Atos 25

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jech o xal ti Festoe lic yichꞌ ti yabtele, yoꞌ jech ta xꞌoch ta gobernador tey ta Cesarea. Echꞌ xa ox yoxibal cꞌacꞌal tey imuy batel ta Jerusalén.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ti banquilal paleetic teye, ti jꞌisraeletic ti ichꞌbil yeique tey laj yacꞌbe snaꞌ ti Festoe ti acꞌo to yichꞌ chapanel ti Pabloe.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Ti stuquique laj scꞌanbeic vocol ti gobernadore ti acꞌo taluc yuꞌun ta Jerusalén ti Pabloe. Ti jech ta scꞌanic taje, jaꞌ ti oy onoꞌox ta yoꞌntonic ti ta smilic yaꞌiic ta bee.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Pero ti gobernador Festoe laj yal ti tiqꞌuil ta chuquel ta Cesarea ti Pabloe. Laj yal xtoc ti Festoe ti snopoj xa ti ta xbat teye.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Jech o xal jech laj yal: ―Ti buchꞌutic yichꞌoj yabtelic avuꞌunique acꞌo xchiꞌinun batel ta Cesarea. Yuꞌun mi oy smul ti vinic taje xuꞌ ta xavalic teye ―xi.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ti gobernador Festoe jaꞌ noꞌox ijocꞌtsaj vaxaquib o mi lajuneb cꞌacꞌal tey ta Jerusalén. Tsꞌacal to un, tey isut batel ta Cesarea jteclum. Ta yocꞌlomal un, bat chotluc ti bu ta xchapanvane. Tey laj stac ta iqꞌuel ti Pabloe.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Cꞌalal iꞌoch batel ti Pabloe, jech o xal un, ti jꞌisraeletic ti liquemic talel ta Jerusalene inopajic batel. Tey ep ta tos cꞌu sꞌelan lic saꞌbeic smul ti Pabloe. Pero muꞌyuc smelol ti cꞌusi ta xalique.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ti Pabloe jech laj yal ti ta spac scꞌoplale: ―Ti vuꞌune muꞌyuc cꞌusi jtaoj jmul, mi jaꞌuc ti mantal yuꞌun ti jchiꞌiltaque, mi jaꞌuc ti ta temploe, mi jaꞌuc ti banquilal ajvalil ti oy ta Romae ―xi.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pero ti gobernador Festoe ta scꞌan ti lec ta xꞌilat yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech o xal jech laj sjacꞌbe ti Pabloe: ―¿Mi ta xacꞌan ta xabat ta Jerusalén yoꞌ jech ta jchapanot tey? ―xut.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ti Pabloe jech laj stacꞌ: ―¿Cꞌu chaꞌal, Gobernador, ti cꞌalal liꞌ vaꞌalun ta chapanobbail yuꞌun ti ajvalil ta Roma ti bu ta scꞌan ta xquichꞌ chapanele? Xanaꞌ ti muꞌyuc jtaoj tsots jmul ta stojol ti jꞌisraeletique.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Mi laj xa jta jmul ti jaꞌ xtun o ti ta xichame, tey cꞌalal. Mu xuꞌ jpac jcꞌoplal. Pero mi jecheꞌ noꞌox ta xalic ti oy jmule, muꞌyuc buchꞌu ta xiyacꞌ ta yoc ta scꞌob ti jꞌisraeletique. Jaꞌ ta jcꞌan ti acꞌo xchapanun stuc ti ajvalil ti ta Romae ―xi ti Pabloe.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Cꞌalal laj scꞌan bijubtasel yuꞌun ti jtojobtasvanejetique, jech laj yal ti Festoe: ―Laj xa acꞌan ti ta xchapanot ti ajvalil ta Romae. Tey ta xabat ―xi.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Echꞌem xa jun chib cꞌacꞌal, ti ajvalil Agripae schiꞌuc ti yajnil, Berenicee, ibatic ta Cesarea ta svuꞌlanel ti gobernador Festoe.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Tey ijalijic. Jech o xal ti Festoe tey laj yalbe yaꞌi scꞌoplal Pablo ti ajvalil Agripae. Jech laj yal: ―Oy liꞌ jun vinic ti tiqꞌuil ta chuquel ti laj yicta comel ti gobernador Felixe.