Atos 16

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti Pabloe, ti Silase icꞌotic ta jteclum Derbe schiꞌuc ta jteclum Listra. Tey laj staic jun jchꞌunolaj, Timoteo ti sbie, ti jaꞌ squerem ol jun jꞌisraelal jchꞌunolajel ants. Ti stote jaꞌ griego.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ti jchꞌunolajeletic ti nacalic ta Listrae, ti ta Iconio jteclume, lec ta xilic ti Timoteoe.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ti Pabloe ta scꞌan ta xchiꞌin ta xanobal ti Timoteoe. Jech o xal ti Pabloe laj yacꞌbe yichꞌ circuncisión yoꞌ jech mu soc yoꞌntonic ti jꞌisraeletic ti tey nacalique. Yuꞌun snaꞌojic lec ti jaꞌ griego ti stote.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Scotol ti jteclumetic ti bu laj echꞌicuque, laj yalbeic yaꞌi ti jchꞌunolajeletique ti cꞌu sꞌelan laj scomonopic ti jcholcꞌopetique schiꞌuc ti ancianoetic ti oyic ta Jerusalene.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Jech o xal ti jchꞌunolajeletique iꞌayan yip yoꞌntonic ta yichꞌel ta mucꞌ ti Cajvaltique. Jaꞌ jech xtoc jujun cꞌacꞌal yantic ta xꞌepajic batel ti jchꞌunolajeletique.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Ti Chꞌul Espíritue mu laj yacꞌ ochuc batel ti Pabloe, ti Silase ta yalel scꞌop ti Cajvaltic ti ta Asia banomile. Jech o xal jelavel ijelavic ta Frigia, ta Galacia banomil.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Cꞌalal icꞌotic ta stsꞌac Misia banomile, laj snop ti tey ta xꞌochic ta Bitinia banomile. Pero ti Chꞌul Espíritu yuꞌun ti Jesuse muꞌyuc bu laj yacꞌ ochicuc.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Jech o xal jelavel ijelavic ta Misia banomil. Iyalic batel ta Troas jteclum ti bu ta xpaj ti barcoe.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Ti Pabloe tey iꞌacꞌbat yil ta acꞌobaltic coꞌol sꞌelan jun jmacedonia vinic ti vaꞌal ta scꞌan vocole: “Ba coltauncutic ta Macedonia”, xi laj yil.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Cꞌalal jech laj yil ti Pabloe, lic jmeltsan jbacutic yoꞌ jech ta xibatcutic ta Macedonia banomil. Yuꞌun laj jnaꞌcutic ti jaꞌ stuc ti Diose ta xiyicꞌuncutic batel ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Tey liꞌochcutic ta barco ta Troas. Tucꞌ libatcutic ta Samotracia banomil ti joyobtabil ta nabe. Ta yocꞌlomal xtoc un licꞌotcutic ta Neápolis jteclum.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ti teye libatcutic cꞌalal to Filipos jteclum, ti jaꞌ jun colonia yuꞌun ti jromanoetique, ti jaꞌ jun mucꞌ ta jteclum ti oy ta Macedonia banomile. Tey licomcutic jayib cꞌacꞌal.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Sta jun cꞌacꞌal ti jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, lilocꞌcutic batel ta stiꞌil jteclum ti bu nopol ch-echꞌ ti ucꞌume, ti bu nopem xaꞌiic ta staic ta cꞌoponel ti Diose. Tey lichoticutic. Tey laj calbecutic yaꞌi ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti antsetic ti tey tsobolique.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Oy jun ta scotolic ti jaꞌ Lidia sbie ti liquem talel ta jteclum Tiatirae. Jaꞌ jun jchon lequil pocꞌ ti icꞌicꞌ losantic sba stsajale. Ti ants taje, ti ta xichꞌ ta mucꞌ ti Diose, tsꞌetel schiꞌquin ta xaꞌi ti lequil achꞌ cꞌope. Pero ijambat yoꞌnton yuꞌun ti Cajvaltique yoꞌ ta xcꞌot ta yoꞌnton ti cꞌusi ta xal ti Pabloe.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Jech o xal tey laj yichꞌ voꞌ schiꞌuc ti yalab snichꞌnabe. Tsꞌacal to un, jech laj scꞌanbuncutic vocol: ―Mi ta xavil ti jchꞌunolajelun ta melel yuꞌun ti Cajvaltique, laꞌic, comanic ta jna ―xi. Laj sujancutic yoꞌ jech ta xicomcutic ta sna.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Oy jun velta ti cꞌalal ta xibatcutic ti bu ta stsob sbaic ti ta staic ta cꞌoponel ti Diose, laj jtacutic ta be jun tseb ti ventainbil yuꞌun ti pucuje, ti snaꞌ xtꞌunvane. Ti tseb taje mosovinbil. Ti yajvaltac ti tsebe ep ta spasic canal taqꞌuin ta sventa ti jech snaꞌ xtꞌunvan ti tsebe.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ti tseb taje xꞌavet xa lic stsꞌacliuncutic batel ti vuꞌuncutique schiꞌuc ti Pabloe: ―Ti viniquetic liꞌe, jaꞌ yajtuneltac ti cuxul Dios ti oy ta vinajele. Ta xalboxuc avaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ta xata ti acolelique ―xi.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ep cꞌacꞌal ti jech laj spas ti tsebe. Pero oy bu jun cꞌacꞌal ti taꞌlo laj yaꞌi ti Pabloe. Jech o xal tey joybij. Jech laj yalbe ti pucuj ti oy ta stojol ti tsebe: ―Ta sventa ti Jesucristoe ta xcalbot avaꞌi, locan batel ta stojol ti tsebe ―xut. Ti pucuje ta ora noꞌox laj yicta comel ti tsebe.