Atos 19

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cꞌalal jech oy ta Corinto ti Apolose, jech ti Pabloe iꞌechꞌ ta vitsetic. Tey icꞌot ta Efeso jteclum. Tey laj sta jchꞌunolajeletic.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Jech laj sjacꞌbe: ―Cꞌalal laj achꞌunic ti Jesuse, ¿mi laj xa avichꞌic ti Chꞌul Espíritue? ―xi. Jech laj staqꞌuic ti jchꞌunolajeletique: ―Muꞌyuc caꞌbinojcutic mi oy Chꞌul Espíritu ―xiic.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Jech laj sjacꞌ ti Pabloe: ―¿Buchꞌu ta sventa ti laj avichꞌic voꞌ un chaꞌe? ―xi. Jech laj yalic: ―Jaꞌ ti ichꞌob voꞌ yuꞌun ti Juane ―xiic.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Jech laj yal ti Pabloe: ―Melel, ti Juane laj yacꞌbe yichꞌic voꞌ ti buchꞌutic ta xicta ti chopol yoꞌntonique. Pero jaꞌ jech xtoc laj yalbe yaꞌi ti tsots scꞌoplal ti acꞌo xchꞌunic ti Buchꞌu ta to xtale, jaꞌ ti Jesuse, jaꞌ ti Jcoltavaneje ―xi.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Cꞌalal jech laj yaꞌiic taje, ti jchꞌunolajeletique lic yichꞌic voꞌ ta sventa ti Cajvaltic Jesuse.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Cꞌalal ti Pablo laj scajan scꞌob ta sbaic ti jchꞌunolajeletique, tal ti Chꞌul Espíritu ta stojolique. Tey lic cꞌopojicuc ta yan cꞌopetic. Tey lic yalic ti cꞌusitic ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun ti Diose.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ti ta scotolique, jaꞌ nan lajchaꞌvoꞌ viniquetic.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Oxib u tey ta xcꞌotilan ta chꞌul na ti Pabloe. Sjunul yoꞌnton ta xacꞌbe snaꞌ ti cristianoetic ti ventainel yuꞌun ti Diose.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Pero oy jlom cristianoetic lic yijubuc ti yoꞌntonique. Mu scꞌan xchꞌunic. Tey lic chopol cꞌopojicuc ta stojol ti lequil achꞌ cꞌope. Jech o xal ti Pabloe tey laj xchꞌac sba batel. Tey laj yicꞌ batel ti jchꞌunolajeletic ta jun escuela ti jaꞌ yuꞌun jun vinic ti Tiranno sbie. Tey ichanubtasvan scotol cꞌacꞌal.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Chib jabil ti jech laj spas ti Pabloe. Jech o xal un, buꞌyuc noꞌox ti nacal ti cristianoetic ta Asia banomile laj yaꞌiic ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Cajvaltique, jꞌisraeletic, jyanlumetic.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ti Diose ta sventa ti Pabloe.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Jech o xal un, manchuc mi spocꞌ, mi scꞌuꞌ ti tunemic yuꞌune, ta xichꞌic batel ta stojol ti jchameletique. Jech ti jchameletique ta xcolic. Jaꞌ jech xtoc ti pucujetique ta xlocꞌ batel ta stojolic.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Oy jun chib jꞌechꞌel-be jꞌisraelal viniquetic ti jaꞌ yabtelic ti ta sloqꞌuesic ti pucuj ti oy ta yoꞌnton ti cristianoetique. Jech o xal ta spicbe sbi Jesús ti jech ta xalic ta stojol ti pucuje: ―Ta xcalbot avaꞌi, locꞌan batel ta sventa Jesús jech chac cꞌu chaꞌal ti Pablo ta xalbe scꞌoplale ―xiic.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jaꞌ jech sꞌelan laj spasic ti vucvoꞌ snichꞌnab jun pale ti jaꞌ Esceva sbie.