Atos 19
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA
1 Cꞌalal jech oy ta Corinto ti Apolose, jech ti Pabloe iꞌechꞌ ta vitsetic. Tey icꞌot ta Efeso jteclum. Tey laj sta jchꞌunolajeletic.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Jech laj sjacꞌbe: ―Cꞌalal laj achꞌunic ti Jesuse, ¿mi laj xa avichꞌic ti Chꞌul Espíritue? ―xi. Jech laj staqꞌuic ti jchꞌunolajeletique: ―Muꞌyuc caꞌbinojcutic mi oy Chꞌul Espíritu ―xiic.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Jech laj sjacꞌ ti Pabloe: ―¿Buchꞌu ta sventa ti laj avichꞌic voꞌ un chaꞌe? ―xi. Jech laj yalic: ―Jaꞌ ti ichꞌob voꞌ yuꞌun ti Juane ―xiic.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Jech laj yal ti Pabloe: ―Melel, ti Juane laj yacꞌbe yichꞌic voꞌ ti buchꞌutic ta xicta ti chopol yoꞌntonique. Pero jaꞌ jech xtoc laj yalbe yaꞌi ti tsots scꞌoplal ti acꞌo xchꞌunic ti Buchꞌu ta to xtale, jaꞌ ti Jesuse, jaꞌ ti Jcoltavaneje ―xi.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Cꞌalal jech laj yaꞌiic taje, ti jchꞌunolajeletique lic yichꞌic voꞌ ta sventa ti Cajvaltic Jesuse.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Cꞌalal ti Pablo laj scajan scꞌob ta sbaic ti jchꞌunolajeletique, tal ti Chꞌul Espíritu ta stojolique. Tey lic cꞌopojicuc ta yan cꞌopetic. Tey lic yalic ti cꞌusitic ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun ti Diose.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ti ta scotolique, jaꞌ nan lajchaꞌvoꞌ viniquetic.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Oxib u tey ta xcꞌotilan ta chꞌul na ti Pabloe. Sjunul yoꞌnton ta xacꞌbe snaꞌ ti cristianoetic ti ventainel yuꞌun ti Diose.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Pero oy jlom cristianoetic lic yijubuc ti yoꞌntonique. Mu scꞌan xchꞌunic. Tey lic chopol cꞌopojicuc ta stojol ti lequil achꞌ cꞌope. Jech o xal ti Pabloe tey laj xchꞌac sba batel. Tey laj yicꞌ batel ti jchꞌunolajeletic ta jun escuela ti jaꞌ yuꞌun jun vinic ti Tiranno sbie. Tey ichanubtasvan scotol cꞌacꞌal.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Chib jabil ti jech laj spas ti Pabloe. Jech o xal un, buꞌyuc noꞌox ti nacal ti cristianoetic ta Asia banomile laj yaꞌiic ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Cajvaltique, jꞌisraeletic, jyanlumetic.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ti Diose ta sventa ti Pabloe.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Jech o xal un, manchuc mi spocꞌ, mi scꞌuꞌ ti tunemic yuꞌune, ta xichꞌic batel ta stojol ti jchameletique. Jech ti jchameletique ta xcolic. Jaꞌ jech xtoc ti pucujetique ta xlocꞌ batel ta stojolic.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Oy jun chib jꞌechꞌel-be jꞌisraelal viniquetic ti jaꞌ yabtelic ti ta sloqꞌuesic ti pucuj ti oy ta yoꞌnton ti cristianoetique. Jech o xal ta spicbe sbi Jesús ti jech ta xalic ta stojol ti pucuje: ―Ta xcalbot avaꞌi, locꞌan batel ta sventa Jesús jech chac cꞌu chaꞌal ti Pablo ta xalbe scꞌoplale ―xiic.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jaꞌ jech sꞌelan laj spasic ti vucvoꞌ snichꞌnab jun pale ti jaꞌ Esceva sbie.