Atos 1

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Teófilo, ti lec xquil jbatique, ti ta baꞌyel libro ti laj jtsꞌibabote, jaꞌ laj calbot avaꞌi scotol ti cꞌu sꞌelan ilic abtejuc, ti cꞌu sꞌelan ichanubtasvan ti Jesuse,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 jaꞌ to ti cꞌalal ista scꞌacꞌalil imuy batel ta vinajele. Cꞌalal mu to ox ta xmuy batel ta vinajele, laj stꞌuj ti yajcholcꞌoptaque. Laj sbijubtas ta sventa ti Chꞌul Espíritue ti cꞌu sꞌelan xuꞌ ta spasique.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Cꞌalal ichaꞌcuxi xa ti Jesuse, laj yacꞌ sba iluc stuc ta stojol ti yajcholcꞌoptaque. Chaꞌvinic (40) cꞌacꞌal, ep ta tos ti cꞌu sꞌelan laj yacꞌ sba iluc ta stojolique, yoꞌ jech ta snaꞌic ti chaꞌcuxiem xae. Jaꞌ jech xtoc tey laj yal ti ventainel yuꞌun ti Diose.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Ti Jesuse cꞌalal tey to schiꞌuc ti yajcholcꞌoptaque, laj yalbe yaꞌi ti mu to xloqꞌuic batel ta jteclum Jerusalene. Jech laj yal: ―Malaic liꞌe, jaꞌ to ti mi laj avichꞌic ti cꞌusi yaloj onoꞌox ti Jtot ti ta xaqꞌue jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuc avaꞌiique.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Ta melel, ti Juane voꞌ laj yacꞌ ta ichꞌel. Yan ti voꞌoxuque jutuc xa scꞌan ti ta xavichꞌic ti Chꞌul Espíritue ―xi ti Jesuse.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Cꞌalal tey to ox tsobolic schiꞌuc ti Jesuse, jech laj sjaqꞌuic ti yajcholcꞌoptaque: ―Cajval, ¿mi jaꞌ xa yorail liꞌe ti ta xavacꞌ jventain jba jtuccutic yan velta ti jꞌisraeluncutique? ―xutic ti Jesuse.
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Leꞌe, jaꞌ yabtel stuc ti Jtote. Yuꞌun snaꞌoj stuc ti cꞌusi ora ta spase. Maꞌuc aventaic ti voꞌoxuque.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Pero cꞌalal ta xavichꞌic ti Chꞌul Espíritue, ta xacꞌboxuc atsatsalic yoꞌ jech ta xaloqꞌuic batel ta yalel ti jcꞌoplale. Ta xavalic liꞌ ta Jerusalene, ti ta sjunul slumal ti Judeae, ti ta sjunul slumal ti Samariae, ti ta sjoylej banomile ―xi ti Jesuse.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Cꞌalal jech laj yoꞌnton ta yalel taje, ti yajcholcꞌoptaque tey laj yilic ti icꞌbil imuy batel ta vinajel ti Jesuse. Jaꞌ o tey tal voliatuc ta toc. Tey ichꞌay batel ta satic ti Jesuse.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Cꞌalal jech sqꞌuelojic ti ta xmuy batel ta vinajel ti Jesuse, jaꞌ o laj yilic ti tey vaꞌal ta stsꞌelic chaꞌvoꞌ viniquetic ti saquic ti scꞌuꞌique.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Ati chaꞌvoꞌ viniquetique jech laj yalic: ―Galilea viniquetic, ¿cꞌu chaꞌal tey vaꞌaloxuc ta sqꞌuelel muyel ti vinajele? Ti Jesús ti liꞌ imuy batel ta atojolique, jaꞌ noꞌox jech ta xchaꞌsut talel jech chac cꞌu chaꞌal laj avilic ti imuy batel ta vinajele ―xꞌutatic.