Atos 17

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cꞌalal iloqꞌuic ti Pabloe schiꞌuc ti Silase, tey iꞌechꞌic ta Anfípolis jteclum schiꞌuc ta Apolonia jteclum. Tsꞌacal to un, tey icꞌotic ta jteclum Tesalónica. Ti teye oy jun chꞌul na yuꞌun ti jꞌisraeletique.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ti Pabloe stalel onoꞌox jech ti ta xbat ta chꞌul nae. Jech o xal oxib xemuna tey laj xchanubtas ti cristianoetic ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ti Pabloe ta scꞌop Dios ta sloqꞌues cꞌalal ta xalbe scꞌoplal ti Cristoe, ti ta onoꞌox xichꞌ svocole, ti tsꞌacal to ta xchaꞌcuxie. Jech o xal jech laj yal: ―Ti Jesús taje, ti ta xcalboxuc scꞌoplale, jaꞌ ti Cristo Jcoltavaneje ―xi.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Jech o xal un, oy jlom jꞌisraeletic laj xchꞌunic ti Cajvaltique. Laj stsob sbaic schiꞌuc ti Pabloe, ti Silase. Jaꞌ jech xtoc ep jyanlumetic ti xchꞌunojic ti Diose, laj xchꞌunic ec ti Cajvaltique, schiꞌuc ep antsetic ti ichꞌbilic ta muqꞌue.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Pero ti jꞌisraeletic ti mu xchꞌunique lic yitꞌixal yoꞌntonic. Jech o xal laj stsobic jayibuc chopol chꞌajil viniquetic ti ta xanavic ta calletique. Tey lic soqꞌuesbe yoꞌntonic ti cristianoetique. Tey xvochvun liquel yuꞌun ti jteclume. Jech o xal tey laj svol sbaic ta sna ti Jasone yoꞌ ta saꞌic ti Pabloe, ti Silase, yoꞌ jech ta xjochic loqꞌuel talel, yoꞌ chba yaqꞌuic ta yoc ta scꞌob ti cristianoetique.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Cꞌalal laj yilic ti muꞌyuc tey laj staique, jaꞌ laj xjochic loqꞌuel talel ti Jasone schiꞌuc jun chib jchꞌunolajeletic. Bat yaqꞌuic ta stojol ti jchapanvanejetic yuꞌun ti jteclume. Jech iꞌavanic: ―Ti viniquetic liꞌe ta soqꞌuesbe yoꞌnton ti cristianoetic ti buꞌyuc noꞌox oy ta sjoylej banomile. Jaꞌ jech xtoc liꞌ xa italic ta jlumaltique.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Ti Jasone toj lec xa xaꞌi ti tey ta sticꞌ ta sna ti viniquetic taje. Scotolic jaꞌ noꞌox ta sbajbeic smantal ti ajvalil romano cuꞌuntique. Yuꞌun ta xalic ti oy la yan ajvalile. Jaꞌ la ajvalil ti Jesuse ―xiic.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Cꞌalal jech laj yaꞌiic taje, ti cristianoetique, ti jꞌopisialetique xvochetic xa liquel.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Pero ti Jasone schiꞌuc ti schiꞌiltaque laj yaqꞌuic comel taqꞌuin sventa sqꞌuexolic yoꞌ jech ta xcolic batel.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ti jchꞌunolajeletique ta ora noꞌox laj sjatbiltasic loqꞌuel ta acꞌobaltic ti Pabloe, ti Silase, yoꞌ jech ta xbatic ta Berea jteclum. Cꞌalal icꞌotic teye, ibatic ta chꞌul na yuꞌun ti jꞌisraeletique.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Ti jꞌisraeletic teye más lec yoꞌntonic. Jaꞌ mu sta ti tey oyic ta Tesalónicae. Ti stuquique ta yutsil yoꞌntonic laj yichꞌic ta mucꞌ ti lequil achꞌ cꞌope. Jaꞌ jech xtoc jujun cꞌacꞌal ta saꞌic ta scꞌop Dios yoꞌ jech ta snaꞌic mi melel ti cꞌusi ta xꞌalbatique.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Jech o xal un, ep laj xchꞌunic ti Cajvaltique. Jaꞌ jech xtoc ti jyanlumetique ep laj xchꞌunic, viniquetic, antsetic ti ichꞌbilic ta muqꞌue.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Cꞌalal laj yaꞌiic ti jꞌisraeletic ti nacalic ta Tesalónica ti ta xalic scꞌop Dios ti Pablo ta Bereae, tey bat soqꞌuesbe yoꞌntonic ti cristianoetique.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Pero ti jchꞌunolajeletic teye ta ora noꞌox laj staquic batel ta tiꞌ nab ti Pabloe. Ti Silase, ti Timoteoe jaꞌ tey to icomic ta Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ti buchꞌutic laj xchiꞌinic batel ti Pabloe laj yiqꞌuic batel cꞌalal to jteclum Atenas. Tsꞌacal to un, tey laj yichꞌic talel mantal ti ta ora noꞌox acꞌo baticuc ti Silase, ti Timoteoe, yoꞌ tey chba stsob sbaic schiꞌuc ti Pabloe.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Ti Pabloe ti cꞌalal jech ta smala ta xcꞌotic ti Silase, ti Timoteoe ti tey ta Atenase, tey iꞌoch ta at oꞌnton yuꞌun toj chopol laj yil ti oy ep yajrioxic ti cristianoetic teye.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Jech o xal ti Pabloe ta xloꞌilaj ta chꞌul na schiꞌuc ti jꞌisraeletique, schiꞌuc ti jyanlumetic ti xchꞌunojic ti Diose. Jaꞌ jech xtoc jujun cꞌacꞌal ta xloꞌilaj schiꞌuc ti cristianoetic ti buꞌyuc noꞌox ta sta ta chꞌivite.