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Cꞌalal jech laj spasique, jech itacꞌbatic yuꞌun ti chopol pucuje: ―Jnaꞌ Buchꞌu ti Jesuse. Jnaꞌ buchꞌu ti Pabloe. Pero ti voꞌoxuque, ¿buchꞌuoxuc? ―xꞌutat.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Jech o xal ti vinic ti buchꞌu uninbil yuꞌun ti pucuje, sjunul yip ibit batel. Tey laj stsal scotol. Mu noꞌox albajuc laj sbal ta majel. Yayijemic tꞌanajtic jatavic batel ta snaic.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jech o xal scotol ti cristianoetic ti nacalic ta Efesoe, ti jꞌisraeletique, ti jyanlumetique ixiꞌic ti cꞌalal jech laj yaꞌiique. Jech o xal un, ti cristianoetique laj yalic ti oy smucꞌul ti Cajvaltic Jesucristoe.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌutic laj xchꞌunique ta xalic ta jamal ti cꞌusi chopol laj xa spasic ta baꞌyele.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌutic laj xchanic to ox ta yaqꞌuel ti chamele laj yichꞌic talel ti slibroique. Ta sba ta sat ti cristianoetique laj xchiqꞌuic. Cꞌalal laj xchapic stojol ti slibroique, loc nopol ta lajuneb yoxvinic ta mil (50,000) plata taqꞌuin.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Jaꞌ yuꞌun un, tey itanij batel scꞌop ti Cajvaltique. Tey ta xacꞌ iluc ti smucꞌul stsatsale.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Cꞌalal jech icꞌot ta pasele, tsꞌacal to un, ti Pabloe lic snop ti ta scꞌan chba sqꞌuel ti jchꞌunolajeletic ta Macedoniae, ti ta Acaya banomile. Jaꞌ jech xtoc ta xbat ta Jerusalén. Cꞌalal mi laj yoꞌnton ti ta Jerusalene, laj yal ti ta xbat cꞌalal to Roma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Jech o xal un, laj stac jelavel ta Macedonia ti Timoteoe, ti Erastoe, ti jaꞌ chaꞌvoꞌ scoltobbae. Yan ti stuque tey to ijalij ta Asia banomil.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ti jech yorail taje, jaꞌ o lic ta vochlajetel ti cristianoetic yuꞌun ti lequil achꞌ cꞌope.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Jaꞌ laj sliques jun vinic ti Demétrio sbie, ti jaꞌ jun plateroe. Yuꞌun ti vinic taje ta slocꞌta ta plata yuni chꞌul nail ti jmeꞌtic Dianae. Ti jech yabtelic taje lec ta spasic canal schiꞌuc ti schiꞌiltaque.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Jech o xal un, ti stuque lic stsob ti schiꞌiltac ti jmoj ti yabtelique schiꞌuc ti yan cristianoetic ti coꞌol sꞌelan ti yabtelique. Jech laj yal: ―Jchiꞌiltac, ati vi sꞌelan ti cabteltique xanaꞌic ti muꞌyuc cꞌusi jnaꞌtic schiꞌuque.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Pero ti voꞌoxuque avilojic avaꞌyiojic ti ta xalolan ti Pabloe ti maꞌuc rioxetic ti cꞌusitic meltsanbil ta cꞌabale. Jech o xal laj xa xchꞌun yuꞌun ep ti cristianoetique. Pero maꞌuc noꞌox liꞌ ta Efesoe, yuꞌun buꞌyuc noꞌox ti liꞌ ta Asia banomile.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ti jech taje, toj xiꞌbal sba. Xuꞌ ta xchꞌay ti jbolomaltique. Jaꞌ jech xtoc ti schꞌul na ti jmucꞌ ta chꞌul meꞌtic Dianae xuꞌ ta xchꞌay scꞌoplal ti jech ichꞌbil ta muqꞌue. Jech o xal xuꞌ ti bajbil ta xcꞌot yutsil ti jmeꞌtique ti cꞌalal ichꞌbil ta mucꞌ liꞌ ta Asiae schiꞌuc scotol ti banomile ―xi ti Demétrioe.