Atos 25
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA
1 Jech o xal ti Festoe lic yichꞌ ti yabtele, yoꞌ jech ta xꞌoch ta gobernador tey ta Cesarea. Echꞌ xa ox yoxibal cꞌacꞌal tey imuy batel ta Jerusalén.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Ti banquilal paleetic teye, ti jꞌisraeletic ti ichꞌbil yeique tey laj yacꞌbe snaꞌ ti Festoe ti acꞌo to yichꞌ chapanel ti Pabloe.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Ti stuquique laj scꞌanbeic vocol ti gobernadore ti acꞌo taluc yuꞌun ta Jerusalén ti Pabloe. Ti jech ta scꞌanic taje, jaꞌ ti oy onoꞌox ta yoꞌntonic ti ta smilic yaꞌiic ta bee.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Pero ti gobernador Festoe laj yal ti tiqꞌuil ta chuquel ta Cesarea ti Pabloe. Laj yal xtoc ti Festoe ti snopoj xa ti ta xbat teye.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Jech o xal jech laj yal: ―Ti buchꞌutic yichꞌoj yabtelic avuꞌunique acꞌo xchiꞌinun batel ta Cesarea. Yuꞌun mi oy smul ti vinic taje xuꞌ ta xavalic teye ―xi.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ti gobernador Festoe jaꞌ noꞌox ijocꞌtsaj vaxaquib o mi lajuneb cꞌacꞌal tey ta Jerusalén. Tsꞌacal to un, tey isut batel ta Cesarea jteclum. Ta yocꞌlomal un, bat chotluc ti bu ta xchapanvane. Tey laj stac ta iqꞌuel ti Pabloe.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Cꞌalal iꞌoch batel ti Pabloe, jech o xal un, ti jꞌisraeletic ti liquemic talel ta Jerusalene inopajic batel. Tey ep ta tos cꞌu sꞌelan lic saꞌbeic smul ti Pabloe. Pero muꞌyuc smelol ti cꞌusi ta xalique.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ti Pabloe jech laj yal ti ta spac scꞌoplale: ―Ti vuꞌune muꞌyuc cꞌusi jtaoj jmul, mi jaꞌuc ti mantal yuꞌun ti jchiꞌiltaque, mi jaꞌuc ti ta temploe, mi jaꞌuc ti banquilal ajvalil ti oy ta Romae ―xi.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pero ti gobernador Festoe ta scꞌan ti lec ta xꞌilat yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech o xal jech laj sjacꞌbe ti Pabloe: ―¿Mi ta xacꞌan ta xabat ta Jerusalén yoꞌ jech ta jchapanot tey? ―xut.
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ti Pabloe jech laj stacꞌ: ―¿Cꞌu chaꞌal, Gobernador, ti cꞌalal liꞌ vaꞌalun ta chapanobbail yuꞌun ti ajvalil ta Roma ti bu ta scꞌan ta xquichꞌ chapanele? Xanaꞌ ti muꞌyuc jtaoj tsots jmul ta stojol ti jꞌisraeletique.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Mi laj xa jta jmul ti jaꞌ xtun o ti ta xichame, tey cꞌalal. Mu xuꞌ jpac jcꞌoplal. Pero mi jecheꞌ noꞌox ta xalic ti oy jmule, muꞌyuc buchꞌu ta xiyacꞌ ta yoc ta scꞌob ti jꞌisraeletique. Jaꞌ ta jcꞌan ti acꞌo xchapanun stuc ti ajvalil ti ta Romae ―xi ti Pabloe.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Cꞌalal laj scꞌan bijubtasel yuꞌun ti jtojobtasvanejetique, jech laj yal ti Festoe: ―Laj xa acꞌan ti ta xchapanot ti ajvalil ta Romae. Tey ta xabat ―xi.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Echꞌem xa jun chib cꞌacꞌal, ti ajvalil Agripae schiꞌuc ti yajnil, Berenicee, ibatic ta Cesarea ta svuꞌlanel ti gobernador Festoe.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Tey ijalijic. Jech o xal ti Festoe tey laj yalbe yaꞌi scꞌoplal Pablo ti ajvalil Agripae. Jech laj yal: ―Oy liꞌ jun vinic ti tiqꞌuil ta chuquel ti laj yicta comel ti gobernador Felixe.