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Cꞌalal liꞌay ta Jerusalene, ti banquilal paleetique schiꞌuc ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique laj scꞌanbeicun ti acꞌo jchapan yoꞌ jech ta xichꞌ milel ti vinic taje.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Pero ti vuꞌune laj jtacꞌbe ti muꞌyuc jtalel ti voꞌotic jromanootique ti ta xcacꞌ ta milel jun vinic ti cꞌalal muꞌyuc ta spac scꞌoplale, ti muꞌyuc ta stsac sbaic ta satilal schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jech o xal ti cꞌalal italic liꞌe, muꞌyuc laj jaliltas. Yuꞌun ta yocꞌlomal noꞌox bat chotlucun ti ta chapanobbaile. Tey laj jtac ta iqꞌuel ti vinique.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Pero ti jsaꞌmuliletique mu jechuc laj saꞌbeic ti smule jech chac cꞌu chaꞌal jnopoje.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ti smul ti laj saꞌbeique, jaꞌ noꞌox la ta scoj ti cꞌusi xchꞌunojique, schiꞌuc la xtoc ti Jesús ti ichame, pero ti ta xal ti Pabloe ti cuxul la xtoque.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Tey mu stacꞌ aꞌyeluc laj caꞌi ti cꞌusi xuꞌ ta jpase. Jech o xal laj jacꞌbe ti Pabloe ti mi ta scꞌan ta xba yichꞌ chapanel ta Jerusalén ti vaꞌi sꞌelan ti scꞌoplale.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Pero ti stuque jaꞌ laj scꞌan ti ta xichꞌ chapanel yuꞌun ti ajvalil Augustoe. Jech o xal un, laj cal mantal ti acꞌo ticꞌluc to ta chuquel jaꞌ to ti mi xuꞌ cuꞌun ta jtac batel ta stojol ti ajvalile ―xi ti Festoe.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ti ajvalil Agripae jech laj yalbe ti Festoe: ―Ta jcꞌan ta xcaꞌibe scꞌop ti vinic taje ―xi. Jech laj stacꞌ ti Festoe: ―Ocꞌom ta xavaꞌi cꞌusi ta xal ―xut.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ta yocꞌlomal un, ti ajvalil Agripae schiꞌuc ti Berenicee yan noꞌox yutsil smeltsanoj sbaic ochel, schiꞌuc ti banquilal soldadoetique, schiꞌuc ti buchꞌu ichꞌbilic ta mucꞌ ta jteclum Cesareae. Jech ti Festoe laj stac mantal ti acꞌo yichꞌ loqꞌuesel talel ti Pabloe.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Jech o xal ti Fesote jech lic yal: ―Ajvalil Agripa schiꞌuc ti cꞌu avepalic liꞌ tsoboloxuc Jchiꞌiltac, liꞌ oy vaꞌal ti vinique ti ep ta saꞌbat smul yuꞌun ti jꞌisraeletic tey ta Jerusalene, ti liꞌ ta Cesareae. Ti stuquique mu xictaic ta yalel ti acꞌo chamuc ti vinic liꞌe.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pero ti vuꞌune ta xquil ti muꞌyuc cꞌusi chopol spasoj yoꞌ jech ta xchame. Pero ti stuque laj xa scꞌan ti ta xichꞌ chapanel yuꞌun ti ajvalil Augustoe. Jech o xal laj xa jnop ti ta jtac batel ta Romae.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Pero mu stacꞌ aꞌyeluc ta xcaꞌi cꞌusi xuꞌ ta jtsꞌibabe batel ti ajvalil cuꞌuntique, scꞌoplal smul ti vinic liꞌe. Jech o xal laj jtac ta iqꞌuel yoꞌ jech liꞌ oy vaꞌal ta atojolique. Pero lec ta xcaꞌi ti liꞌ oyot, Ajvalil Agripa, yoꞌ jech ta xavichꞌbe ye ti vinique, yoꞌ jech oy cꞌusi xuꞌ ta jtsꞌibabe scarta ti ajvalile.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Yuꞌun qꞌuexlaltic sba yaꞌyel ta jtac batel jun jchuquel ti cꞌalal muꞌyuc ta xichꞌ alel cꞌusi ti smule ―xi ti Festoe.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.