Atos 17
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC
1 Cꞌalal iloqꞌuic ti Pabloe schiꞌuc ti Silase, tey iꞌechꞌic ta Anfípolis jteclum schiꞌuc ta Apolonia jteclum. Tsꞌacal to un, tey icꞌotic ta jteclum Tesalónica. Ti teye oy jun chꞌul na yuꞌun ti jꞌisraeletique.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ti Pabloe stalel onoꞌox jech ti ta xbat ta chꞌul nae. Jech o xal oxib xemuna tey laj xchanubtas ti cristianoetic ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ti Pabloe ta scꞌop Dios ta sloqꞌues cꞌalal ta xalbe scꞌoplal ti Cristoe, ti ta onoꞌox xichꞌ svocole, ti tsꞌacal to ta xchaꞌcuxie. Jech o xal jech laj yal: ―Ti Jesús taje, ti ta xcalboxuc scꞌoplale, jaꞌ ti Cristo Jcoltavaneje ―xi.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Jech o xal un, oy jlom jꞌisraeletic laj xchꞌunic ti Cajvaltique. Laj stsob sbaic schiꞌuc ti Pabloe, ti Silase. Jaꞌ jech xtoc ep jyanlumetic ti xchꞌunojic ti Diose, laj xchꞌunic ec ti Cajvaltique, schiꞌuc ep antsetic ti ichꞌbilic ta muqꞌue.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Pero ti jꞌisraeletic ti mu xchꞌunique lic yitꞌixal yoꞌntonic. Jech o xal laj stsobic jayibuc chopol chꞌajil viniquetic ti ta xanavic ta calletique. Tey lic soqꞌuesbe yoꞌntonic ti cristianoetique. Tey xvochvun liquel yuꞌun ti jteclume. Jech o xal tey laj svol sbaic ta sna ti Jasone yoꞌ ta saꞌic ti Pabloe, ti Silase, yoꞌ jech ta xjochic loqꞌuel talel, yoꞌ chba yaqꞌuic ta yoc ta scꞌob ti cristianoetique.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Cꞌalal laj yilic ti muꞌyuc tey laj staique, jaꞌ laj xjochic loqꞌuel talel ti Jasone schiꞌuc jun chib jchꞌunolajeletic. Bat yaqꞌuic ta stojol ti jchapanvanejetic yuꞌun ti jteclume. Jech iꞌavanic: ―Ti viniquetic liꞌe ta soqꞌuesbe yoꞌnton ti cristianoetic ti buꞌyuc noꞌox oy ta sjoylej banomile. Jaꞌ jech xtoc liꞌ xa italic ta jlumaltique.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ti Jasone toj lec xa xaꞌi ti tey ta sticꞌ ta sna ti viniquetic taje. Scotolic jaꞌ noꞌox ta sbajbeic smantal ti ajvalil romano cuꞌuntique. Yuꞌun ta xalic ti oy la yan ajvalile. Jaꞌ la ajvalil ti Jesuse ―xiic.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Cꞌalal jech laj yaꞌiic taje, ti cristianoetique, ti jꞌopisialetique xvochetic xa liquel.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Pero ti Jasone schiꞌuc ti schiꞌiltaque laj yaqꞌuic comel taqꞌuin sventa sqꞌuexolic yoꞌ jech ta xcolic batel.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ti jchꞌunolajeletique ta ora noꞌox laj sjatbiltasic loqꞌuel ta acꞌobaltic ti Pabloe, ti Silase, yoꞌ jech ta xbatic ta Berea jteclum. Cꞌalal icꞌotic teye, ibatic ta chꞌul na yuꞌun ti jꞌisraeletique.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Ti jꞌisraeletic teye más lec yoꞌntonic. Jaꞌ mu sta ti tey oyic ta Tesalónicae. Ti stuquique ta yutsil yoꞌntonic laj yichꞌic ta mucꞌ ti lequil achꞌ cꞌope. Jaꞌ jech xtoc jujun cꞌacꞌal ta saꞌic ta scꞌop Dios yoꞌ jech ta snaꞌic mi melel ti cꞌusi ta xꞌalbatique.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Jech o xal un, ep laj xchꞌunic ti Cajvaltique. Jaꞌ jech xtoc ti jyanlumetique ep laj xchꞌunic, viniquetic, antsetic ti ichꞌbilic ta muqꞌue.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Cꞌalal laj yaꞌiic ti jꞌisraeletic ti nacalic ta Tesalónica ti ta xalic scꞌop Dios ti Pablo ta Bereae, tey bat soqꞌuesbe yoꞌntonic ti cristianoetique.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Pero ti jchꞌunolajeletic teye ta ora noꞌox laj staquic batel ta tiꞌ nab ti Pabloe. Ti Silase, ti Timoteoe jaꞌ tey to icomic ta Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ti buchꞌutic laj xchiꞌinic batel ti Pabloe laj yiqꞌuic batel cꞌalal to jteclum Atenas. Tsꞌacal to un, tey laj yichꞌic talel mantal ti ta ora noꞌox acꞌo baticuc ti Silase, ti Timoteoe, yoꞌ tey chba stsob sbaic schiꞌuc ti Pabloe.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Ti Pabloe ti cꞌalal jech ta smala ta xcꞌotic ti Silase, ti Timoteoe ti tey ta Atenase, tey iꞌoch ta at oꞌnton yuꞌun toj chopol laj yil ti oy ep yajrioxic ti cristianoetic teye.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Jech o xal ti Pabloe ta xloꞌilaj ta chꞌul na schiꞌuc ti jꞌisraeletique, schiꞌuc ti jyanlumetic ti xchꞌunojic ti Diose. Jaꞌ jech xtoc jujun cꞌacꞌal ta xloꞌilaj schiꞌuc ti cristianoetic ti buꞌyuc noꞌox ta sta ta chꞌivite.