Atos 19

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cꞌalal jech oy ta Corinto ti Apolose, jech ti Pabloe iꞌechꞌ ta vitsetic. Tey icꞌot ta Efeso jteclum. Tey laj sta jchꞌunolajeletic.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Jech laj sjacꞌbe: ―Cꞌalal laj achꞌunic ti Jesuse, ¿mi laj xa avichꞌic ti Chꞌul Espíritue? ―xi. Jech laj staqꞌuic ti jchꞌunolajeletique: ―Muꞌyuc caꞌbinojcutic mi oy Chꞌul Espíritu ―xiic.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Jech laj sjacꞌ ti Pabloe: ―¿Buchꞌu ta sventa ti laj avichꞌic voꞌ un chaꞌe? ―xi. Jech laj yalic: ―Jaꞌ ti ichꞌob voꞌ yuꞌun ti Juane ―xiic.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Jech laj yal ti Pabloe: ―Melel, ti Juane laj yacꞌbe yichꞌic voꞌ ti buchꞌutic ta xicta ti chopol yoꞌntonique. Pero jaꞌ jech xtoc laj yalbe yaꞌi ti tsots scꞌoplal ti acꞌo xchꞌunic ti Buchꞌu ta to xtale, jaꞌ ti Jesuse, jaꞌ ti Jcoltavaneje ―xi.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Cꞌalal jech laj yaꞌiic taje, ti jchꞌunolajeletique lic yichꞌic voꞌ ta sventa ti Cajvaltic Jesuse.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Cꞌalal ti Pablo laj scajan scꞌob ta sbaic ti jchꞌunolajeletique, tal ti Chꞌul Espíritu ta stojolique. Tey lic cꞌopojicuc ta yan cꞌopetic. Tey lic yalic ti cꞌusitic ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun ti Diose.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ti ta scotolique, jaꞌ nan lajchaꞌvoꞌ viniquetic.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Oxib u tey ta xcꞌotilan ta chꞌul na ti Pabloe. Sjunul yoꞌnton ta xacꞌbe snaꞌ ti cristianoetic ti ventainel yuꞌun ti Diose.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Pero oy jlom cristianoetic lic yijubuc ti yoꞌntonique. Mu scꞌan xchꞌunic. Tey lic chopol cꞌopojicuc ta stojol ti lequil achꞌ cꞌope. Jech o xal ti Pabloe tey laj xchꞌac sba batel. Tey laj yicꞌ batel ti jchꞌunolajeletic ta jun escuela ti jaꞌ yuꞌun jun vinic ti Tiranno sbie. Tey ichanubtasvan scotol cꞌacꞌal.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Chib jabil ti jech laj spas ti Pabloe. Jech o xal un, buꞌyuc noꞌox ti nacal ti cristianoetic ta Asia banomile laj yaꞌiic ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Cajvaltique, jꞌisraeletic, jyanlumetic.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Laj yacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ti Diose ta sventa ti Pabloe.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Jech o xal un, manchuc mi spocꞌ, mi scꞌuꞌ ti tunemic yuꞌune, ta xichꞌic batel ta stojol ti jchameletique. Jech ti jchameletique ta xcolic. Jaꞌ jech xtoc ti pucujetique ta xlocꞌ batel ta stojolic.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Oy jun chib jꞌechꞌel-be jꞌisraelal viniquetic ti jaꞌ yabtelic ti ta sloqꞌuesic ti pucuj ti oy ta yoꞌnton ti cristianoetique. Jech o xal ta spicbe sbi Jesús ti jech ta xalic ta stojol ti pucuje: ―Ta xcalbot avaꞌi, locꞌan batel ta sventa Jesús jech chac cꞌu chaꞌal ti Pablo ta xalbe scꞌoplale ―xiic.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Jaꞌ jech sꞌelan laj spasic ti vucvoꞌ snichꞌnab jun pale ti jaꞌ Esceva sbie.