Atos 1

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Teófilo, ti lec xquil jbatique, ti ta baꞌyel libro ti laj jtsꞌibabote, jaꞌ laj calbot avaꞌi scotol ti cꞌu sꞌelan ilic abtejuc, ti cꞌu sꞌelan ichanubtasvan ti Jesuse,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 jaꞌ to ti cꞌalal ista scꞌacꞌalil imuy batel ta vinajele. Cꞌalal mu to ox ta xmuy batel ta vinajele, laj stꞌuj ti yajcholcꞌoptaque. Laj sbijubtas ta sventa ti Chꞌul Espíritue ti cꞌu sꞌelan xuꞌ ta spasique.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Cꞌalal ichaꞌcuxi xa ti Jesuse, laj yacꞌ sba iluc stuc ta stojol ti yajcholcꞌoptaque. Chaꞌvinic (40) cꞌacꞌal, ep ta tos ti cꞌu sꞌelan laj yacꞌ sba iluc ta stojolique, yoꞌ jech ta snaꞌic ti chaꞌcuxiem xae. Jaꞌ jech xtoc tey laj yal ti ventainel yuꞌun ti Diose.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ti Jesuse cꞌalal tey to schiꞌuc ti yajcholcꞌoptaque, laj yalbe yaꞌi ti mu to xloqꞌuic batel ta jteclum Jerusalene. Jech laj yal: ―Malaic liꞌe, jaꞌ to ti mi laj avichꞌic ti cꞌusi yaloj onoꞌox ti Jtot ti ta xaqꞌue jech chac cꞌu chaꞌal laj calboxuc avaꞌiique.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Ta melel, ti Juane voꞌ laj yacꞌ ta ichꞌel. Yan ti voꞌoxuque jutuc xa scꞌan ti ta xavichꞌic ti Chꞌul Espíritue ―xi ti Jesuse.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Cꞌalal tey to ox tsobolic schiꞌuc ti Jesuse, jech laj sjaqꞌuic ti yajcholcꞌoptaque: ―Cajval, ¿mi jaꞌ xa yorail liꞌe ti ta xavacꞌ jventain jba jtuccutic yan velta ti jꞌisraeluncutique? ―xutic ti Jesuse.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Jech laj stacꞌ ti Jesuse: ―Leꞌe, jaꞌ yabtel stuc ti Jtote. Yuꞌun snaꞌoj stuc ti cꞌusi ora ta spase. Maꞌuc aventaic ti voꞌoxuque.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Pero cꞌalal ta xavichꞌic ti Chꞌul Espíritue, ta xacꞌboxuc atsatsalic yoꞌ jech ta xaloqꞌuic batel ta yalel ti jcꞌoplale. Ta xavalic liꞌ ta Jerusalene, ti ta sjunul slumal ti Judeae, ti ta sjunul slumal ti Samariae, ti ta sjoylej banomile ―xi ti Jesuse.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Cꞌalal jech laj yoꞌnton ta yalel taje, ti yajcholcꞌoptaque tey laj yilic ti icꞌbil imuy batel ta vinajel ti Jesuse. Jaꞌ o tey tal voliatuc ta toc. Tey ichꞌay batel ta satic ti Jesuse.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Cꞌalal jech sqꞌuelojic ti ta xmuy batel ta vinajel ti Jesuse, jaꞌ o laj yilic ti tey vaꞌal ta stsꞌelic chaꞌvoꞌ viniquetic ti saquic ti scꞌuꞌique.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Ati chaꞌvoꞌ viniquetique jech laj yalic: ―Galilea viniquetic, ¿cꞌu chaꞌal tey vaꞌaloxuc ta sqꞌuelel muyel ti vinajele? Ti Jesús ti liꞌ imuy batel ta atojolique, jaꞌ noꞌox jech ta xchaꞌsut talel jech chac cꞌu chaꞌal laj avilic ti imuy batel ta vinajele ―xꞌutatic.