Atos 16

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti Pabloe, ti Silase icꞌotic ta jteclum Derbe schiꞌuc ta jteclum Listra. Tey laj staic jun jchꞌunolaj, Timoteo ti sbie, ti jaꞌ squerem ol jun jꞌisraelal jchꞌunolajel ants. Ti stote jaꞌ griego.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ti jchꞌunolajeletic ti nacalic ta Listrae, ti ta Iconio jteclume, lec ta xilic ti Timoteoe.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Ti Pabloe ta scꞌan ta xchiꞌin ta xanobal ti Timoteoe. Jech o xal ti Pabloe laj yacꞌbe yichꞌ circuncisión yoꞌ jech mu soc yoꞌntonic ti jꞌisraeletic ti tey nacalique. Yuꞌun snaꞌojic lec ti jaꞌ griego ti stote.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Scotol ti jteclumetic ti bu laj echꞌicuque, laj yalbeic yaꞌi ti jchꞌunolajeletique ti cꞌu sꞌelan laj scomonopic ti jcholcꞌopetique schiꞌuc ti ancianoetic ti oyic ta Jerusalene.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Jech o xal ti jchꞌunolajeletique iꞌayan yip yoꞌntonic ta yichꞌel ta mucꞌ ti Cajvaltique. Jaꞌ jech xtoc jujun cꞌacꞌal yantic ta xꞌepajic batel ti jchꞌunolajeletique.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ti Chꞌul Espíritue mu laj yacꞌ ochuc batel ti Pabloe, ti Silase ta yalel scꞌop ti Cajvaltic ti ta Asia banomile. Jech o xal jelavel ijelavic ta Frigia, ta Galacia banomil.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Cꞌalal icꞌotic ta stsꞌac Misia banomile, laj snop ti tey ta xꞌochic ta Bitinia banomile. Pero ti Chꞌul Espíritu yuꞌun ti Jesuse muꞌyuc bu laj yacꞌ ochicuc.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Jech o xal jelavel ijelavic ta Misia banomil. Iyalic batel ta Troas jteclum ti bu ta xpaj ti barcoe.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ti Pabloe tey iꞌacꞌbat yil ta acꞌobaltic coꞌol sꞌelan jun jmacedonia vinic ti vaꞌal ta scꞌan vocole: “Ba coltauncutic ta Macedonia”, xi laj yil.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Cꞌalal jech laj yil ti Pabloe, lic jmeltsan jbacutic yoꞌ jech ta xibatcutic ta Macedonia banomil. Yuꞌun laj jnaꞌcutic ti jaꞌ stuc ti Diose ta xiyicꞌuncutic batel ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Tey liꞌochcutic ta barco ta Troas. Tucꞌ libatcutic ta Samotracia banomil ti joyobtabil ta nabe. Ta yocꞌlomal xtoc un licꞌotcutic ta Neápolis jteclum.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ti teye libatcutic cꞌalal to Filipos jteclum, ti jaꞌ jun colonia yuꞌun ti jromanoetique, ti jaꞌ jun mucꞌ ta jteclum ti oy ta Macedonia banomile. Tey licomcutic jayib cꞌacꞌal.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Sta jun cꞌacꞌal ti jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, lilocꞌcutic batel ta stiꞌil jteclum ti bu nopol ch-echꞌ ti ucꞌume, ti bu nopem xaꞌiic ta staic ta cꞌoponel ti Diose. Tey lichoticutic. Tey laj calbecutic yaꞌi ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti antsetic ti tey tsobolique.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Oy jun ta scotolic ti jaꞌ Lidia sbie ti liquem talel ta jteclum Tiatirae. Jaꞌ jun jchon lequil pocꞌ ti icꞌicꞌ losantic sba stsajale. Ti ants taje, ti ta xichꞌ ta mucꞌ ti Diose, tsꞌetel schiꞌquin ta xaꞌi ti lequil achꞌ cꞌope. Pero ijambat yoꞌnton yuꞌun ti Cajvaltique yoꞌ ta xcꞌot ta yoꞌnton ti cꞌusi ta xal ti Pabloe.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Jech o xal tey laj yichꞌ voꞌ schiꞌuc ti yalab snichꞌnabe. Tsꞌacal to un, jech laj scꞌanbuncutic vocol: ―Mi ta xavil ti jchꞌunolajelun ta melel yuꞌun ti Cajvaltique, laꞌic, comanic ta jna ―xi. Laj sujancutic yoꞌ jech ta xicomcutic ta sna.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Oy jun velta ti cꞌalal ta xibatcutic ti bu ta stsob sbaic ti ta staic ta cꞌoponel ti Diose, laj jtacutic ta be jun tseb ti ventainbil yuꞌun ti pucuje, ti snaꞌ xtꞌunvane. Ti tseb taje mosovinbil. Ti yajvaltac ti tsebe ep ta spasic canal taqꞌuin ta sventa ti jech snaꞌ xtꞌunvan ti tsebe.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ti tseb taje xꞌavet xa lic stsꞌacliuncutic batel ti vuꞌuncutique schiꞌuc ti Pabloe: ―Ti viniquetic liꞌe, jaꞌ yajtuneltac ti cuxul Dios ti oy ta vinajele. Ta xalboxuc avaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ta xata ti acolelique ―xi.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ep cꞌacꞌal ti jech laj spas ti tsebe. Pero oy bu jun cꞌacꞌal ti taꞌlo laj yaꞌi ti Pabloe. Jech o xal tey joybij. Jech laj yalbe ti pucuj ti oy ta stojol ti tsebe: ―Ta sventa ti Jesucristoe ta xcalbot avaꞌi, locan batel ta stojol ti tsebe ―xut. Ti pucuje ta ora noꞌox laj yicta comel ti tsebe.