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Cꞌalal laj yilic ti yajvaltac ti tsebe, ti muꞌyuc xa ta xꞌoch ti taqꞌuin ta scꞌobique, laj stsaquic ti Pabloe, ti Silase. Bat yaqꞌuic ta stojol ti jꞌopisialetic ti bu ta xchapanvanique.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Tey bat yaqꞌuic ta stojol ti juezetique. Jech laj yalic: ―Ti viniquetic liꞌe, ti jaꞌ jꞌisraeletique, jaꞌ noꞌox ta soquesbe yoꞌnton ti cristianoetic liꞌ ta jlumaltique.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Yuꞌun yan ti cꞌusi ta xchanubtasvanique. Mi jaꞌuc spas cuꞌuntic, mi jaꞌuc xchꞌun cuꞌuntic, yuꞌun jromanootic ―xiic.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 ―Jech ti cꞌusi ta xalique ―xiic scotol ti cristianoetique. Ti juezetique laj yalic mantal ti acꞌo yichꞌ loqꞌuesbel ti scꞌuꞌique, yoꞌ jech ta xichꞌic tsitsel ta vachꞌ.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Cꞌalal laj stsitsique, laj sjipic ochel ta chuquel. Laj yalbe mantal ti jchabiej chuquinabe ti acꞌo xchabi leque.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Cꞌalal laj yichꞌ mantal ti jchabiej chuquinabe, tey laj sticꞌ ochel ta yut to chuquinab ta jꞌechꞌel. Laj slatsꞌbeic comel ta chꞌojbil teꞌ ti yacanique.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Pero ta oꞌlol acꞌobal, ti Pabloe, ti Silase ta scꞌoponic ti Diose, ta xqꞌuejinic ta sqꞌuejoj Dios. Ti yan jchuqueletique tey ta xaꞌiic.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ta jech to yepal tal tsots niquel. Laj scꞌuyilan yibeltac ti chuquinabe. Ta ora noꞌox ijam scotol ti tiꞌ chuquinabe. Scotol ti jchuqueletique icolic ti jech chucajtic ta cadenae.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Cꞌalal ijulav ti jchabiej chuquinabe, laj yil ti jamajtic xa ti tiꞌ chuquinabe. Laj snit loqꞌuel ti yespadae yoꞌ jech ta smil sba stuc. Yuꞌun laj snop ti jatavic xa batel ti jchuqueletique.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Pero ti Pabloe jech lic yavta: ―Mu xamil aba. Yuꞌun liꞌ oyuncutic jcotolcutique ―xi.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ti jchabiej chuquinabe laj stac ta cꞌanel scꞌocꞌ. Xnicnun xa ta xiꞌel iꞌoch batel ta anil. Ba quejluc ta yoc ti Pabloe, ti Silase.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tey laj sloqꞌues batel ti jcholcꞌopetique. Jech laj sjacꞌbe: ―Jbanquiltac, ¿cꞌusi xuꞌ ta jpas yoꞌ jech ta xicol? ―xi.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ti stuquique jech laj stacꞌbeic: ―Chꞌuno ti Cajvaltic Jesucristoe. Jech ta xacolic schiꞌuc ti avalab anichꞌnabe ―xutic.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Jaꞌ jech xtoc tey laj yalbeic scꞌop ti Cajvaltique schiꞌuc ti cꞌu yepal oy ta snae.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Manchuc mi syijil to acꞌobal, pero ti jchabiej chuquinabe lic spocbe syayijemalic ti jcholcꞌopetique. Jech ti stuque schiꞌuc ti yalab snichꞌnabe iꞌacꞌbat yichꞌic voꞌ.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tsꞌacal to un, ti jchabiej chuquinabe yicꞌoj batel ta sna ti Pabloe, ti Silase. Tey laj smalqꞌuin. Jech ti stuque schiꞌuc ti yalab snichꞌnabe xmuyubajic xa ti jech laj xchꞌunic ti Diose.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ta yocꞌlomal un, ti juezetique laj staquic batel mayoletic ta stojol ti jchabiej chuquinabe ti acꞌo loqꞌuesaticuc batele.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ti jchabiej chuquinabe jech laj yalbe yaꞌi ti Pabloe: ―Laj xa quichꞌ mantal yuꞌun ti juezetique ti ta jloqꞌuesoxuc batele. Jech o xal un, junuc avoꞌntonic locꞌanic batel ―xi.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Pero ti Pabloe jech laj yalbe ti mayoletique: ―Ti vuꞌuncutique jromano cristianouncutic. Ta sba ta satic ti cristianoetique laj stsitsuncutic ti juezetique cꞌalal muꞌyuc chapajem ti jmulcutique. Jaꞌ jech xtoc lisjipuncutic ta chuquinab. ¿Mi yuꞌun ta mucul ta sloqꞌuesuncutic ta chuquel? Mu xilocꞌcutic. Acꞌo taluc sloqꞌuesuncutic ti stuquique ―xi.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ti mayoletique ibat yalbeic yaꞌi ti juezetique. Jech ti stuquique ep ixiꞌic ta jmec cꞌalal laj yaꞌiic ti jaꞌ jromano cristianoetique.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Jech o xal ti juezetique ibatic xchꞌay smulic ta stojol ti Pabloe, ti Silase. Tey iloqꞌuesatic. Icꞌanbatic vocol ti acꞌo loqꞌuicuc batel ta jteclume.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Cꞌalal jech iloqꞌuic ta chuquele, ibatic ta sna ti Lidiae. Tsꞌacal to un, bat sqꞌuelic ti jchꞌunolajeletique. Tey laj stsatsubtasbe yoꞌntonic. Iloqꞌuic batel.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.