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Cꞌalal jech laj spasique, jech itacꞌbatic yuꞌun ti chopol pucuje: ―Jnaꞌ Buchꞌu ti Jesuse. Jnaꞌ buchꞌu ti Pabloe. Pero ti voꞌoxuque, ¿buchꞌuoxuc? ―xꞌutat.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Jech o xal ti vinic ti buchꞌu uninbil yuꞌun ti pucuje, sjunul yip ibit batel. Tey laj stsal scotol. Mu noꞌox albajuc laj sbal ta majel. Yayijemic tꞌanajtic jatavic batel ta snaic.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Jech o xal scotol ti cristianoetic ti nacalic ta Efesoe, ti jꞌisraeletique, ti jyanlumetique ixiꞌic ti cꞌalal jech laj yaꞌiique. Jech o xal un, ti cristianoetique laj yalic ti oy smucꞌul ti Cajvaltic Jesucristoe.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌutic laj xchꞌunique ta xalic ta jamal ti cꞌusi chopol laj xa spasic ta baꞌyele.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌutic laj xchanic to ox ta yaqꞌuel ti chamele laj yichꞌic talel ti slibroique. Ta sba ta sat ti cristianoetique laj xchiqꞌuic. Cꞌalal laj xchapic stojol ti slibroique, loc nopol ta lajuneb yoxvinic ta mil (50,000) plata taqꞌuin.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Jaꞌ yuꞌun un, tey itanij batel scꞌop ti Cajvaltique. Tey ta xacꞌ iluc ti smucꞌul stsatsale.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Cꞌalal jech icꞌot ta pasele, tsꞌacal to un, ti Pabloe lic snop ti ta scꞌan chba sqꞌuel ti jchꞌunolajeletic ta Macedoniae, ti ta Acaya banomile. Jaꞌ jech xtoc ta xbat ta Jerusalén. Cꞌalal mi laj yoꞌnton ti ta Jerusalene, laj yal ti ta xbat cꞌalal to Roma.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Jech o xal un, laj stac jelavel ta Macedonia ti Timoteoe, ti Erastoe, ti jaꞌ chaꞌvoꞌ scoltobbae. Yan ti stuque tey to ijalij ta Asia banomil.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ti jech yorail taje, jaꞌ o lic ta vochlajetel ti cristianoetic yuꞌun ti lequil achꞌ cꞌope.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Jaꞌ laj sliques jun vinic ti Demétrio sbie, ti jaꞌ jun plateroe. Yuꞌun ti vinic taje ta slocꞌta ta plata yuni chꞌul nail ti jmeꞌtic Dianae. Ti jech yabtelic taje lec ta spasic canal schiꞌuc ti schiꞌiltaque.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Jech o xal un, ti stuque lic stsob ti schiꞌiltac ti jmoj ti yabtelique schiꞌuc ti yan cristianoetic ti coꞌol sꞌelan ti yabtelique. Jech laj yal: ―Jchiꞌiltac, ati vi sꞌelan ti cabteltique xanaꞌic ti muꞌyuc cꞌusi jnaꞌtic schiꞌuque.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Pero ti voꞌoxuque avilojic avaꞌyiojic ti ta xalolan ti Pabloe ti maꞌuc rioxetic ti cꞌusitic meltsanbil ta cꞌabale. Jech o xal laj xa xchꞌun yuꞌun ep ti cristianoetique. Pero maꞌuc noꞌox liꞌ ta Efesoe, yuꞌun buꞌyuc noꞌox ti liꞌ ta Asia banomile.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ti jech taje, toj xiꞌbal sba. Xuꞌ ta xchꞌay ti jbolomaltique. Jaꞌ jech xtoc ti schꞌul na ti jmucꞌ ta chꞌul meꞌtic Dianae xuꞌ ta xchꞌay scꞌoplal ti jech ichꞌbil ta muqꞌue. Jech o xal xuꞌ ti bajbil ta xcꞌot yutsil ti jmeꞌtique ti cꞌalal ichꞌbil ta mucꞌ liꞌ ta Asiae schiꞌuc scotol ti banomile ―xi ti Demétrioe.