Atos 17
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT
1 Cꞌalal iloqꞌuic ti Pabloe schiꞌuc ti Silase, tey iꞌechꞌic ta Anfípolis jteclum schiꞌuc ta Apolonia jteclum. Tsꞌacal to un, tey icꞌotic ta jteclum Tesalónica. Ti teye oy jun chꞌul na yuꞌun ti jꞌisraeletique.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ti Pabloe stalel onoꞌox jech ti ta xbat ta chꞌul nae. Jech o xal oxib xemuna tey laj xchanubtas ti cristianoetic ta scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ti Pabloe ta scꞌop Dios ta sloqꞌues cꞌalal ta xalbe scꞌoplal ti Cristoe, ti ta onoꞌox xichꞌ svocole, ti tsꞌacal to ta xchaꞌcuxie. Jech o xal jech laj yal: ―Ti Jesús taje, ti ta xcalboxuc scꞌoplale, jaꞌ ti Cristo Jcoltavaneje ―xi.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Jech o xal un, oy jlom jꞌisraeletic laj xchꞌunic ti Cajvaltique. Laj stsob sbaic schiꞌuc ti Pabloe, ti Silase. Jaꞌ jech xtoc ep jyanlumetic ti xchꞌunojic ti Diose, laj xchꞌunic ec ti Cajvaltique, schiꞌuc ep antsetic ti ichꞌbilic ta muqꞌue.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Pero ti jꞌisraeletic ti mu xchꞌunique lic yitꞌixal yoꞌntonic. Jech o xal laj stsobic jayibuc chopol chꞌajil viniquetic ti ta xanavic ta calletique. Tey lic soqꞌuesbe yoꞌntonic ti cristianoetique. Tey xvochvun liquel yuꞌun ti jteclume. Jech o xal tey laj svol sbaic ta sna ti Jasone yoꞌ ta saꞌic ti Pabloe, ti Silase, yoꞌ jech ta xjochic loqꞌuel talel, yoꞌ chba yaqꞌuic ta yoc ta scꞌob ti cristianoetique.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Cꞌalal laj yilic ti muꞌyuc tey laj staique, jaꞌ laj xjochic loqꞌuel talel ti Jasone schiꞌuc jun chib jchꞌunolajeletic. Bat yaqꞌuic ta stojol ti jchapanvanejetic yuꞌun ti jteclume. Jech iꞌavanic: ―Ti viniquetic liꞌe ta soqꞌuesbe yoꞌnton ti cristianoetic ti buꞌyuc noꞌox oy ta sjoylej banomile. Jaꞌ jech xtoc liꞌ xa italic ta jlumaltique.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Ti Jasone toj lec xa xaꞌi ti tey ta sticꞌ ta sna ti viniquetic taje. Scotolic jaꞌ noꞌox ta sbajbeic smantal ti ajvalil romano cuꞌuntique. Yuꞌun ta xalic ti oy la yan ajvalile. Jaꞌ la ajvalil ti Jesuse ―xiic.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Cꞌalal jech laj yaꞌiic taje, ti cristianoetique, ti jꞌopisialetique xvochetic xa liquel.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Pero ti Jasone schiꞌuc ti schiꞌiltaque laj yaqꞌuic comel taqꞌuin sventa sqꞌuexolic yoꞌ jech ta xcolic batel.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ti jchꞌunolajeletique ta ora noꞌox laj sjatbiltasic loqꞌuel ta acꞌobaltic ti Pabloe, ti Silase, yoꞌ jech ta xbatic ta Berea jteclum. Cꞌalal icꞌotic teye, ibatic ta chꞌul na yuꞌun ti jꞌisraeletique.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ti jꞌisraeletic teye más lec yoꞌntonic. Jaꞌ mu sta ti tey oyic ta Tesalónicae. Ti stuquique ta yutsil yoꞌntonic laj yichꞌic ta mucꞌ ti lequil achꞌ cꞌope. Jaꞌ jech xtoc jujun cꞌacꞌal ta saꞌic ta scꞌop Dios yoꞌ jech ta snaꞌic mi melel ti cꞌusi ta xꞌalbatique.