Atos 13

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti ta stojol ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta jteclum Antioquíae, oy jꞌalcꞌopetic, oy jchanubtasvanejetic. Jaꞌic ti Bernabee, ti Sauloe, ti Simone, Negro ti yan sbi xtoque, ti Lucioe ti liquem talel ta Cirene banomile, ti Manaene ti ichꞌi talel ta stojol ti ajvalil Herodes ta Galileae.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Oy jun cꞌacꞌal ti viniquetic taje ti scomtsanoj yotic ta staic ta cꞌoponel ti Diose. Jech iꞌalbatic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue: ―Tꞌujbun loqꞌuel ti Bernabee, ti Sauloe, yoꞌ jech ta xichꞌic ti yabtel ti vuꞌun ta xcacꞌbee ―xi.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta scomtsanel ti yotique, ti ta scꞌoponel ti Diose, laj scajan scꞌobic ta sbaic. Tsꞌacal to tey laj staquic batel.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Jech o xal ti Bernabee, ti Sauloe itacatic batel yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Icꞌotic ta Seleucia jteclum. Tsꞌacal to un, iꞌochic batel ta jun barco yoꞌ jech ta xcꞌotic ta Chipre banomil.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Cꞌalal icꞌotic teye, lic yalic ti scꞌop Dios ta jujun chꞌul na yuꞌun ti jꞌisraeletic tey ta jteclum Salamina ti bu xpaj ti barcoe. Jaꞌ tey batem xtoc ti Juane ti jaꞌ yajcoltobbaique.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Tey lic xanobtaic ti cꞌu sjamlej ti Chipre banomile. Tey icꞌotic ta jteclum Pafos. Tey laj staic jun jꞌilol jꞌisraelal vinic, Barjesús ti sbie. Ta xal ti ta xcꞌopoj ta sventa ti Diose ti cꞌalal jaꞌ jun jutcꞌope.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ti jꞌilol taje, jaꞌ svinic ti bijil ajvalil Sergio Pauloe. Ti ajvalile laj stac ta iqꞌuel ti Bernabee, ti Sauloe. Yuꞌun ta scꞌan ta xaꞌi ti scꞌop Diose.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ti jꞌilol taje, jaꞌ Elimas ti yan sbi xtoque, laj yacꞌ persa ta spajesel ti jcholcꞌopetique yoꞌ jech mu xchꞌun scꞌop Dios ti ajvalil Sergio Pauloe.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Jech o xal ti Sauloe, ti jaꞌ Pablo sbi xtoque, ti ventainbil yoꞌnton yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, tey laj sqꞌuel batel ti jꞌilol vinique.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Jech laj yalbe: ―Jtiꞌoꞌnton, Jloꞌlavanej, Snichꞌon pucuj, ta xacrontain scotol ti cꞌusi leque. ¿Cꞌu chaꞌal mu xavicta aba ta soquesel yabtel ti Cajvaltique?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Avi tana un, ta xayacꞌbot castigo ti Cajvaltique. Maꞌsat ta xacom. Mi jaꞌuc xuꞌ ta xavil ti saquilal osil ti jayib cꞌacꞌale ―xut. Ta jech to yepal imac ti sate. Mu xa xil ti saquilal osile. Jech o xal lic saꞌolan buchꞌu ta xnitbat batel scꞌob. Yuꞌun mu xa xil.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Cꞌalal jech laj yil ti ajvalile, laj xchꞌun ti Cajvaltique. Yuꞌun yan yutsil ta xaꞌi ti ta xꞌalbat scꞌoplal ti Cajvaltique.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Ti Pabloe schiꞌuc ti schiꞌiltaque tey iꞌochic batel ta jun barco ta jteclum Pafos. Tey ibatic ta jteclum Perge ti oy ta Panfilia banomile. Yan ti Juan Marcose ictavan comel. Isut batel ta Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Tsꞌacal to un, iloqꞌuic batel ta jteclum Pergee. Ibatic ta jteclum Antioquía ti oy ta Pisidia banomile. Ti teye, ochic batel ta chꞌul na ti cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale. Tey ichotiic.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ti jpasmantaletic yuꞌun ti chꞌul nae, cꞌalal laj yoꞌntonic ta sqꞌuelel ti vun sventa ti mantale schiꞌuc ti svun ti jꞌalcꞌopetique, laj staquic batel jꞌalmantal ti jech laj yale: ―Jchiꞌiltac, mi oy ta avoꞌnton ti cꞌusi ta xacꞌan xaval yoꞌ ta xabijubtas ti cristianoetique, xuꞌ xaval avi liꞌe ―xi.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Tey lic vaꞌiuc ti Pabloe. Laj spas seña ta scꞌob ti acꞌo stsꞌijliicuque. Jech laj yal: ―Aꞌyio avaꞌiic, Jchiꞌiltac, schiꞌuc voꞌoxuc jyanlumoxuc ti ta xaxiꞌtaic ti Diose.