Atos 19

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cꞌalal jech oy ta Corinto ti Apolose, jech ti Pabloe iꞌechꞌ ta vitsetic. Tey icꞌot ta Efeso jteclum. Tey laj sta jchꞌunolajeletic.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Jech laj sjacꞌbe: ―Cꞌalal laj achꞌunic ti Jesuse, ¿mi laj xa avichꞌic ti Chꞌul Espíritue? ―xi. Jech laj staqꞌuic ti jchꞌunolajeletique: ―Muꞌyuc caꞌbinojcutic mi oy Chꞌul Espíritu ―xiic.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Jech laj sjacꞌ ti Pabloe: ―¿Buchꞌu ta sventa ti laj avichꞌic voꞌ un chaꞌe? ―xi. Jech laj yalic: ―Jaꞌ ti ichꞌob voꞌ yuꞌun ti Juane ―xiic.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Jech laj yal ti Pabloe: ―Melel, ti Juane laj yacꞌbe yichꞌic voꞌ ti buchꞌutic ta xicta ti chopol yoꞌntonique. Pero jaꞌ jech xtoc laj yalbe yaꞌi ti tsots scꞌoplal ti acꞌo xchꞌunic ti Buchꞌu ta to xtale, jaꞌ ti Jesuse, jaꞌ ti Jcoltavaneje ―xi.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Cꞌalal jech laj yaꞌiic taje, ti jchꞌunolajeletique lic yichꞌic voꞌ ta sventa ti Cajvaltic Jesuse.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Cꞌalal ti Pablo laj scajan scꞌob ta sbaic ti jchꞌunolajeletique, tal ti Chꞌul Espíritu ta stojolique. Tey lic cꞌopojicuc ta yan cꞌopetic. Tey lic yalic ti cꞌusitic ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun ti Diose.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ti ta scotolique, jaꞌ nan lajchaꞌvoꞌ viniquetic.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Oxib u tey ta xcꞌotilan ta chꞌul na ti Pabloe. Sjunul yoꞌnton ta xacꞌbe snaꞌ ti cristianoetic ti ventainel yuꞌun ti Diose.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Pero oy jlom cristianoetic lic yijubuc ti yoꞌntonique. Mu scꞌan xchꞌunic. Tey lic chopol cꞌopojicuc ta stojol ti lequil achꞌ cꞌope. Jech o xal ti Pabloe tey laj xchꞌac sba batel. Tey laj yicꞌ batel ti jchꞌunolajeletic ta jun escuela ti jaꞌ yuꞌun jun vinic ti Tiranno sbie. Tey ichanubtasvan scotol cꞌacꞌal.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Chib jabil ti jech laj spas ti Pabloe. Jech o xal un, buꞌyuc noꞌox ti nacal ti cristianoetic ta Asia banomile laj yaꞌiic ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Cajvaltique, jꞌisraeletic, jyanlumetic.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ti Diose ta sventa ti Pabloe.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Jech o xal un, manchuc mi spocꞌ, mi scꞌuꞌ ti tunemic yuꞌune, ta xichꞌic batel ta stojol ti jchameletique. Jech ti jchameletique ta xcolic. Jaꞌ jech xtoc ti pucujetique ta xlocꞌ batel ta stojolic.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Oy jun chib jꞌechꞌel-be jꞌisraelal viniquetic ti jaꞌ yabtelic ti ta sloqꞌuesic ti pucuj ti oy ta yoꞌnton ti cristianoetique. Jech o xal ta spicbe sbi Jesús ti jech ta xalic ta stojol ti pucuje: ―Ta xcalbot avaꞌi, locꞌan batel ta sventa Jesús jech chac cꞌu chaꞌal ti Pablo ta xalbe scꞌoplale ―xiic.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Jaꞌ jech sꞌelan laj spasic ti vucvoꞌ snichꞌnab jun pale ti jaꞌ Esceva sbie.