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Jech o xal un, ep laj xchꞌunic ti Cajvaltique. Jaꞌ jech xtoc ti jyanlumetique ep laj xchꞌunic, viniquetic, antsetic ti ichꞌbilic ta muqꞌue.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Cꞌalal laj yaꞌiic ti jꞌisraeletic ti nacalic ta Tesalónica ti ta xalic scꞌop Dios ti Pablo ta Bereae, tey bat soqꞌuesbe yoꞌntonic ti cristianoetique.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Pero ti jchꞌunolajeletic teye ta ora noꞌox laj staquic batel ta tiꞌ nab ti Pabloe. Ti Silase, ti Timoteoe jaꞌ tey to icomic ta Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ti buchꞌutic laj xchiꞌinic batel ti Pabloe laj yiqꞌuic batel cꞌalal to jteclum Atenas. Tsꞌacal to un, tey laj yichꞌic talel mantal ti ta ora noꞌox acꞌo baticuc ti Silase, ti Timoteoe, yoꞌ tey chba stsob sbaic schiꞌuc ti Pabloe.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ti Pabloe ti cꞌalal jech ta smala ta xcꞌotic ti Silase, ti Timoteoe ti tey ta Atenase, tey iꞌoch ta at oꞌnton yuꞌun toj chopol laj yil ti oy ep yajrioxic ti cristianoetic teye.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Jech o xal ti Pabloe ta xloꞌilaj ta chꞌul na schiꞌuc ti jꞌisraeletique, schiꞌuc ti jyanlumetic ti xchꞌunojic ti Diose. Jaꞌ jech xtoc jujun cꞌacꞌal ta xloꞌilaj schiꞌuc ti cristianoetic ti buꞌyuc noꞌox ta sta ta chꞌivite.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Oy jlom viniquetic tey ta xchanic ti cꞌu sꞌelan xchanojic ti epicureoetique schiꞌuc ti buchꞌutic ta xchanic ti cꞌu sꞌelan xchanojic ti estoicoetique. Ti viniquetic taje tey lic xchiꞌin sbaic ta loꞌil schiꞌuc ti Pabloe. Oy jlom ti viniquetic taje jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta xal ti vinic liꞌe ti jech noꞌox xjovilvulvune? ―xiic. Ti yan xtoque jech laj yalic: ―Jaꞌ nan ta spucbe scꞌoplal yan rioxetic ―xiic. Jech ta xalic, yuꞌun ti Pabloe ta xal ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Jesuse schiꞌuc xtoc ti ichaꞌcuxie.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Jech o xal ti viniquetique tey laj yiqꞌuic batel ta jun tsobobbail ti jaꞌ Areópago sbie ti bu nopem xaꞌi ta sbijubtas sbaique. Jech laj sjacꞌbeic: ―¿Mi mu xacꞌan xavacꞌ jnaꞌcutic ti cꞌusi achꞌ ta xachanubtasvane?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Yuꞌun ti cꞌusi ta xavalbuncutique toj yan ta aꞌyiel. Ta jcꞌan ta jnaꞌcutic cꞌusi smelol scotol taje ―xutic.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Jaꞌ jech laj yalic, yuꞌun scotol ti yajval lum teye schiꞌuc ti jyanlum tey nacalique muꞌyuc cꞌusi yan ti batem yoꞌntonique. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta scꞌan ta xaꞌiic ti cꞌusi achꞌ ta xichꞌ alele.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Jech o xal ti Pabloe tey lic svaꞌan sba ta stojolic ti tey ta Areópagoe. Jech laj yal: ―Viniquetic ti liꞌ nacaloxuc ta Atenase, ta xquil ti jaꞌ avichꞌojic ta mucꞌ ti rioxetique.