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Ti Dios cuꞌuntic jꞌisraelotique laj stꞌuj ti jmolmucꞌtotic ta voꞌnee. Laj spas ta jun mucꞌ ta jteclum ti cꞌalal tiqꞌuilic to ox ta mosovil ta Egipto banomile. Pero ta sventa stsatsal stuc laj sloqꞌues talel ta mosovil.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ti Diose, chaꞌvinic (40) jabil laj stsꞌicbe stalel yoꞌntonic ti jmolmucꞌtotic ta voꞌnee ti cꞌalal jech xjoyetic talel ta xocol banomile.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Jaꞌ jech xtoc ti Diose laj slilin vuc-chop lumetic ti nacalic ta Canaán banomile, yoꞌ jech ta xticꞌatic ochel ta yosilic ti jmolmucꞌtotique.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Oy nan oꞌlol yoꞌobal ciento (450) jabil ti jmolmucꞌtotique iventainatic yuꞌun ti Dios ta sventa ti jchapanvanejetique. Jaꞌ jech sꞌelan iventainatic jaꞌ to cꞌalal sta yorail ivaꞌi ti jꞌalcꞌop Samuele.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ti jmolmucꞌtotique lic scꞌanic jun ajvalil. Tey iꞌacꞌbatic jun ajvalil yuꞌun ti Diose. Jech o xal iventainatic chaꞌvinic (40) jabil yuꞌun ti Saule, ti jaꞌ snichꞌon ti Cise, ti jaꞌ jun vinic snitilul ti Benjamine.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Tsꞌacal to un, ti Diose laj sloqꞌues ta yabtel ti Saule. Jaꞌ iꞌoch ta ajvalil ti Davide. Yuꞌun jech laj yal ti Diose: “Laj xa jta jun vinic ti ximuyubaj xa yuꞌune, ti ta spas scotol ti cꞌusi ta jcꞌane, ti jaꞌ snichꞌon ti Isaie”, xi ti Diose.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Yoꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ti yaloj onoꞌox ti Dios ti ta scoltaotique, jech o xal un, laj svaꞌan jun snitilul ti Davide, jaꞌ ti Jesuse.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Cꞌalal mu to xtal ti Jesuse, ti Juane laj yalbotic ti acꞌo jelta ti coꞌntontique yoꞌ jech xuꞌ ta xquichꞌtic voꞌ.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Cꞌalal poꞌot xa xlaj yabtel ti Juane, jech laj yal: “Moꞌcun jech chac cꞌu chaꞌal ti ta xanopique. Pero oy Buchꞌu tsꞌacal to ta xtal ti mi jaꞌuc juteb oy jlequil jtuqꞌuil ta jitunbel ti yaqꞌuil xonobe”, ti xi laj yale.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ’Jchiꞌiltac ti snitiluloxuc ti Abrahame schiꞌuc ti voꞌoxuc jyanlumoxuc ti ta xaxiꞌtaic ti Diose, jaꞌ avuꞌunic ti lequil achꞌ cꞌop taje, ti jaꞌ colebale.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ti jchiꞌiltic ti nacalic ta Jerusalene schiꞌuc ti banquilaletic yuꞌunique mi jaꞌuc laj snaꞌic Buchꞌu ti Jesuse. Mi jaꞌuc laj yaꞌibeic smelol ti scꞌop Dios ti laj stsꞌibaic ti jꞌalcꞌopetic ti ta sqꞌuelic ta chꞌul na ti jujun scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale. Ti jech laj yaqꞌuic ta milel ti Jesuse, jaꞌ icꞌot ta pasel yuꞌunic ti cꞌusi laj stsꞌibaic ti jꞌalcꞌopetique.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Manchuc mi muꞌyuc laj stabeic smul yoꞌ ta xaqꞌuic ta milel, pero ti jchiꞌiltique laj scꞌanbe ti Pilatoe ti acꞌo yal mantal ti acꞌo yichꞌ milele.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Cꞌalal jech laj xa spasic scotol jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil scꞌoplal ti Jesús ta scꞌop Diose, tey laj syalesic talel ta cruz. Laj smuquic.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Pero ti Diose laj xchaꞌcuxes ti jech ichame.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Jech o xal ti Jesuse ep cꞌacꞌal laj yacꞌ sba iluc ta stojol ti buchꞌutic laj xchiꞌinic ta xanobal ti ilic talel ta Galileae, ti icꞌot ta Jerusalene. Jaꞌic avi tana liꞌe ti ta xalbeic yaꞌi ti cristianoetic scꞌoplal ti Jesuse.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’Jech o xal ti vuꞌuncutique jaꞌ ta xcalcutic avaꞌiic ti lequil achꞌ cꞌope, jaꞌ ti yalojbe onoꞌox ti jmolmucꞌtotic ti oy cꞌusi ta xacꞌ ti Diose.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Avi tana un, ti voꞌotic smamamtacotic ti jmolmucꞌtotique, lijꞌacꞌbatotic yuꞌun ti Dios ti yaloj onoꞌox ti ta xaqꞌue. Yuꞌun laj xa xchaꞌcuxes ti Jesuse jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta schibal Salmoe: “Voꞌot Jnichꞌonot, ti cꞌacꞌal liꞌe laj xa cacꞌbot acuxlejal”, ti xie.