Atos 25

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jech o xal ti Festoe lic yichꞌ ti yabtele, yoꞌ jech ta xꞌoch ta gobernador tey ta Cesarea. Echꞌ xa ox yoxibal cꞌacꞌal tey imuy batel ta Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ti banquilal paleetic teye, ti jꞌisraeletic ti ichꞌbil yeique tey laj yacꞌbe snaꞌ ti Festoe ti acꞌo to yichꞌ chapanel ti Pabloe.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Ti stuquique laj scꞌanbeic vocol ti gobernadore ti acꞌo taluc yuꞌun ta Jerusalén ti Pabloe. Ti jech ta scꞌanic taje, jaꞌ ti oy onoꞌox ta yoꞌntonic ti ta smilic yaꞌiic ta bee.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Pero ti gobernador Festoe laj yal ti tiqꞌuil ta chuquel ta Cesarea ti Pabloe. Laj yal xtoc ti Festoe ti snopoj xa ti ta xbat teye.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Jech o xal jech laj yal: ―Ti buchꞌutic yichꞌoj yabtelic avuꞌunique acꞌo xchiꞌinun batel ta Cesarea. Yuꞌun mi oy smul ti vinic taje xuꞌ ta xavalic teye ―xi.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Ti gobernador Festoe jaꞌ noꞌox ijocꞌtsaj vaxaquib o mi lajuneb cꞌacꞌal tey ta Jerusalén. Tsꞌacal to un, tey isut batel ta Cesarea jteclum. Ta yocꞌlomal un, bat chotluc ti bu ta xchapanvane. Tey laj stac ta iqꞌuel ti Pabloe.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Cꞌalal iꞌoch batel ti Pabloe, jech o xal un, ti jꞌisraeletic ti liquemic talel ta Jerusalene inopajic batel. Tey ep ta tos cꞌu sꞌelan lic saꞌbeic smul ti Pabloe. Pero muꞌyuc smelol ti cꞌusi ta xalique.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Ti Pabloe jech laj yal ti ta spac scꞌoplale: ―Ti vuꞌune muꞌyuc cꞌusi jtaoj jmul, mi jaꞌuc ti mantal yuꞌun ti jchiꞌiltaque, mi jaꞌuc ti ta temploe, mi jaꞌuc ti banquilal ajvalil ti oy ta Romae ―xi.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Pero ti gobernador Festoe ta scꞌan ti lec ta xꞌilat yuꞌun ti jꞌisraeletique. Jech o xal jech laj sjacꞌbe ti Pabloe: ―¿Mi ta xacꞌan ta xabat ta Jerusalén yoꞌ jech ta jchapanot tey? ―xut.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ti Pabloe jech laj stacꞌ: ―¿Cꞌu chaꞌal, Gobernador, ti cꞌalal liꞌ vaꞌalun ta chapanobbail yuꞌun ti ajvalil ta Roma ti bu ta scꞌan ta xquichꞌ chapanele? Xanaꞌ ti muꞌyuc jtaoj tsots jmul ta stojol ti jꞌisraeletique.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Mi laj xa jta jmul ti jaꞌ xtun o ti ta xichame, tey cꞌalal. Mu xuꞌ jpac jcꞌoplal. Pero mi jecheꞌ noꞌox ta xalic ti oy jmule, muꞌyuc buchꞌu ta xiyacꞌ ta yoc ta scꞌob ti jꞌisraeletique. Jaꞌ ta jcꞌan ti acꞌo xchapanun stuc ti ajvalil ti ta Romae ―xi ti Pabloe.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Cꞌalal laj scꞌan bijubtasel yuꞌun ti jtojobtasvanejetique, jech laj yal ti Festoe: ―Laj xa acꞌan ti ta xchapanot ti ajvalil ta Romae. Tey ta xabat ―xi.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Echꞌem xa jun chib cꞌacꞌal, ti ajvalil Agripae schiꞌuc ti yajnil, Berenicee, ibatic ta Cesarea ta svuꞌlanel ti gobernador Festoe.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Tey ijalijic. Jech o xal ti Festoe tey laj yalbe yaꞌi scꞌoplal Pablo ti ajvalil Agripae. Jech laj yal: ―Oy liꞌ jun vinic ti tiqꞌuil ta chuquel ti laj yicta comel ti gobernador Felixe.