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Yuꞌun ti cꞌalal tey echꞌ jqꞌuelolan ti bu ta xavichꞌic ta mucꞌ ti rioxetique, tey laj jta jun altar ti tsꞌibabil sletrail ti jech ta xale: “Jaꞌ sventa ti Dios ti mu ojtiquinbaje”, xi. Lec oy un chaꞌe, ti Dios ti voꞌoxuc ta xavichꞌic ta mucꞌ ti mu xavojtiquinique, jaꞌ ti vuꞌun ta xcalboxuc avaꞌiic ti scꞌoplale.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ’Ti Dios ti laj smeltsan ti banomile, scotol ti cꞌusitic oy ta banomile, jaꞌ yajval ti vinajele, ti banomile. Mu xnaqui ta chꞌul naetic ti meltsanbil yuꞌun ti cristianoetique.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Mi jaꞌuc ta scꞌan coltael yuꞌun ti cristianoetique. Oy yuꞌun scotol. Yuꞌun jaꞌ stuc ta xacꞌ ti jcuxlejaltique, ti icꞌ ta xquichꞌtique, schiꞌuc scotol ti cꞌusitic ta xtun cuꞌuntique.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Scotol ti cristianoetique ibolaj talel ta jun noꞌox vinic ti laj smeltsan ti Diose, yoꞌ ta xnaqui ta sjoylej banomil. Yuꞌun snopoj stuc ti bu ta xacꞌ naquiuc ti jujutos cristianoetique schiꞌuc ti cꞌu sjalil ta xcuxiique.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ti jaꞌ jech laj spase, yoꞌ acꞌo saꞌic Dios ti cristianoetique. Xuꞌ van ta staic ti mi ta xvaxvax piquic ta saꞌele, acꞌo mi mu nomuc oy ti Dios ta jtojoltique.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Yuꞌun ta sventa ti Diose, cuxulotic, ta xijxanavotic, ti liꞌ oyotique. Jech laj yalic xtoc ti bijil viniquetic avuꞌunique: “Yalab snichꞌnabotic ti Diose”, ti xiique.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ti jech yalab snichꞌnabotic ti Diose, jech o xal un, mu xuꞌ ta jnoptic ti jaꞌ Dios ti cꞌusitic locꞌtabil ta oroe, ti ta platae, ti ta tone, ti pasbil yuꞌun ti cristianoetic ti cꞌu sꞌelan ta xvul ta sjolique.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ti Diose laj stsꞌicbe sbolil yoꞌntonic ti cristianoetic cꞌalal mu snaꞌic to oxe. Pero avi tana un, ta xalbe sbejel banomil ti acꞌo sjelta ti jech chopol yoꞌntonique.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Yuꞌun ti Diose oy xa bu xchapanoj jun cꞌacꞌal ti ta yutsil yoꞌnton ta xchapan ti cristianoetic ta sventa ti jun vinic ti laj stꞌuje. Jaꞌ svinajeb ti tꞌujbil ti vinic taje, jaꞌ ti ichaꞌcuxesat yuꞌun ti Diose ―xi ti Pabloe.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Cꞌalal jech laj yaꞌiic scꞌoplal ti chaꞌcuxiele, tey naꞌlevanic ti jlome. Ti jlom xtoque jech laj yalbeic: ―Tey to xavalbuncutic yan velta ―xutic.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ti Pabloe tey laj yicta comel ti cristianoetique.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Pero oy jlom laj stsꞌacliic batel ti Pabloe. Laj xchꞌunic. Ti ta scotole, oy jun vinic, Dionisio sbi, ti yichꞌoj yabtel tey ta tsobobbail Areópagoe. Jaꞌ jech xtoc oy jun ants ti jaꞌ Dámaris sbie schiꞌuc yan ti laj xchꞌunique.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.