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, jech lic avanicuc ta scapemal sjolic: ―Mu xcom ta be smucꞌul ti jchꞌul meꞌtic Diana liꞌ ta Efesoe ―xiic.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Buꞌyuc noꞌox xvochlajetic ti cristianoetic ti ta sjunul jteclume. Jech o xal tey laj stsaquic ti Gayoe, ti Aristarcoe, ti jaꞌ chib viniquetic ti liquemic talel ta Macedoniae, ti jaꞌ schiꞌiltac ti Pabloe. Tey laj xjochic batel ta jun mucꞌ ta na ti bu ta stsob sbaique.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ti Pabloe tey ta sticꞌ sba ox ochel yaꞌi ta scꞌoponel ti cristianoetique, pero ti jchꞌunolajeletique muꞌyuc xaqꞌuic ochuc.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Jaꞌ jech xtoc oy jun chib jꞌopisialetic ta Asia banomil ti lec xil sbaic schiꞌuc ti Pabloe, laj staquic mantal ti mu xꞌoch tey ti Pabloe.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ti bu stsoboj sbaic ti cristianoetique jeltos ti cꞌu sꞌelan ta xꞌavanique. Yuꞌun tey noꞌox xvochvun ti cristianoetique. Pero ti yepalique mu snaꞌic ti cꞌu chaꞌal ti tey tsobolique.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Oy jlom cristianoetic tey ta xalic ti jaꞌ jsaꞌcꞌop ti Alejandroe, yuꞌun laj yilic ti xujbil iꞌoch yuꞌun ti jꞌisraeletique. Ti Alejandroe tey lic svaꞌan scꞌob yoꞌ ta spajtsan ti cristianoetique, yoꞌ ta spac ti cꞌope.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Pero cꞌalal laj yilic ti jaꞌ jun jꞌisraele, jech lic avanicuc nopol chib ora: ―Mu xcom ta be ti jchꞌul meꞌtic Diana liꞌ ta Efesoe ―xiic.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Cꞌalal cuch yuꞌun ta spajtsanel ti cristianoetic ti jtsꞌibajob teye, jech laj yal: ―Jchiꞌiltac liꞌ ta Efesoe, sjoylej banomil snaꞌojic lec ti voꞌotic liꞌ ta Efesoe ta jchabitic ti chꞌul na yuꞌun ti jalal meꞌtic Dianae, schiꞌuc ti slocꞌobbail ti yal talel ta vinajele.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Jech o xal un, muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta xal ti mu jechuque. Jech o xal un, tsꞌijlanic. Muꞌyuc cꞌusi xapasic cꞌalal muꞌyuc nopbil leque.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Yuꞌun ti viniquetic ti ajochojic talele, muꞌyuc cꞌusi chopol laj spasic. Muꞌyuc chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti jmeꞌtic avuꞌunique.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Mi jaꞌ oy cꞌusi ta scꞌan meltsanbel ti Demétrioe schiꞌuc ti schiꞌiltaque, jech o xal oy jꞌopisialetic, oy jchapanvanejetic. Xuꞌ ta scꞌan parte ta stojolic, yoꞌ jech xuꞌ ta saꞌbe scꞌoplal ti cꞌusi ta xtun yuꞌunique.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Mi yan ti cꞌusi ta xacꞌanic chapanele, jaꞌ o xavalic cꞌalal tsobol scotol ti jchapanvanejetique.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Ati vi sꞌelan xavochlajetique, toj xiꞌbal sba. Yuꞌun naca mi xijꞌalbatotic ti jsaꞌletootique. Mu me jaꞌuc xuꞌ jpac jcꞌoplaltic ti mi lisjacꞌbotic ti ajvaliletic ti jech xijvochlajete ―xi ti jtsꞌibajobe.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Cꞌalal jech laj yale, tey laj stacan loqꞌuel scotol ti cristianoetique.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.