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Cꞌalal liꞌay ta Jerusalene, ti banquilal paleetique schiꞌuc ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique laj scꞌanbeicun ti acꞌo jchapan yoꞌ jech ta xichꞌ milel ti vinic taje.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Pero ti vuꞌune laj jtacꞌbe ti muꞌyuc jtalel ti voꞌotic jromanootique ti ta xcacꞌ ta milel jun vinic ti cꞌalal muꞌyuc ta spac scꞌoplale, ti muꞌyuc ta stsac sbaic ta satilal schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jech o xal ti cꞌalal italic liꞌe, muꞌyuc laj jaliltas. Yuꞌun ta yocꞌlomal noꞌox bat chotlucun ti ta chapanobbaile. Tey laj jtac ta iqꞌuel ti vinique.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Pero ti jsaꞌmuliletique mu jechuc laj saꞌbeic ti smule jech chac cꞌu chaꞌal jnopoje.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ti smul ti laj saꞌbeique, jaꞌ noꞌox la ta scoj ti cꞌusi xchꞌunojique, schiꞌuc la xtoc ti Jesús ti ichame, pero ti ta xal ti Pabloe ti cuxul la xtoque.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Tey mu stacꞌ aꞌyeluc laj caꞌi ti cꞌusi xuꞌ ta jpase. Jech o xal laj jacꞌbe ti Pabloe ti mi ta scꞌan ta xba yichꞌ chapanel ta Jerusalén ti vaꞌi sꞌelan ti scꞌoplale.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Pero ti stuque jaꞌ laj scꞌan ti ta xichꞌ chapanel yuꞌun ti ajvalil Augustoe. Jech o xal un, laj cal mantal ti acꞌo ticꞌluc to ta chuquel jaꞌ to ti mi xuꞌ cuꞌun ta jtac batel ta stojol ti ajvalile ―xi ti Festoe.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ti ajvalil Agripae jech laj yalbe ti Festoe: ―Ta jcꞌan ta xcaꞌibe scꞌop ti vinic taje ―xi. Jech laj stacꞌ ti Festoe: ―Ocꞌom ta xavaꞌi cꞌusi ta xal ―xut.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ta yocꞌlomal un, ti ajvalil Agripae schiꞌuc ti Berenicee yan noꞌox yutsil smeltsanoj sbaic ochel, schiꞌuc ti banquilal soldadoetique, schiꞌuc ti buchꞌu ichꞌbilic ta mucꞌ ta jteclum Cesareae. Jech ti Festoe laj stac mantal ti acꞌo yichꞌ loqꞌuesel talel ti Pabloe.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Jech o xal ti Fesote jech lic yal: ―Ajvalil Agripa schiꞌuc ti cꞌu avepalic liꞌ tsoboloxuc Jchiꞌiltac, liꞌ oy vaꞌal ti vinique ti ep ta saꞌbat smul yuꞌun ti jꞌisraeletic tey ta Jerusalene, ti liꞌ ta Cesareae. Ti stuquique mu xictaic ta yalel ti acꞌo chamuc ti vinic liꞌe.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pero ti vuꞌune ta xquil ti muꞌyuc cꞌusi chopol spasoj yoꞌ jech ta xchame. Pero ti stuque laj xa scꞌan ti ta xichꞌ chapanel yuꞌun ti ajvalil Augustoe. Jech o xal laj xa jnop ti ta jtac batel ta Romae.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Pero mu stacꞌ aꞌyeluc ta xcaꞌi cꞌusi xuꞌ ta jtsꞌibabe batel ti ajvalil cuꞌuntique, scꞌoplal smul ti vinic liꞌe. Jech o xal laj jtac ta iqꞌuel yoꞌ jech liꞌ oy vaꞌal ta atojolique. Pero lec ta xcaꞌi ti liꞌ oyot, Ajvalil Agripa, yoꞌ jech ta xavichꞌbe ye ti vinique, yoꞌ jech oy cꞌusi xuꞌ ta jtsꞌibabe scarta ti ajvalile.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Yuꞌun qꞌuexlaltic sba yaꞌyel ta jtac batel jun jchuquel ti cꞌalal muꞌyuc ta xichꞌ alel cꞌusi ti smule ―xi ti Festoe.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.