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Cꞌalal liꞌay ta Jerusalene, ti banquilal paleetique schiꞌuc ti moletic yuꞌun ti jꞌisraeletique laj scꞌanbeicun ti acꞌo jchapan yoꞌ jech ta xichꞌ milel ti vinic taje.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Pero ti vuꞌune laj jtacꞌbe ti muꞌyuc jtalel ti voꞌotic jromanootique ti ta xcacꞌ ta milel jun vinic ti cꞌalal muꞌyuc ta spac scꞌoplale, ti muꞌyuc ta stsac sbaic ta satilal schiꞌuc ti jsaꞌmuliletique.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Jech o xal ti cꞌalal italic liꞌe, muꞌyuc laj jaliltas. Yuꞌun ta yocꞌlomal noꞌox bat chotlucun ti ta chapanobbaile. Tey laj jtac ta iqꞌuel ti vinique.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Pero ti jsaꞌmuliletique mu jechuc laj saꞌbeic ti smule jech chac cꞌu chaꞌal jnopoje.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ti smul ti laj saꞌbeique, jaꞌ noꞌox la ta scoj ti cꞌusi xchꞌunojique, schiꞌuc la xtoc ti Jesús ti ichame, pero ti ta xal ti Pabloe ti cuxul la xtoque.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Tey mu stacꞌ aꞌyeluc laj caꞌi ti cꞌusi xuꞌ ta jpase. Jech o xal laj jacꞌbe ti Pabloe ti mi ta scꞌan ta xba yichꞌ chapanel ta Jerusalén ti vaꞌi sꞌelan ti scꞌoplale.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Pero ti stuque jaꞌ laj scꞌan ti ta xichꞌ chapanel yuꞌun ti ajvalil Augustoe. Jech o xal un, laj cal mantal ti acꞌo ticꞌluc to ta chuquel jaꞌ to ti mi xuꞌ cuꞌun ta jtac batel ta stojol ti ajvalile ―xi ti Festoe.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ti ajvalil Agripae jech laj yalbe ti Festoe: ―Ta jcꞌan ta xcaꞌibe scꞌop ti vinic taje ―xi. Jech laj stacꞌ ti Festoe: ―Ocꞌom ta xavaꞌi cꞌusi ta xal ―xut.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ta yocꞌlomal un, ti ajvalil Agripae schiꞌuc ti Berenicee yan noꞌox yutsil smeltsanoj sbaic ochel, schiꞌuc ti banquilal soldadoetique, schiꞌuc ti buchꞌu ichꞌbilic ta mucꞌ ta jteclum Cesareae. Jech ti Festoe laj stac mantal ti acꞌo yichꞌ loqꞌuesel talel ti Pabloe.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Jech o xal ti Fesote jech lic yal: ―Ajvalil Agripa schiꞌuc ti cꞌu avepalic liꞌ tsoboloxuc Jchiꞌiltac, liꞌ oy vaꞌal ti vinique ti ep ta saꞌbat smul yuꞌun ti jꞌisraeletic tey ta Jerusalene, ti liꞌ ta Cesareae. Ti stuquique mu xictaic ta yalel ti acꞌo chamuc ti vinic liꞌe.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Pero ti vuꞌune ta xquil ti muꞌyuc cꞌusi chopol spasoj yoꞌ jech ta xchame. Pero ti stuque laj xa scꞌan ti ta xichꞌ chapanel yuꞌun ti ajvalil Augustoe. Jech o xal laj xa jnop ti ta jtac batel ta Romae.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Pero mu stacꞌ aꞌyeluc ta xcaꞌi cꞌusi xuꞌ ta jtsꞌibabe batel ti ajvalil cuꞌuntique, scꞌoplal smul ti vinic liꞌe. Jech o xal laj jtac ta iqꞌuel yoꞌ jech liꞌ oy vaꞌal ta atojolique. Pero lec ta xcaꞌi ti liꞌ oyot, Ajvalil Agripa, yoꞌ jech ta xavichꞌbe ye ti vinique, yoꞌ jech oy cꞌusi xuꞌ ta jtsꞌibabe scarta ti ajvalile.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Yuꞌun qꞌuexlaltic sba yaꞌyel ta jtac batel jun jchuquel ti cꞌalal muꞌyuc ta xichꞌ alel cꞌusi ti smule ―xi ti Festoe.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.