Atos 16
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH
1 Ti Pabloe, ti Silase icꞌotic ta jteclum Derbe schiꞌuc ta jteclum Listra. Tey laj staic jun jchꞌunolaj, Timoteo ti sbie, ti jaꞌ squerem ol jun jꞌisraelal jchꞌunolajel ants. Ti stote jaꞌ griego.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Ti jchꞌunolajeletic ti nacalic ta Listrae, ti ta Iconio jteclume, lec ta xilic ti Timoteoe.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Ti Pabloe ta scꞌan ta xchiꞌin ta xanobal ti Timoteoe. Jech o xal ti Pabloe laj yacꞌbe yichꞌ circuncisión yoꞌ jech mu soc yoꞌntonic ti jꞌisraeletic ti tey nacalique. Yuꞌun snaꞌojic lec ti jaꞌ griego ti stote.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Scotol ti jteclumetic ti bu laj echꞌicuque, laj yalbeic yaꞌi ti jchꞌunolajeletique ti cꞌu sꞌelan laj scomonopic ti jcholcꞌopetique schiꞌuc ti ancianoetic ti oyic ta Jerusalene.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Jech o xal ti jchꞌunolajeletique iꞌayan yip yoꞌntonic ta yichꞌel ta mucꞌ ti Cajvaltique. Jaꞌ jech xtoc jujun cꞌacꞌal yantic ta xꞌepajic batel ti jchꞌunolajeletique.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Ti Chꞌul Espíritue mu laj yacꞌ ochuc batel ti Pabloe, ti Silase ta yalel scꞌop ti Cajvaltic ti ta Asia banomile. Jech o xal jelavel ijelavic ta Frigia, ta Galacia banomil.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Cꞌalal icꞌotic ta stsꞌac Misia banomile, laj snop ti tey ta xꞌochic ta Bitinia banomile. Pero ti Chꞌul Espíritu yuꞌun ti Jesuse muꞌyuc bu laj yacꞌ ochicuc.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Jech o xal jelavel ijelavic ta Misia banomil. Iyalic batel ta Troas jteclum ti bu ta xpaj ti barcoe.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ti Pabloe tey iꞌacꞌbat yil ta acꞌobaltic coꞌol sꞌelan jun jmacedonia vinic ti vaꞌal ta scꞌan vocole: “Ba coltauncutic ta Macedonia”, xi laj yil.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Cꞌalal jech laj yil ti Pabloe, lic jmeltsan jbacutic yoꞌ jech ta xibatcutic ta Macedonia banomil. Yuꞌun laj jnaꞌcutic ti jaꞌ stuc ti Diose ta xiyicꞌuncutic batel ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Tey liꞌochcutic ta barco ta Troas. Tucꞌ libatcutic ta Samotracia banomil ti joyobtabil ta nabe. Ta yocꞌlomal xtoc un licꞌotcutic ta Neápolis jteclum.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ti teye libatcutic cꞌalal to Filipos jteclum, ti jaꞌ jun colonia yuꞌun ti jromanoetique, ti jaꞌ jun mucꞌ ta jteclum ti oy ta Macedonia banomile. Tey licomcutic jayib cꞌacꞌal.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Sta jun cꞌacꞌal ti jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, lilocꞌcutic batel ta stiꞌil jteclum ti bu nopol ch-echꞌ ti ucꞌume, ti bu nopem xaꞌiic ta staic ta cꞌoponel ti Diose. Tey lichoticutic. Tey laj calbecutic yaꞌi ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti antsetic ti tey tsobolique.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Oy jun ta scotolic ti jaꞌ Lidia sbie ti liquem talel ta jteclum Tiatirae. Jaꞌ jun jchon lequil pocꞌ ti icꞌicꞌ losantic sba stsajale. Ti ants taje, ti ta xichꞌ ta mucꞌ ti Diose, tsꞌetel schiꞌquin ta xaꞌi ti lequil achꞌ cꞌope. Pero ijambat yoꞌnton yuꞌun ti Cajvaltique yoꞌ ta xcꞌot ta yoꞌnton ti cꞌusi ta xal ti Pabloe.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Jech o xal tey laj yichꞌ voꞌ schiꞌuc ti yalab snichꞌnabe. Tsꞌacal to un, jech laj scꞌanbuncutic vocol: ―Mi ta xavil ti jchꞌunolajelun ta melel yuꞌun ti Cajvaltique, laꞌic, comanic ta jna ―xi. Laj sujancutic yoꞌ jech ta xicomcutic ta sna.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Oy jun velta ti cꞌalal ta xibatcutic ti bu ta stsob sbaic ti ta staic ta cꞌoponel ti Diose, laj jtacutic ta be jun tseb ti ventainbil yuꞌun ti pucuje, ti snaꞌ xtꞌunvane. Ti tseb taje mosovinbil. Ti yajvaltac ti tsebe ep ta spasic canal taqꞌuin ta sventa ti jech snaꞌ xtꞌunvan ti tsebe.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ti tseb taje xꞌavet xa lic stsꞌacliuncutic batel ti vuꞌuncutique schiꞌuc ti Pabloe: ―Ti viniquetic liꞌe, jaꞌ yajtuneltac ti cuxul Dios ti oy ta vinajele. Ta xalboxuc avaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ta xata ti acolelique ―xi.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ep cꞌacꞌal ti jech laj spas ti tsebe. Pero oy bu jun cꞌacꞌal ti taꞌlo laj yaꞌi ti Pabloe. Jech o xal tey joybij. Jech laj yalbe ti pucuj ti oy ta stojol ti tsebe: ―Ta sventa ti Jesucristoe ta xcalbot avaꞌi, locan batel ta stojol ti tsebe ―xut. Ti pucuje ta ora noꞌox laj yicta comel ti tsebe.