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, jech lic avanicuc ta scapemal sjolic: ―Mu xcom ta be smucꞌul ti jchꞌul meꞌtic Diana liꞌ ta Efesoe ―xiic.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Buꞌyuc noꞌox xvochlajetic ti cristianoetic ti ta sjunul jteclume. Jech o xal tey laj stsaquic ti Gayoe, ti Aristarcoe, ti jaꞌ chib viniquetic ti liquemic talel ta Macedoniae, ti jaꞌ schiꞌiltac ti Pabloe. Tey laj xjochic batel ta jun mucꞌ ta na ti bu ta stsob sbaique.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Ti Pabloe tey ta sticꞌ sba ox ochel yaꞌi ta scꞌoponel ti cristianoetique, pero ti jchꞌunolajeletique muꞌyuc xaqꞌuic ochuc.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Jaꞌ jech xtoc oy jun chib jꞌopisialetic ta Asia banomil ti lec xil sbaic schiꞌuc ti Pabloe, laj staquic mantal ti mu xꞌoch tey ti Pabloe.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ti bu stsoboj sbaic ti cristianoetique jeltos ti cꞌu sꞌelan ta xꞌavanique. Yuꞌun tey noꞌox xvochvun ti cristianoetique. Pero ti yepalique mu snaꞌic ti cꞌu chaꞌal ti tey tsobolique.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Oy jlom cristianoetic tey ta xalic ti jaꞌ jsaꞌcꞌop ti Alejandroe, yuꞌun laj yilic ti xujbil iꞌoch yuꞌun ti jꞌisraeletique. Ti Alejandroe tey lic svaꞌan scꞌob yoꞌ ta spajtsan ti cristianoetique, yoꞌ ta spac ti cꞌope.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Pero cꞌalal laj yilic ti jaꞌ jun jꞌisraele, jech lic avanicuc nopol chib ora: ―Mu xcom ta be ti jchꞌul meꞌtic Diana liꞌ ta Efesoe ―xiic.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Cꞌalal cuch yuꞌun ta spajtsanel ti cristianoetic ti jtsꞌibajob teye, jech laj yal: ―Jchiꞌiltac liꞌ ta Efesoe, sjoylej banomil snaꞌojic lec ti voꞌotic liꞌ ta Efesoe ta jchabitic ti chꞌul na yuꞌun ti jalal meꞌtic Dianae, schiꞌuc ti slocꞌobbail ti yal talel ta vinajele.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Jech o xal un, muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta xal ti mu jechuque. Jech o xal un, tsꞌijlanic. Muꞌyuc cꞌusi xapasic cꞌalal muꞌyuc nopbil leque.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Yuꞌun ti viniquetic ti ajochojic talele, muꞌyuc cꞌusi chopol laj spasic. Muꞌyuc chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti jmeꞌtic avuꞌunique.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Mi jaꞌ oy cꞌusi ta scꞌan meltsanbel ti Demétrioe schiꞌuc ti schiꞌiltaque, jech o xal oy jꞌopisialetic, oy jchapanvanejetic. Xuꞌ ta scꞌan parte ta stojolic, yoꞌ jech xuꞌ ta saꞌbe scꞌoplal ti cꞌusi ta xtun yuꞌunique.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Mi yan ti cꞌusi ta xacꞌanic chapanele, jaꞌ o xavalic cꞌalal tsobol scotol ti jchapanvanejetique.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ati vi sꞌelan xavochlajetique, toj xiꞌbal sba. Yuꞌun naca mi xijꞌalbatotic ti jsaꞌletootique. Mu me jaꞌuc xuꞌ jpac jcꞌoplaltic ti mi lisjacꞌbotic ti ajvaliletic ti jech xijvochlajete ―xi ti jtsꞌibajobe.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Cꞌalal jech laj yale, tey laj stacan loqꞌuel scotol ti cristianoetique.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.