Atos 16
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA
1 Ti Pabloe, ti Silase icꞌotic ta jteclum Derbe schiꞌuc ta jteclum Listra. Tey laj staic jun jchꞌunolaj, Timoteo ti sbie, ti jaꞌ squerem ol jun jꞌisraelal jchꞌunolajel ants. Ti stote jaꞌ griego.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ti jchꞌunolajeletic ti nacalic ta Listrae, ti ta Iconio jteclume, lec ta xilic ti Timoteoe.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ti Pabloe ta scꞌan ta xchiꞌin ta xanobal ti Timoteoe. Jech o xal ti Pabloe laj yacꞌbe yichꞌ circuncisión yoꞌ jech mu soc yoꞌntonic ti jꞌisraeletic ti tey nacalique. Yuꞌun snaꞌojic lec ti jaꞌ griego ti stote.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Scotol ti jteclumetic ti bu laj echꞌicuque, laj yalbeic yaꞌi ti jchꞌunolajeletique ti cꞌu sꞌelan laj scomonopic ti jcholcꞌopetique schiꞌuc ti ancianoetic ti oyic ta Jerusalene.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Jech o xal ti jchꞌunolajeletique iꞌayan yip yoꞌntonic ta yichꞌel ta mucꞌ ti Cajvaltique. Jaꞌ jech xtoc jujun cꞌacꞌal yantic ta xꞌepajic batel ti jchꞌunolajeletique.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ti Chꞌul Espíritue mu laj yacꞌ ochuc batel ti Pabloe, ti Silase ta yalel scꞌop ti Cajvaltic ti ta Asia banomile. Jech o xal jelavel ijelavic ta Frigia, ta Galacia banomil.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Cꞌalal icꞌotic ta stsꞌac Misia banomile, laj snop ti tey ta xꞌochic ta Bitinia banomile. Pero ti Chꞌul Espíritu yuꞌun ti Jesuse muꞌyuc bu laj yacꞌ ochicuc.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Jech o xal jelavel ijelavic ta Misia banomil. Iyalic batel ta Troas jteclum ti bu ta xpaj ti barcoe.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ti Pabloe tey iꞌacꞌbat yil ta acꞌobaltic coꞌol sꞌelan jun jmacedonia vinic ti vaꞌal ta scꞌan vocole: “Ba coltauncutic ta Macedonia”, xi laj yil.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Cꞌalal jech laj yil ti Pabloe, lic jmeltsan jbacutic yoꞌ jech ta xibatcutic ta Macedonia banomil. Yuꞌun laj jnaꞌcutic ti jaꞌ stuc ti Diose ta xiyicꞌuncutic batel ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Tey liꞌochcutic ta barco ta Troas. Tucꞌ libatcutic ta Samotracia banomil ti joyobtabil ta nabe. Ta yocꞌlomal xtoc un licꞌotcutic ta Neápolis jteclum.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Ti teye libatcutic cꞌalal to Filipos jteclum, ti jaꞌ jun colonia yuꞌun ti jromanoetique, ti jaꞌ jun mucꞌ ta jteclum ti oy ta Macedonia banomile. Tey licomcutic jayib cꞌacꞌal.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sta jun cꞌacꞌal ti jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, lilocꞌcutic batel ta stiꞌil jteclum ti bu nopol ch-echꞌ ti ucꞌume, ti bu nopem xaꞌiic ta staic ta cꞌoponel ti Diose. Tey lichoticutic. Tey laj calbecutic yaꞌi ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti antsetic ti tey tsobolique.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Oy jun ta scotolic ti jaꞌ Lidia sbie ti liquem talel ta jteclum Tiatirae. Jaꞌ jun jchon lequil pocꞌ ti icꞌicꞌ losantic sba stsajale. Ti ants taje, ti ta xichꞌ ta mucꞌ ti Diose, tsꞌetel schiꞌquin ta xaꞌi ti lequil achꞌ cꞌope. Pero ijambat yoꞌnton yuꞌun ti Cajvaltique yoꞌ ta xcꞌot ta yoꞌnton ti cꞌusi ta xal ti Pabloe.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Jech o xal tey laj yichꞌ voꞌ schiꞌuc ti yalab snichꞌnabe. Tsꞌacal to un, jech laj scꞌanbuncutic vocol: ―Mi ta xavil ti jchꞌunolajelun ta melel yuꞌun ti Cajvaltique, laꞌic, comanic ta jna ―xi. Laj sujancutic yoꞌ jech ta xicomcutic ta sna.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Oy jun velta ti cꞌalal ta xibatcutic ti bu ta stsob sbaic ti ta staic ta cꞌoponel ti Diose, laj jtacutic ta be jun tseb ti ventainbil yuꞌun ti pucuje, ti snaꞌ xtꞌunvane. Ti tseb taje mosovinbil. Ti yajvaltac ti tsebe ep ta spasic canal taqꞌuin ta sventa ti jech snaꞌ xtꞌunvan ti tsebe.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ti tseb taje xꞌavet xa lic stsꞌacliuncutic batel ti vuꞌuncutique schiꞌuc ti Pabloe: ―Ti viniquetic liꞌe, jaꞌ yajtuneltac ti cuxul Dios ti oy ta vinajele. Ta xalboxuc avaꞌiic ti cꞌu sꞌelan ta xata ti acolelique ―xi.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ep cꞌacꞌal ti jech laj spas ti tsebe. Pero oy bu jun cꞌacꞌal ti taꞌlo laj yaꞌi ti Pabloe. Jech o xal tey joybij. Jech laj yalbe ti pucuj ti oy ta stojol ti tsebe: ―Ta sventa ti Jesucristoe ta xcalbot avaꞌi, locan batel ta stojol ti tsebe ―xut. Ti pucuje ta ora noꞌox laj yicta comel ti tsebe.