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Cꞌalal laj yilic ti yajvaltac ti tsebe, ti muꞌyuc xa ta xꞌoch ti taqꞌuin ta scꞌobique, laj stsaquic ti Pabloe, ti Silase. Bat yaqꞌuic ta stojol ti jꞌopisialetic ti bu ta xchapanvanique.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Tey bat yaqꞌuic ta stojol ti juezetique. Jech laj yalic: ―Ti viniquetic liꞌe, ti jaꞌ jꞌisraeletique, jaꞌ noꞌox ta soquesbe yoꞌnton ti cristianoetic liꞌ ta jlumaltique.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Yuꞌun yan ti cꞌusi ta xchanubtasvanique. Mi jaꞌuc spas cuꞌuntic, mi jaꞌuc xchꞌun cuꞌuntic, yuꞌun jromanootic ―xiic.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 ―Jech ti cꞌusi ta xalique ―xiic scotol ti cristianoetique. Ti juezetique laj yalic mantal ti acꞌo yichꞌ loqꞌuesbel ti scꞌuꞌique, yoꞌ jech ta xichꞌic tsitsel ta vachꞌ.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Cꞌalal laj stsitsique, laj sjipic ochel ta chuquel. Laj yalbe mantal ti jchabiej chuquinabe ti acꞌo xchabi leque.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Cꞌalal laj yichꞌ mantal ti jchabiej chuquinabe, tey laj sticꞌ ochel ta yut to chuquinab ta jꞌechꞌel. Laj slatsꞌbeic comel ta chꞌojbil teꞌ ti yacanique.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Pero ta oꞌlol acꞌobal, ti Pabloe, ti Silase ta scꞌoponic ti Diose, ta xqꞌuejinic ta sqꞌuejoj Dios. Ti yan jchuqueletique tey ta xaꞌiic.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ta jech to yepal tal tsots niquel. Laj scꞌuyilan yibeltac ti chuquinabe. Ta ora noꞌox ijam scotol ti tiꞌ chuquinabe. Scotol ti jchuqueletique icolic ti jech chucajtic ta cadenae.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Cꞌalal ijulav ti jchabiej chuquinabe, laj yil ti jamajtic xa ti tiꞌ chuquinabe. Laj snit loqꞌuel ti yespadae yoꞌ jech ta smil sba stuc. Yuꞌun laj snop ti jatavic xa batel ti jchuqueletique.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Pero ti Pabloe jech lic yavta: ―Mu xamil aba. Yuꞌun liꞌ oyuncutic jcotolcutique ―xi.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ti jchabiej chuquinabe laj stac ta cꞌanel scꞌocꞌ. Xnicnun xa ta xiꞌel iꞌoch batel ta anil. Ba quejluc ta yoc ti Pabloe, ti Silase.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Tey laj sloqꞌues batel ti jcholcꞌopetique. Jech laj sjacꞌbe: ―Jbanquiltac, ¿cꞌusi xuꞌ ta jpas yoꞌ jech ta xicol? ―xi.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ti stuquique jech laj stacꞌbeic: ―Chꞌuno ti Cajvaltic Jesucristoe. Jech ta xacolic schiꞌuc ti avalab anichꞌnabe ―xutic.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Jaꞌ jech xtoc tey laj yalbeic scꞌop ti Cajvaltique schiꞌuc ti cꞌu yepal oy ta snae.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Manchuc mi syijil to acꞌobal, pero ti jchabiej chuquinabe lic spocbe syayijemalic ti jcholcꞌopetique. Jech ti stuque schiꞌuc ti yalab snichꞌnabe iꞌacꞌbat yichꞌic voꞌ.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Tsꞌacal to un, ti jchabiej chuquinabe yicꞌoj batel ta sna ti Pabloe, ti Silase. Tey laj smalqꞌuin. Jech ti stuque schiꞌuc ti yalab snichꞌnabe xmuyubajic xa ti jech laj xchꞌunic ti Diose.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ta yocꞌlomal un, ti juezetique laj staquic batel mayoletic ta stojol ti jchabiej chuquinabe ti acꞌo loqꞌuesaticuc batele.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Ti jchabiej chuquinabe jech laj yalbe yaꞌi ti Pabloe: ―Laj xa quichꞌ mantal yuꞌun ti juezetique ti ta jloqꞌuesoxuc batele. Jech o xal un, junuc avoꞌntonic locꞌanic batel ―xi.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Pero ti Pabloe jech laj yalbe ti mayoletique: ―Ti vuꞌuncutique jromano cristianouncutic. Ta sba ta satic ti cristianoetique laj stsitsuncutic ti juezetique cꞌalal muꞌyuc chapajem ti jmulcutique. Jaꞌ jech xtoc lisjipuncutic ta chuquinab. ¿Mi yuꞌun ta mucul ta sloqꞌuesuncutic ta chuquel? Mu xilocꞌcutic. Acꞌo taluc sloqꞌuesuncutic ti stuquique ―xi.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Ti mayoletique ibat yalbeic yaꞌi ti juezetique. Jech ti stuquique ep ixiꞌic ta jmec cꞌalal laj yaꞌiic ti jaꞌ jromano cristianoetique.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Jech o xal ti juezetique ibatic xchꞌay smulic ta stojol ti Pabloe, ti Silase. Tey iloqꞌuesatic. Icꞌanbatic vocol ti acꞌo loqꞌuicuc batel ta jteclume.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Cꞌalal jech iloqꞌuic ta chuquele, ibatic ta sna ti Lidiae. Tsꞌacal to un, bat sqꞌuelic ti jchꞌunolajeletique. Tey laj stsatsubtasbe yoꞌntonic. Iloqꞌuic batel.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.