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Oy jlom viniquetic tey ta xchanic ti cꞌu sꞌelan xchanojic ti epicureoetique schiꞌuc ti buchꞌutic ta xchanic ti cꞌu sꞌelan xchanojic ti estoicoetique. Ti viniquetic taje tey lic xchiꞌin sbaic ta loꞌil schiꞌuc ti Pabloe. Oy jlom ti viniquetic taje jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xal ti vinic liꞌe ti jech noꞌox xjovilvulvune? ―xiic. Ti yan xtoque jech laj yalic: ―Jaꞌ nan ta spucbe scꞌoplal yan rioxetic ―xiic. Jech ta xalic, yuꞌun ti Pabloe ta xal ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Jesuse schiꞌuc xtoc ti ichaꞌcuxie.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Jech o xal ti viniquetique tey laj yiqꞌuic batel ta jun tsobobbail ti jaꞌ Areópago sbie ti bu nopem xaꞌi ta sbijubtas sbaique. Jech laj sjacꞌbeic: ―¿Mi mu xacꞌan xavacꞌ jnaꞌcutic ti cꞌusi achꞌ ta xachanubtasvane?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Yuꞌun ti cꞌusi ta xavalbuncutique toj yan ta aꞌyiel. Ta jcꞌan ta jnaꞌcutic cꞌusi smelol scotol taje ―xutic.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Jaꞌ jech laj yalic, yuꞌun scotol ti yajval lum teye schiꞌuc ti jyanlum tey nacalique muꞌyuc cꞌusi yan ti batem yoꞌntonique. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta scꞌan ta xaꞌiic ti cꞌusi achꞌ ta xichꞌ alele.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Jech o xal ti Pabloe tey lic svaꞌan sba ta stojolic ti tey ta Areópagoe. Jech laj yal: ―Viniquetic ti liꞌ nacaloxuc ta Atenase, ta xquil ti jaꞌ avichꞌojic ta mucꞌ ti rioxetique.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Yuꞌun ti cꞌalal tey echꞌ jqꞌuelolan ti bu ta xavichꞌic ta mucꞌ ti rioxetique, tey laj jta jun altar ti tsꞌibabil sletrail ti jech ta xale: “Jaꞌ sventa ti Dios ti mu ojtiquinbaje”, xi. Lec oy un chaꞌe, ti Dios ti voꞌoxuc ta xavichꞌic ta mucꞌ ti mu xavojtiquinique, jaꞌ ti vuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic ti scꞌoplale.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ’Ti Dios ti laj smeltsan ti banomile, scotol ti cꞌusitic oy ta banomile, jaꞌ yajval ti vinajele, ti banomile. Mu xnaqui ta chꞌul naetic ti meltsanbil yuꞌun ti cristianoetique.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Mi jaꞌuc ta scꞌan coltael yuꞌun ti cristianoetique. Oy yuꞌun scotol. Yuꞌun jaꞌ stuc ta xacꞌ ti jcuxlejaltique, ti icꞌ ta xquichꞌtique, schiꞌuc scotol ti cꞌusitic ta xtun cuꞌuntique.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Scotol ti cristianoetique ibolaj talel ta jun noꞌox vinic ti laj smeltsan ti Diose, yoꞌ ta xnaqui ta sjoylej banomil. Yuꞌun snopoj stuc ti bu ta xacꞌ naquiuc ti jujutos cristianoetique schiꞌuc ti cꞌu sjalil ta xcuxiique.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ti jaꞌ jech laj spase, yoꞌ acꞌo saꞌic Dios ti cristianoetique. Xuꞌ van ta staic ti mi ta xvaxvax piquic ta saꞌele, acꞌo mi mu nomuc oy ti Dios ta jtojoltique.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Yuꞌun ta sventa ti Diose, cuxulotic, ta xijxanavotic, ti liꞌ oyotique. Jech laj yalic xtoc ti bijil viniquetic avuꞌunique: “Yalab snichꞌnabotic ti Diose”, ti xiique.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Ti jech yalab snichꞌnabotic ti Diose, jech o xal un, mu xuꞌ ta jnoptic ti jaꞌ Dios ti cꞌusitic locꞌtabil ta oroe, ti ta platae, ti ta tone, ti pasbil yuꞌun ti cristianoetic ti cꞌu sꞌelan ta xvul ta sjolique.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Ti Diose laj stsꞌicbe sbolil yoꞌntonic ti cristianoetic cꞌalal mu snaꞌic to oxe. Pero avi tana un, ta xalbe sbejel banomil ti acꞌo sjelta ti jech chopol yoꞌntonique.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Yuꞌun ti Diose oy xa bu xchapanoj jun cꞌacꞌal ti ta yutsil yoꞌnton ta xchapan ti cristianoetic ta sventa ti jun vinic ti laj stꞌuje. Jaꞌ svinajeb ti tꞌujbil ti vinic taje, jaꞌ ti ichaꞌcuxesat yuꞌun ti Diose ―xi ti Pabloe.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Cꞌalal jech laj yaꞌiic scꞌoplal ti chaꞌcuxiele, tey naꞌlevanic ti jlome. Ti jlom xtoque jech laj yalbeic: ―Tey to xavalbuncutic yan velta ―xutic.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ti Pabloe tey laj yicta comel ti cristianoetique.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Pero oy jlom laj stsꞌacliic batel ti Pabloe. Laj xchꞌunic. Ti ta scotole, oy jun vinic, Dionisio sbi, ti yichꞌoj yabtel tey ta tsobobbail Areópagoe. Jaꞌ jech xtoc oy jun ants ti jaꞌ Dámaris sbie schiꞌuc yan ti laj xchꞌunique.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.