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ti stuquique iloqꞌuic batel ti ta vits ti jaꞌ sbiinoj Olivose. Sutic batel ta Jerusalén. Mu nomuc ta xil sbaic. Jaꞌ noꞌox jech snatil ixanavic jech chac cꞌu chaꞌal ta xal smantalil ti scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Cꞌalal icꞌotic ta Jerusalene, tey imuyic batel ta schaꞌcojal na ti bu oyic onoꞌoxe. Ti ta scotolic taje, tey oyic ti Pedroe, ti Jacoboe, ti Juane, ti Andrese, ti Felipee, ti Tomase, ti Bartolomee, ti Mateoe, ti Jacoboe, jaꞌ ti snichꞌon ti Alfeoe, ti Simone, jaꞌ ti buchꞌu tiqꞌuil to ox ta partido cananistae, schiꞌuc ti Judase, jaꞌ ti schiꞌil ta voqꞌuel ti Jacoboe.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Scotolic ti vaꞌi yepalic taje jun yoꞌnton ta stsob sbaic yoꞌ ta staic ta cꞌoponel ti Diose jmoj schiꞌuc ti Maríae ti jaꞌ smeꞌ ti Jesuse, ti schiꞌiltac ta voqꞌuel ti Jesuse, schiꞌuc yan antsetic.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ti jech ta stsobilan sbaique, tey lic vaꞌiuc ti Pedro ta oꞌlol ti jchꞌunolajeletique, ti nopol van vacvinic (120) ta voꞌe. Jech laj yal:
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 ―Quermanotac, tsots scꞌoplal ti jech icꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌiba ta scꞌop Dios ti Davide ta sventa ti ventainbil yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Laj stsꞌiba scꞌoplal ti Judase, ti jaꞌ itun ta jꞌicꞌvanej ti cꞌalal laj xchuquic batel ti Jesuse.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yuꞌun ti Judase jaꞌ jchiꞌilcutic ti jmoj quichꞌoj cabtelcutique.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Ti taqꞌuin ti itojbat yuꞌun ti cꞌusi chopol laj spase, laj smanic o jsep banomil. Tsꞌacal to un, ti Judase pajal sjol ibaj yalel. Tey itꞌom. Ilocꞌ scotol ti sbeel schꞌute.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jnaclejetic ta Jerusalene, laj yacꞌbe sbiin Acéldama ti banomile. Ti smelol ta scꞌop stuquique, jaꞌ osilal chꞌichꞌ.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Yuꞌun ti ta libro Salmoe jech ta xal:ti xie. Jech ta xal xtoc:ti xie.
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 ’Oy liꞌ viniquetic ta jtojoltique ti chiꞌinvanic onoꞌox cꞌalal liꞌ to ox jchiꞌuccutic ti Cajvaltic Jesuse.
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Ti viniquetic taje jaꞌ yilojic scotol cꞌalal iꞌacꞌbat yichꞌ voꞌ ti Jesús yuꞌun ti Juane schiꞌuc ti cꞌalal to imuy batel ta vinajele. Tsots scꞌoplal ti acꞌo yichꞌic tꞌujel junuc ti buchꞌu yilojic taje yoꞌ jech ta jchiꞌincutic, yoꞌ jech ta xcꞌot ta rextigo ti ichaꞌcuxi ti Jesuse ―xi ti Pedroe.
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, jaꞌ o tey laj svaꞌanic chaꞌvoꞌ viniquetic, jaꞌ ti Matíase schiꞌuc ti José Barsabase. Ti yan sbi xtoc ti Josee jaꞌ Justo.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Jech lic scꞌoponic ti Diose: ―Cajval, xavojtiquinbe yoꞌnton scotol cristianoetic. Acꞌbun quilcutic buchꞌu junucal laj atꞌuj ti chaꞌvoꞌ liꞌe.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Ti buchꞌu laj atꞌuje, jaꞌ ta xichꞌbe yabtel ti Judase ti ichꞌay yabtel ta scoj ti smule, ti tey ibat ti bu onoꞌox jech laj scꞌane ―xutic ti Diose.
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Tsꞌacal to un, lic sqꞌuelic suerte ti buchꞌue. Jaꞌ icꞌot ta stojol ti Matíase. Tey icom ta abtel schiꞌuc ti buluchvoꞌ yajcholcꞌoptac ti Jesuse.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.