta xiyacꞌ ta yoc ta scꞌob ti jꞌisraeletique. Jaꞌ ta jcꞌan ti acꞌo xchapanun stuc ti ajvalil ti ta Romae ―xi ti Pabloe.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Cꞌalal laj scꞌan bijubtasel yuꞌun ti jtojobtasvanejetique, jech laj yal ti Festoe: ―Laj xa acꞌan ti ta xchapanot ti ajvalil ta Romae. Tey ta xabat ―xi.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Echꞌem xa jun chib cꞌacꞌal, ti ajvalil Agripae schiꞌuc ti yajnil, Berenicee, ibatic ta Cesarea ta svuꞌlanel ti gobernador Festoe.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Tey ijalijic. Jech o xal ti Festoe tey laj yalbe yaꞌi scꞌoplal Pablo ti ajvalil Agripae. Jech laj yal: ―Oy liꞌ jun vinic ti tiqꞌuil ta chuquel ti laj yicta comel ti gobernador Felixe.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Cꞌalal liꞌay ta Jerusalene, ti banquilal paleetique schiꞌuc ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique laj scꞌanbeicun ti acꞌo jchapan yoꞌ jech ta xichꞌ milel ti vinic taje.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Pero ti vuꞌune laj jtacꞌbe ti muꞌyuc jtalel ti voꞌotic jromanootique ti ta xcacꞌ ta milel jun vinic ti cꞌalal muꞌyuc ta spac scꞌoplale, ti muꞌyuc ta stsac sbaic ta satilal schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Jech o xal ti cꞌalal italic liꞌe, muꞌyuc laj jaliltas. Yuꞌun ta yocꞌlomal noꞌox bat chotlucun ti ta chapanobbaile. Tey laj jtac ta iqꞌuel ti vinique.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Pero ti jsaꞌmuliletique mu jechuc laj saꞌbeic ti smule jech chac cꞌu chaꞌal jnopoje.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ti smul ti laj saꞌbeique, jaꞌ noꞌox la ta scoj ti cꞌusi xchꞌunojique, schiꞌuc la xtoc ti Jesús ti ichame, pero ti ta xal ti Pabloe ti cuxul la xtoque.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Tey mu stacꞌ aꞌyeluc laj caꞌi ti cꞌusi xuꞌ ta jpase. Jech o xal laj jacꞌbe ti Pabloe ti mi ta scꞌan ta xba yichꞌ chapanel ta Jerusalén ti vaꞌi sꞌelan ti scꞌoplale.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Pero ti stuque jaꞌ laj scꞌan ti ta xichꞌ chapanel yuꞌun ti ajvalil Augustoe. Jech o xal un, laj cal mantal ti acꞌo ticꞌluc to ta chuquel jaꞌ to ti mi xuꞌ cuꞌun ta jtac batel ta stojol ti ajvalile ―xi ti Festoe.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ti ajvalil Agripae jech laj yalbe ti Festoe: ―Ta jcꞌan ta xcaꞌibe scꞌop ti vinic taje ―xi. Jech laj stacꞌ ti Festoe: ―Ocꞌom ta xavaꞌi cꞌusi ta xal ―xut.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ta yocꞌlomal un, ti ajvalil Agripae schiꞌuc ti Berenicee yan noꞌox yutsil smeltsanoj sbaic ochel, schiꞌuc ti banquilal soldadoetique, schiꞌuc ti buchꞌu ichꞌbilic ta mucꞌ ta jteclum Cesareae. Jech ti Festoe laj stac mantal ti acꞌo yichꞌ loqꞌuesel talel ti Pabloe.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Jech o xal ti Fesote jech lic yal: ―Ajvalil Agripa schiꞌuc ti cꞌu avepalic liꞌ tsoboloxuc Jchiꞌiltac, liꞌ oy vaꞌal ti vinique ti ep ta saꞌbat smul yuꞌun ti jꞌisraeletic tey ta Jerusalene, ti liꞌ ta Cesareae. Ti stuquique mu xictaic ta yalel ti acꞌo chamuc ti vinic liꞌe.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Pero ti vuꞌune ta xquil ti muꞌyuc cꞌusi chopol spasoj yoꞌ jech ta xchame. Pero ti stuque laj xa scꞌan ti ta xichꞌ chapanel yuꞌun ti ajvalil Augustoe. Jech o xal laj xa jnop ti ta jtac batel ta Romae.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Pero mu stacꞌ aꞌyeluc ta xcaꞌi cꞌusi xuꞌ ta jtsꞌibabe batel ti ajvalil cuꞌuntique, scꞌoplal smul ti vinic liꞌe. Jech o xal laj jtac ta iqꞌuel yoꞌ jech liꞌ oy vaꞌal ta atojolique. Pero lec ta xcaꞌi ti liꞌ oyot, Ajvalil Agripa, yoꞌ jech ta xavichꞌbe ye ti vinique, yoꞌ jech oy cꞌusi xuꞌ ta jtsꞌibabe scarta ti ajvalile.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Yuꞌun qꞌuexlaltic sba yaꞌyel ta jtac batel jun jchuquel ti cꞌalal muꞌyuc ta xichꞌ alel cꞌusi ti smule ―xi ti Festoe.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.