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Cꞌalal laj yilic ti yajvaltac ti tsebe, ti muꞌyuc xa ta xꞌoch ti taqꞌuin ta scꞌobique, laj stsaquic ti Pabloe, ti Silase. Bat yaqꞌuic ta stojol ti jꞌopisialetic ti bu ta xchapanvanique.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Tey bat yaqꞌuic ta stojol ti juezetique. Jech laj yalic: ―Ti viniquetic liꞌe, ti jaꞌ jꞌisraeletique, jaꞌ noꞌox ta soquesbe yoꞌnton ti cristianoetic liꞌ ta jlumaltique.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Yuꞌun yan ti cꞌusi ta xchanubtasvanique. Mi jaꞌuc spas cuꞌuntic, mi jaꞌuc xchꞌun cuꞌuntic, yuꞌun jromanootic ―xiic.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 ―Jech ti cꞌusi ta xalique ―xiic scotol ti cristianoetique. Ti juezetique laj yalic mantal ti acꞌo yichꞌ loqꞌuesbel ti scꞌuꞌique, yoꞌ jech ta xichꞌic tsitsel ta vachꞌ.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Cꞌalal laj stsitsique, laj sjipic ochel ta chuquel. Laj yalbe mantal ti jchabiej chuquinabe ti acꞌo xchabi leque.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Cꞌalal laj yichꞌ mantal ti jchabiej chuquinabe, tey laj sticꞌ ochel ta yut to chuquinab ta jꞌechꞌel. Laj slatsꞌbeic comel ta chꞌojbil teꞌ ti yacanique.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Pero ta oꞌlol acꞌobal, ti Pabloe, ti Silase ta scꞌoponic ti Diose, ta xqꞌuejinic ta sqꞌuejoj Dios. Ti yan jchuqueletique tey ta xaꞌiic.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ta jech to yepal tal tsots niquel. Laj scꞌuyilan yibeltac ti chuquinabe. Ta ora noꞌox ijam scotol ti tiꞌ chuquinabe. Scotol ti jchuqueletique icolic ti jech chucajtic ta cadenae.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Cꞌalal ijulav ti jchabiej chuquinabe, laj yil ti jamajtic xa ti tiꞌ chuquinabe. Laj snit loqꞌuel ti yespadae yoꞌ jech ta smil sba stuc. Yuꞌun laj snop ti jatavic xa batel ti jchuqueletique.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Pero ti Pabloe jech lic yavta: ―Mu xamil aba. Yuꞌun liꞌ oyuncutic jcotolcutique ―xi.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ti jchabiej chuquinabe laj stac ta cꞌanel scꞌocꞌ. Xnicnun xa ta xiꞌel iꞌoch batel ta anil. Ba quejluc ta yoc ti Pabloe, ti Silase.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Tey laj sloqꞌues batel ti jcholcꞌopetique. Jech laj sjacꞌbe: ―Jbanquiltac, ¿cꞌusi xuꞌ ta jpas yoꞌ jech ta xicol? ―xi.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ti stuquique jech laj stacꞌbeic: ―Chꞌuno ti Cajvaltic Jesucristoe. Jech ta xacolic schiꞌuc ti avalab anichꞌnabe ―xutic.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Jaꞌ jech xtoc tey laj yalbeic scꞌop ti Cajvaltique schiꞌuc ti cꞌu yepal oy ta snae.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Manchuc mi syijil to acꞌobal, pero ti jchabiej chuquinabe lic spocbe syayijemalic ti jcholcꞌopetique. Jech ti stuque schiꞌuc ti yalab snichꞌnabe iꞌacꞌbat yichꞌic voꞌ.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tsꞌacal to un, ti jchabiej chuquinabe yicꞌoj batel ta sna ti Pabloe, ti Silase. Tey laj smalqꞌuin. Jech ti stuque schiꞌuc ti yalab snichꞌnabe xmuyubajic xa ti jech laj xchꞌunic ti Diose.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ta yocꞌlomal un, ti juezetique laj staquic batel mayoletic ta stojol ti jchabiej chuquinabe ti acꞌo loqꞌuesaticuc batele.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ti jchabiej chuquinabe jech laj yalbe yaꞌi ti Pabloe: ―Laj xa quichꞌ mantal yuꞌun ti juezetique ti ta jloqꞌuesoxuc batele. Jech o xal un, junuc avoꞌntonic locꞌanic batel ―xi.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pero ti Pabloe jech laj yalbe ti mayoletique: ―Ti vuꞌuncutique jromano cristianouncutic. Ta sba ta satic ti cristianoetique laj stsitsuncutic ti juezetique cꞌalal muꞌyuc chapajem ti jmulcutique. Jaꞌ jech xtoc lisjipuncutic ta chuquinab. ¿Mi yuꞌun ta mucul ta sloqꞌuesuncutic ta chuquel? Mu xilocꞌcutic. Acꞌo taluc sloqꞌuesuncutic ti stuquique ―xi.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ti mayoletique ibat yalbeic yaꞌi ti juezetique. Jech ti stuquique ep ixiꞌic ta jmec cꞌalal laj yaꞌiic ti jaꞌ jromano cristianoetique.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Jech o xal ti juezetique ibatic xchꞌay smulic ta stojol ti Pabloe, ti Silase. Tey iloqꞌuesatic. Icꞌanbatic vocol ti acꞌo loqꞌuicuc batel ta jteclume.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Cꞌalal jech iloqꞌuic ta chuquele, ibatic ta sna ti Lidiae. Tsꞌacal to un, bat sqꞌuelic ti jchꞌunolajeletique. Tey laj stsatsubtasbe yoꞌntonic. Iloqꞌuic batel.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.