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Spocoꞌaloj onoꞌox ti Diose ti ta xchaꞌcuxes, yoꞌ jech mu xcꞌaꞌ ti sbectale: “Ta xcacꞌboxuc avichꞌic ti cꞌuxubinel ti caloj onoꞌox ta xcacꞌbe ti Davide”, ti xi ta xal ti scꞌop Diose.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Jech o xal ta xal ti yan Salmoe: “Mu xavacꞌ cꞌaꞌuc sbecꞌtal ti avajtunel ti cꞌux ta xavaꞌie”, ti xie.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Ta melel, ti Davide itunesat yuꞌun ti Dios cꞌalal cuxul to oxe. Tsꞌacal to icham. Ba xchiꞌin ti stot smeꞌe. Tey icꞌaꞌ ti sbecꞌtale.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Pero ti sbecꞌtal ti Buchꞌu ichaꞌcuxesat yuꞌun ti Diose, muꞌyuc xcꞌaꞌ.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Jech o xal un, Jchiꞌiltac, ta xavichꞌic albel scꞌoplal ti Jesuse, yoꞌ jech ta xanaꞌic ti ta xataic perdón yuꞌun ti amulique.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Buchꞌuuc noꞌox ti ta xchꞌunic ti Jesuse ta xꞌacꞌbatic perdón cꞌalal mu xuꞌ staic perdón yuꞌun smantal ti Moisese.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Bijanic me. Mu me jechuc xcꞌot ta atojolic jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌopetic ti jech laj yalique:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 xi ti scꞌop Diose ―xi ti Pabloe.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Cꞌalal iloqꞌuic batel ta chꞌul na yuꞌun ti jꞌisraeletic ti Pabloe schiꞌuc ti schiꞌiltaque, jech ti jyanlumetique laj scꞌanbeic ti Pabloe ti acꞌo chanubtasvanuc yan velta cꞌalal scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Cꞌalal ilaj yoꞌntonic ti jech tsobolic ta chꞌul nae, ep ti jꞌisraeletique schiꞌuc ti jyanlumetic ti jun yoꞌntonic xchꞌunojic jech chac cꞌu chaꞌal xchꞌunojic ti jꞌisraeletique, laj stsꞌacliic batel ti Pabloe, ti Bernabee. Jech ti stuquique laj sbijubtasic ti mu me xchꞌac sbaic loqꞌuel ta scꞌuxul yoꞌnton ti Diose.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Cꞌalal sta ti yan xemunae, scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, jutuc mu scotoluc ti jteclum tal yaꞌiic ti scꞌop Diose.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pero ti jꞌisraeletique, ti cꞌalal laj yilic ti ep laj stsob sbaic talel ti cristianoetique, lic yitꞌixal yoꞌntonic. Jech o xal lic babacꞌopojicuc, lic saꞌbeic smul ti Pabloe.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Pero ti Pabloe, ti Bernabee mu ta xiꞌeluc ti jech laj yalique: ―Tsots ox scꞌoplal ti baꞌyel ta xcalboxuc avaꞌiic ti scꞌop Dios ta atojolic ti voꞌoxuc jchiꞌil jbatique. Pero ta xquil ti mu xacꞌan xachꞌunique, ti muꞌyuc cꞌusi bal o ta xavaꞌiic ti cuxlejal sbatel osile. Jech o xal ta xibatcutic ta stojol ti jyanlumetique.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Jech ta jpascutic jech chac cꞌu chaꞌal laj yalbuncutic ti Cajvaltic ti jech ta xale:xiyutuncutic, ―xi ti Pabloe.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jyanlumetique, xmuyubajic xa laj yalic ti yan yutsil ti scꞌop Cajvaltique. Laj xchꞌunic scotolic ti buchꞌutic oy scꞌoplalic ta xichꞌic ti cuxlejal sbatel osile.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Jaꞌ jech itanij ti scꞌop Cajvaltic ti ta scotol banomil tey taje.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Pero ti jꞌisraeletique laj saꞌic jun chib antsetic ti xchꞌunojic Dios ta spas sbaique, ti ichꞌbilic ta muqꞌue, schiꞌuc viniquetic ti ichꞌbil yeic tey ta jteclume. Jaꞌic laj sliquesbeic sjolic ti cristianoetique, ti acꞌo yichꞌ crontainel ti Pabloe schiꞌuc ti Bernabee, yoꞌ jech ta snutsic loqꞌuel ti ta slumalique.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Jech o xal ti stuquique lic slilinic spucuquil ti xonobique yoꞌ jech ta xvinaj ti oy smulic ta stojol Dios ti cristianoetique. Tsꞌacal to un, ibatic ta jteclum Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Pero ti jchꞌunolajeletique xmuyubajic noꞌox, ventainbil yoꞌntonic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.