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Cꞌalal jech laj spasique, jech itacꞌbatic yuꞌun ti chopol pucuje: ―Jnaꞌ Buchꞌu ti Jesuse. Jnaꞌ buchꞌu ti Pabloe. Pero ti voꞌoxuque, ¿buchꞌuoxuc? ―xꞌutat.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Jech o xal ti vinic ti buchꞌu uninbil yuꞌun ti pucuje, sjunul yip ibit batel. Tey laj stsal scotol. Mu noꞌox albajuc laj sbal ta majel. Yayijemic tꞌanajtic jatavic batel ta snaic.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Jech o xal scotol ti cristianoetic ti nacalic ta Efesoe, ti jꞌisraeletique, ti jyanlumetique ixiꞌic ti cꞌalal jech laj yaꞌiique. Jech o xal un, ti cristianoetique laj yalic ti oy smucꞌul ti Cajvaltic Jesucristoe.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌutic laj xchꞌunique ta xalic ta jamal ti cꞌusi chopol laj xa spasic ta baꞌyele.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Jaꞌ jech xtoc ti buchꞌutic laj xchanic to ox ta yaqꞌuel ti chamele laj yichꞌic talel ti slibroique. Ta sba ta sat ti cristianoetique laj xchiqꞌuic. Cꞌalal laj xchapic stojol ti slibroique, loc nopol ta lajuneb yoxvinic ta mil (50,000) plata taqꞌuin.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Jaꞌ yuꞌun un, tey itanij batel scꞌop ti Cajvaltique. Tey ta xacꞌ iluc ti smucꞌul stsatsale.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Cꞌalal jech icꞌot ta pasele, tsꞌacal to un, ti Pabloe lic snop ti ta scꞌan chba sqꞌuel ti jchꞌunolajeletic ta Macedoniae, ti ta Acaya banomile. Jaꞌ jech xtoc ta xbat ta Jerusalén. Cꞌalal mi laj yoꞌnton ti ta Jerusalene, laj yal ti ta xbat cꞌalal to Roma.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Jech o xal un, laj stac jelavel ta Macedonia ti Timoteoe, ti Erastoe, ti jaꞌ chaꞌvoꞌ scoltobbae. Yan ti stuque tey to ijalij ta Asia banomil.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ti jech yorail taje, jaꞌ o lic ta vochlajetel ti cristianoetic yuꞌun ti lequil achꞌ cꞌope.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Jaꞌ laj sliques jun vinic ti Demétrio sbie, ti jaꞌ jun plateroe. Yuꞌun ti vinic taje ta slocꞌta ta plata yuni chꞌul nail ti jmeꞌtic Dianae. Ti jech yabtelic taje lec ta spasic canal schiꞌuc ti schiꞌiltaque.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Jech o xal un, ti stuque lic stsob ti schiꞌiltac ti jmoj ti yabtelique schiꞌuc ti yan cristianoetic ti coꞌol sꞌelan ti yabtelique. Jech laj yal: ―Jchiꞌiltac, ati vi sꞌelan ti cabteltique xanaꞌic ti muꞌyuc cꞌusi jnaꞌtic schiꞌuque.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Pero ti voꞌoxuque avilojic avaꞌyiojic ti ta xalolan ti Pabloe ti maꞌuc rioxetic ti cꞌusitic meltsanbil ta cꞌabale. Jech o xal laj xa xchꞌun yuꞌun ep ti cristianoetique. Pero maꞌuc noꞌox liꞌ ta Efesoe, yuꞌun buꞌyuc noꞌox ti liꞌ ta Asia banomile.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ti jech taje, toj xiꞌbal sba. Xuꞌ ta xchꞌay ti jbolomaltique. Jaꞌ jech xtoc ti schꞌul na ti jmucꞌ ta chꞌul meꞌtic Dianae xuꞌ ta xchꞌay scꞌoplal ti jech ichꞌbil ta muqꞌue. Jech o xal xuꞌ ti bajbil ta xcꞌot yutsil ti jmeꞌtique ti cꞌalal ichꞌbil ta mucꞌ liꞌ ta Asiae schiꞌuc scotol ti banomile ―xi ti Demétrioe.