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Oy jlom viniquetic tey ta xchanic ti cꞌu sꞌelan xchanojic ti epicureoetique schiꞌuc ti buchꞌutic ta xchanic ti cꞌu sꞌelan xchanojic ti estoicoetique. Ti viniquetic taje tey lic xchiꞌin sbaic ta loꞌil schiꞌuc ti Pabloe. Oy jlom ti viniquetic taje jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xal ti vinic liꞌe ti jech noꞌox xjovilvulvune? ―xiic. Ti yan xtoque jech laj yalic: ―Jaꞌ nan ta spucbe scꞌoplal yan rioxetic ―xiic. Jech ta xalic, yuꞌun ti Pabloe ta xal ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Jesuse schiꞌuc xtoc ti ichaꞌcuxie.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Jech o xal ti viniquetique tey laj yiqꞌuic batel ta jun tsobobbail ti jaꞌ Areópago sbie ti bu nopem xaꞌi ta sbijubtas sbaique. Jech laj sjacꞌbeic: ―¿Mi mu xacꞌan xavacꞌ jnaꞌcutic ti cꞌusi achꞌ ta xachanubtasvane?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Yuꞌun ti cꞌusi ta xavalbuncutique toj yan ta aꞌyiel. Ta jcꞌan ta jnaꞌcutic cꞌusi smelol scotol taje ―xutic.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Jaꞌ jech laj yalic, yuꞌun scotol ti yajval lum teye schiꞌuc ti jyanlum tey nacalique muꞌyuc cꞌusi yan ti batem yoꞌntonique. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta scꞌan ta xaꞌiic ti cꞌusi achꞌ ta xichꞌ alele.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Jech o xal ti Pabloe tey lic svaꞌan sba ta stojolic ti tey ta Areópagoe. Jech laj yal: ―Viniquetic ti liꞌ nacaloxuc ta Atenase, ta xquil ti jaꞌ avichꞌojic ta mucꞌ ti rioxetique.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Yuꞌun ti cꞌalal tey echꞌ jqꞌuelolan ti bu ta xavichꞌic ta mucꞌ ti rioxetique, tey laj jta jun altar ti tsꞌibabil sletrail ti jech ta xale: “Jaꞌ sventa ti Dios ti mu ojtiquinbaje”, xi. Lec oy un chaꞌe, ti Dios ti voꞌoxuc ta xavichꞌic ta mucꞌ ti mu xavojtiquinique, jaꞌ ti vuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic ti scꞌoplale.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ’Ti Dios ti laj smeltsan ti banomile, scotol ti cꞌusitic oy ta banomile, jaꞌ yajval ti vinajele, ti banomile. Mu xnaqui ta chꞌul naetic ti meltsanbil yuꞌun ti cristianoetique.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Mi jaꞌuc ta scꞌan coltael yuꞌun ti cristianoetique. Oy yuꞌun scotol. Yuꞌun jaꞌ stuc ta xacꞌ ti jcuxlejaltique, ti icꞌ ta xquichꞌtique, schiꞌuc scotol ti cꞌusitic ta xtun cuꞌuntique.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Scotol ti cristianoetique ibolaj talel ta jun noꞌox vinic ti laj smeltsan ti Diose, yoꞌ ta xnaqui ta sjoylej banomil. Yuꞌun snopoj stuc ti bu ta xacꞌ naquiuc ti jujutos cristianoetique schiꞌuc ti cꞌu sjalil ta xcuxiique.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ti jaꞌ jech laj spase, yoꞌ acꞌo saꞌic Dios ti cristianoetique. Xuꞌ van ta staic ti mi ta xvaxvax piquic ta saꞌele, acꞌo mi mu nomuc oy ti Dios ta jtojoltique.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Yuꞌun ta sventa ti Diose, cuxulotic, ta xijxanavotic, ti liꞌ oyotique. Jech laj yalic xtoc ti bijil viniquetic avuꞌunique: “Yalab snichꞌnabotic ti Diose”, ti xiique.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ti jech yalab snichꞌnabotic ti Diose, jech o xal un, mu xuꞌ ta jnoptic ti jaꞌ Dios ti cꞌusitic locꞌtabil ta oroe, ti ta platae, ti ta tone, ti pasbil yuꞌun ti cristianoetic ti cꞌu sꞌelan ta xvul ta sjolique.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ti Diose laj stsꞌicbe sbolil yoꞌntonic ti cristianoetic cꞌalal mu snaꞌic to oxe. Pero avi tana un, ta xalbe sbejel banomil ti acꞌo sjelta ti jech chopol yoꞌntonique.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Yuꞌun ti Diose oy xa bu xchapanoj jun cꞌacꞌal ti ta yutsil yoꞌnton ta xchapan ti cristianoetic ta sventa ti jun vinic ti laj stꞌuje. Jaꞌ svinajeb ti tꞌujbil ti vinic taje, jaꞌ ti ichaꞌcuxesat yuꞌun ti Diose ―xi ti Pabloe.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Cꞌalal jech laj yaꞌiic scꞌoplal ti chaꞌcuxiele, tey naꞌlevanic ti jlome. Ti jlom xtoque jech laj yalbeic: ―Tey to xavalbuncutic yan velta ―xutic.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ti Pabloe tey laj yicta comel ti cristianoetique.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Pero oy jlom laj stsꞌacliic batel ti Pabloe. Laj xchꞌunic. Ti ta scotole, oy jun vinic, Dionisio sbi, ti yichꞌoj yabtel tey ta tsobobbail Areópagoe. Jaꞌ jech xtoc oy jun ants ti jaꞌ Dámaris sbie schiꞌuc yan ti laj xchꞌunique.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.