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Cꞌalal laj yilic ti yajvaltac ti tsebe, ti muꞌyuc xa ta xꞌoch ti taqꞌuin ta scꞌobique, laj stsaquic ti Pabloe, ti Silase. Bat yaqꞌuic ta stojol ti jꞌopisialetic ti bu ta xchapanvanique.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Tey bat yaqꞌuic ta stojol ti juezetique. Jech laj yalic: ―Ti viniquetic liꞌe, ti jaꞌ jꞌisraeletique, jaꞌ noꞌox ta soquesbe yoꞌnton ti cristianoetic liꞌ ta jlumaltique.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Yuꞌun yan ti cꞌusi ta xchanubtasvanique. Mi jaꞌuc spas cuꞌuntic, mi jaꞌuc xchꞌun cuꞌuntic, yuꞌun jromanootic ―xiic.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 ―Jech ti cꞌusi ta xalique ―xiic scotol ti cristianoetique. Ti juezetique laj yalic mantal ti acꞌo yichꞌ loqꞌuesbel ti scꞌuꞌique, yoꞌ jech ta xichꞌic tsitsel ta vachꞌ.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Cꞌalal laj stsitsique, laj sjipic ochel ta chuquel. Laj yalbe mantal ti jchabiej chuquinabe ti acꞌo xchabi leque.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Cꞌalal laj yichꞌ mantal ti jchabiej chuquinabe, tey laj sticꞌ ochel ta yut to chuquinab ta jꞌechꞌel. Laj slatsꞌbeic comel ta chꞌojbil teꞌ ti yacanique.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Pero ta oꞌlol acꞌobal, ti Pabloe, ti Silase ta scꞌoponic ti Diose, ta xqꞌuejinic ta sqꞌuejoj Dios. Ti yan jchuqueletique tey ta xaꞌiic.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ta jech to yepal tal tsots niquel. Laj scꞌuyilan yibeltac ti chuquinabe. Ta ora noꞌox ijam scotol ti tiꞌ chuquinabe. Scotol ti jchuqueletique icolic ti jech chucajtic ta cadenae.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Cꞌalal ijulav ti jchabiej chuquinabe, laj yil ti jamajtic xa ti tiꞌ chuquinabe. Laj snit loqꞌuel ti yespadae yoꞌ jech ta smil sba stuc. Yuꞌun laj snop ti jatavic xa batel ti jchuqueletique.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pero ti Pabloe jech lic yavta: ―Mu xamil aba. Yuꞌun liꞌ oyuncutic jcotolcutique ―xi.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Ti jchabiej chuquinabe laj stac ta cꞌanel scꞌocꞌ. Xnicnun xa ta xiꞌel iꞌoch batel ta anil. Ba quejluc ta yoc ti Pabloe, ti Silase.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tey laj sloqꞌues batel ti jcholcꞌopetique. Jech laj sjacꞌbe: ―Jbanquiltac, ¿cꞌusi xuꞌ ta jpas yoꞌ jech ta xicol? ―xi.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ti stuquique jech laj stacꞌbeic: ―Chꞌuno ti Cajvaltic Jesucristoe. Jech ta xacolic schiꞌuc ti avalab anichꞌnabe ―xutic.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Jaꞌ jech xtoc tey laj yalbeic scꞌop ti Cajvaltique schiꞌuc ti cꞌu yepal oy ta snae.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Manchuc mi syijil to acꞌobal, pero ti jchabiej chuquinabe lic spocbe syayijemalic ti jcholcꞌopetique. Jech ti stuque schiꞌuc ti yalab snichꞌnabe iꞌacꞌbat yichꞌic voꞌ.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Tsꞌacal to un, ti jchabiej chuquinabe yicꞌoj batel ta sna ti Pabloe, ti Silase. Tey laj smalqꞌuin. Jech ti stuque schiꞌuc ti yalab snichꞌnabe xmuyubajic xa ti jech laj xchꞌunic ti Diose.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ta yocꞌlomal un, ti juezetique laj staquic batel mayoletic ta stojol ti jchabiej chuquinabe ti acꞌo loqꞌuesaticuc batele.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Ti jchabiej chuquinabe jech laj yalbe yaꞌi ti Pabloe: ―Laj xa quichꞌ mantal yuꞌun ti juezetique ti ta jloqꞌuesoxuc batele. Jech o xal un, junuc avoꞌntonic locꞌanic batel ―xi.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pero ti Pabloe jech laj yalbe ti mayoletique: ―Ti vuꞌuncutique jromano cristianouncutic. Ta sba ta satic ti cristianoetique laj stsitsuncutic ti juezetique cꞌalal muꞌyuc chapajem ti jmulcutique. Jaꞌ jech xtoc lisjipuncutic ta chuquinab. ¿Mi yuꞌun ta mucul ta sloqꞌuesuncutic ta chuquel? Mu xilocꞌcutic. Acꞌo taluc sloqꞌuesuncutic ti stuquique ―xi.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ti mayoletique ibat yalbeic yaꞌi ti juezetique. Jech ti stuquique ep ixiꞌic ta jmec cꞌalal laj yaꞌiic ti jaꞌ jromano cristianoetique.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Jech o xal ti juezetique ibatic xchꞌay smulic ta stojol ti Pabloe, ti Silase. Tey iloqꞌuesatic. Icꞌanbatic vocol ti acꞌo loqꞌuicuc batel ta jteclume.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Cꞌalal jech iloqꞌuic ta chuquele, ibatic ta sna ti Lidiae. Tsꞌacal to un, bat sqꞌuelic ti jchꞌunolajeletique. Tey laj stsatsubtasbe yoꞌntonic. Iloqꞌuic batel.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.