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, jech lic avanicuc ta scapemal sjolic: ―Mu xcom ta be smucꞌul ti jchꞌul meꞌtic Diana liꞌ ta Efesoe ―xiic.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Buꞌyuc noꞌox xvochlajetic ti cristianoetic ti ta sjunul jteclume. Jech o xal tey laj stsaquic ti Gayoe, ti Aristarcoe, ti jaꞌ chib viniquetic ti liquemic talel ta Macedoniae, ti jaꞌ schiꞌiltac ti Pabloe. Tey laj xjochic batel ta jun mucꞌ ta na ti bu ta stsob sbaique.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Ti Pabloe tey ta sticꞌ sba ox ochel yaꞌi ta scꞌoponel ti cristianoetique, pero ti jchꞌunolajeletique muꞌyuc xaqꞌuic ochuc.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Jaꞌ jech xtoc oy jun chib jꞌopisialetic ta Asia banomil ti lec xil sbaic schiꞌuc ti Pabloe, laj staquic mantal ti mu xꞌoch tey ti Pabloe.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ti bu stsoboj sbaic ti cristianoetique jeltos ti cꞌu sꞌelan ta xꞌavanique. Yuꞌun tey noꞌox xvochvun ti cristianoetique. Pero ti yepalique mu snaꞌic ti cꞌu chaꞌal ti tey tsobolique.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Oy jlom cristianoetic tey ta xalic ti jaꞌ jsaꞌcꞌop ti Alejandroe, yuꞌun laj yilic ti xujbil iꞌoch yuꞌun ti jꞌisraeletique. Ti Alejandroe tey lic svaꞌan scꞌob yoꞌ ta spajtsan ti cristianoetique, yoꞌ ta spac ti cꞌope.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Pero cꞌalal laj yilic ti jaꞌ jun jꞌisraele, jech lic avanicuc nopol chib ora: ―Mu xcom ta be ti jchꞌul meꞌtic Diana liꞌ ta Efesoe ―xiic.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Cꞌalal cuch yuꞌun ta spajtsanel ti cristianoetic ti jtsꞌibajob teye, jech laj yal: ―Jchiꞌiltac liꞌ ta Efesoe, sjoylej banomil snaꞌojic lec ti voꞌotic liꞌ ta Efesoe ta jchabitic ti chꞌul na yuꞌun ti jalal meꞌtic Dianae, schiꞌuc ti slocꞌobbail ti yal talel ta vinajele.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Jech o xal un, muꞌyuc buchꞌu xuꞌ ta xal ti mu jechuque. Jech o xal un, tsꞌijlanic. Muꞌyuc cꞌusi xapasic cꞌalal muꞌyuc nopbil leque.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Yuꞌun ti viniquetic ti ajochojic talele, muꞌyuc cꞌusi chopol laj spasic. Muꞌyuc chopol ta xcꞌopojic ta stojol ti jmeꞌtic avuꞌunique.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Mi jaꞌ oy cꞌusi ta scꞌan meltsanbel ti Demétrioe schiꞌuc ti schiꞌiltaque, jech o xal oy jꞌopisialetic, oy jchapanvanejetic. Xuꞌ ta scꞌan parte ta stojolic, yoꞌ jech xuꞌ ta saꞌbe scꞌoplal ti cꞌusi ta xtun yuꞌunique.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Mi yan ti cꞌusi ta xacꞌanic chapanele, jaꞌ o xavalic cꞌalal tsobol scotol ti jchapanvanejetique.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ati vi sꞌelan xavochlajetique, toj xiꞌbal sba. Yuꞌun naca mi xijꞌalbatotic ti jsaꞌletootique. Mu me jaꞌuc xuꞌ jpac jcꞌoplaltic ti mi lisjacꞌbotic ti ajvaliletic ti jech xijvochlajete ―xi ti jtsꞌibajobe.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Cꞌalal jech laj yale, tey laj stacan loqꞌuel scotol ti cristianoetique.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.