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Cꞌalal jech laj spasique, jech itacꞌbatic yuꞌun ti chopol pucuje: ―Jnaꞌ Buchꞌu ti Jesuse. Jnaꞌ buchꞌu ti Pabloe. Pero ti voꞌoxuque, ¿buchꞌuoxuc? ―xꞌutat.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Jech o xal ti vinic ti buchꞌu uninbil yuꞌun ti pucuje, sjunul yip ibit batel. Tey laj stsal scotol. Mu noꞌox albajuc laj sbal ta majel. Yayijemic tꞌanajtic jatavic batel ta snaic.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Jech o xal scotol ti cristianoetic ti nacalic ta Efesoe, ti jꞌisraeletique, ti jyanlumetique ixiꞌic ti cꞌalal jech laj yaꞌiique. Jech o xal un, ti cristianoetique laj yalic ti oy smucꞌul ti Cajvaltic Jesucristoe.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌutic laj xchꞌunique ta xalic ta jamal ti cꞌusi chopol laj xa spasic ta baꞌyele.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌutic laj xchanic to ox ta yaqꞌuel ti chamele laj yichꞌic talel ti slibroique. Ta sba ta sat ti cristianoetique laj xchiqꞌuic. Cꞌalal laj xchapic stojol ti slibroique, loc nopol ta lajuneb yoxvinic ta mil (50,000) plata taqꞌuin.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Jaꞌ yuꞌun un, tey itanij batel scꞌop ti Cajvaltique. Tey ta xacꞌ iluc ti smucꞌul stsatsale.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Cꞌalal jech icꞌot ta pasele, tsꞌacal to un, ti Pabloe lic snop ti ta scꞌan chba sqꞌuel ti jchꞌunolajeletic ta Macedoniae, ti ta Acaya banomile. Jaꞌ jech xtoc ta xbat ta Jerusalén. Cꞌalal mi laj yoꞌnton ti ta Jerusalene, laj yal ti ta xbat cꞌalal to Roma.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Jech o xal un, laj stac jelavel ta Macedonia ti Timoteoe, ti Erastoe, ti jaꞌ chaꞌvoꞌ scoltobbae. Yan ti stuque tey to ijalij ta Asia banomil.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ti jech yorail taje, jaꞌ o lic ta vochlajetel ti cristianoetic yuꞌun ti lequil achꞌ cꞌope.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Jaꞌ laj sliques jun vinic ti Demétrio sbie, ti jaꞌ jun plateroe. Yuꞌun ti vinic taje ta slocꞌta ta plata yuni chꞌul nail ti jmeꞌtic Dianae. Ti jech yabtelic taje lec ta spasic canal schiꞌuc ti schiꞌiltaque.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Jech o xal un, ti stuque lic stsob ti schiꞌiltac ti jmoj ti yabtelique schiꞌuc ti yan cristianoetic ti coꞌol sꞌelan ti yabtelique. Jech laj yal: ―Jchiꞌiltac, ati vi sꞌelan ti cabteltique xanaꞌic ti muꞌyuc cꞌusi jnaꞌtic schiꞌuque.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Pero ti voꞌoxuque avilojic avaꞌyiojic ti ta xalolan ti Pabloe ti maꞌuc rioxetic ti cꞌusitic meltsanbil ta cꞌabale. Jech o xal laj xa xchꞌun yuꞌun ep ti cristianoetique. Pero maꞌuc noꞌox liꞌ ta Efesoe, yuꞌun buꞌyuc noꞌox ti liꞌ ta Asia banomile.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ti jech taje, toj xiꞌbal sba. Xuꞌ ta xchꞌay ti jbolomaltique. Jaꞌ jech xtoc ti schꞌul na ti jmucꞌ ta chꞌul meꞌtic Dianae xuꞌ ta xchꞌay scꞌoplal ti jech ichꞌbil ta muqꞌue. Jech o xal xuꞌ ti bajbil ta xcꞌot yutsil ti jmeꞌtique ti cꞌalal ichꞌbil ta mucꞌ liꞌ ta Asiae schiꞌuc scotol ti banomile ―xi ti Demétrioe.