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Ti stuquique iloqꞌuic batel ti ta vits ti jaꞌ sbiinoj Olivose. Sutic batel ta Jerusalén. Mu nomuc ta xil sbaic. Jaꞌ noꞌox jech snatil ixanavic jech chac cꞌu chaꞌal ta xal smantalil ti scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Cꞌalal icꞌotic ta Jerusalene, tey imuyic batel ta schaꞌcojal na ti bu oyic onoꞌoxe. Ti ta scotolic taje, tey oyic ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane, ti Andrese, ti Felipee, ti Tomase, ti Bartolomee, ti Mateoe, ti Jacoboe, jaꞌ ti snichꞌon ti Alfeoe, ti Simone, jaꞌ ti buchꞌu tiqꞌuil to ox ta partido cananistae, schiꞌuc ti Judase, jaꞌ ti schiꞌil ta voqꞌuel ti Jacoboe.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Scotolic ti vaꞌi yepalic taje jun yoꞌnton ta stsob sbaic yoꞌ ta staic ta cꞌoponel ti Diose jmoj schiꞌuc ti Maríae ti jaꞌ smeꞌ ti Jesuse, ti schiꞌiltac ta voqꞌuel ti Jesuse, schiꞌuc yan antsetic.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Ti jech ta stsobilan sbaique, tey lic vaꞌiuc ti Pedro ta oꞌlol ti jchꞌunolajeletique, ti nopol van vacvinic (120) ta voꞌe. Jech laj yal:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 ―Quermanotac, tsots scꞌoplal ti jech icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌiba ta scꞌop Dios ti Davide ta sventa ti ventainbil yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Laj stsꞌiba scꞌoplal ti Judase, ti jaꞌ itun ta jꞌicꞌvanej ti cꞌalal laj xchuquic batel ti Jesuse.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Yuꞌun ti Judase jaꞌ jchiꞌilcutic ti jmoj quichꞌoj cabtelcutique.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Ti taqꞌuin ti itojbat yuꞌun ti cꞌusi chopol laj spase, laj smanic o jsep banomil. Tsꞌacal to un, ti Judase pajal sjol ibaj yalel. Tey itꞌom. Ilocꞌ scotol ti sbeel schꞌute.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jnaclejetic ta Jerusalene, laj yacꞌbe sbiin Acéldama ti banomile. Ti smelol ta scꞌop stuquique, jaꞌ osilal chꞌichꞌ.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Yuꞌun ti ta libro Salmoe jech ta xal:ti xie. Jech ta xal xtoc:ti xie.
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 ’Oy liꞌ viniquetic ta jtojoltique ti chiꞌinvanic onoꞌox cꞌalal liꞌ to ox jchiꞌuccutic ti Cajvaltic Jesuse.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Ti viniquetic taje jaꞌ yilojic scotol cꞌalal iꞌacꞌbat yichꞌ voꞌ ti Jesús yuꞌun ti Juane schiꞌuc ti cꞌalal to imuy batel ta vinajele. Tsots scꞌoplal ti acꞌo yichꞌic tꞌujel junuc ti buchꞌu yilojic taje yoꞌ jech ta jchiꞌincutic, yoꞌ jech ta xcꞌot ta rextigo ti ichaꞌcuxi ti Jesuse ―xi ti Pedroe.
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, jaꞌ o tey laj svaꞌanic chaꞌvoꞌ viniquetic, jaꞌ ti Matíase schiꞌuc ti José Barsabase. Ti yan sbi xtoc ti Josee jaꞌ Justo.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Jech lic scꞌoponic ti Diose: ―Cajval, xavojtiquinbe yoꞌnton scotol cristianoetic. Acꞌbun quilcutic buchꞌu junucal laj atꞌuj ti chaꞌvoꞌ liꞌe.
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Ti buchꞌu laj atꞌuje, jaꞌ ta xichꞌbe yabtel ti Judase ti ichꞌay yabtel ta scoj ti smule, ti tey ibat ti bu onoꞌox jech laj scꞌane ―xutic ti Diose.
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Tsꞌacal to un, lic sqꞌuelic suerte ti buchꞌue. Jaꞌ icꞌot ta stojol ti Matíase. Tey icom ta abtel schiꞌuc ti buluchvoꞌ yajcholcꞌoptac ti Jesuse.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.