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, jech lic avanicuc ta scapemal sjolic: ―Mu xcom ta be smucꞌul ti jchꞌul meꞌtic Diana liꞌ ta Efesoe ―xiic.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Buꞌyuc noꞌox xvochlajetic ti cristianoetic ti ta sjunul jteclume. Jech o xal tey laj stsaquic ti Gayoe, ti Aristarcoe, ti jaꞌ chib viniquetic ti liquemic talel ta Macedoniae, ti jaꞌ schiꞌiltac ti Pabloe. Tey laj xjochic batel ta jun mucꞌ ta na ti bu ta stsob sbaique.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ti Pabloe tey ta sticꞌ sba ox ochel yaꞌi ta scꞌoponel ti cristianoetique, pero ti jchꞌunolajeletique muꞌyuc xaqꞌuic ochuc.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Jaꞌ jech xtoc oy jun chib jꞌopisialetic ta Asia banomil ti lec xil sbaic schiꞌuc ti Pabloe, laj staquic mantal ti mu xꞌoch tey ti Pabloe.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ti bu stsoboj sbaic ti cristianoetique jeltos ti cꞌu sꞌelan ta xꞌavanique. Yuꞌun tey noꞌox xvochvun ti cristianoetique. Pero ti yepalique mu snaꞌic ti cꞌu chaꞌal ti tey tsobolique.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Oy jlom cristianoetic tey ta xalic ti jaꞌ jsaꞌcꞌop ti Alejandroe, yuꞌun laj yilic ti xujbil iꞌoch yuꞌun ti jꞌisraeletique. Ti Alejandroe tey lic svaꞌan scꞌob yoꞌ ta spajtsan ti cristianoetique, yoꞌ ta spac ti cꞌope.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Pero cꞌalal laj yilic ti jaꞌ jun jꞌisraele, jech lic avanicuc nopol chib ora: ―Mu xcom ta be ti jchꞌul meꞌtic Diana liꞌ ta Efesoe ―xiic.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Cꞌalal cuch yuꞌun ta spajtsanel ti cristianoetic ti jtsꞌibajob teye, jech laj yal: ―Jchiꞌiltac liꞌ ta Efesoe, sjoylej banomil snaꞌojic lec ti voꞌotic liꞌ ta Efesoe ta jchabitic ti chꞌul na yuꞌun ti jalal meꞌtic Dianae, schiꞌuc ti slocꞌobbail ti yal talel ta vinajele.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Jech o xal un, muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta xal ti mu jechuque. Jech o xal un, tsꞌijlanic. Muꞌyuc cꞌusi xapasic cꞌalal muꞌyuc nopbil leque.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Yuꞌun ti viniquetic ti ajochojic talele, muꞌyuc cꞌusi chopol laj spasic. Muꞌyuc chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti jmeꞌtic avuꞌunique.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Mi jaꞌ oy cꞌusi ta scꞌan meltsanbel ti Demétrioe schiꞌuc ti schiꞌiltaque, jech o xal oy jꞌopisialetic, oy jchapanvanejetic. Xuꞌ ta scꞌan parte ta stojolic, yoꞌ jech xuꞌ ta saꞌbe scꞌoplal ti cꞌusi ta xtun yuꞌunique.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Mi yan ti cꞌusi ta xacꞌanic chapanele, jaꞌ o xavalic cꞌalal tsobol scotol ti jchapanvanejetique.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ati vi sꞌelan xavochlajetique, toj xiꞌbal sba. Yuꞌun naca mi xijꞌalbatotic ti jsaꞌletootique. Mu me jaꞌuc xuꞌ jpac jcꞌoplaltic ti mi lisjacꞌbotic ti ajvaliletic ti jech xijvochlajete ―xi ti jtsꞌibajobe.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Cꞌalal jech laj yale, tey laj stacan loqꞌuel scotol ti cristianoetique.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.