Atos 13

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti ta stojol ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta jteclum Antioquíae, oy jꞌalcꞌopetic, oy jchanubtasvanejetic. Jaꞌic ti Bernabee, ti Sauloe, ti Simone, Negro ti yan sbi xtoque, ti Lucioe ti liquem talel ta Cirene banomile, ti Manaene ti ichꞌi talel ta stojol ti ajvalil Herodes ta Galileae.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Oy jun cꞌacꞌal ti viniquetic taje ti scomtsanoj yotic ta staic ta cꞌoponel ti Diose. Jech iꞌalbatic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue: ―Tꞌujbun loqꞌuel ti Bernabee, ti Sauloe, yoꞌ jech ta xichꞌic ti yabtel ti vuꞌun ta xcacꞌbee ―xi.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta scomtsanel ti yotique, ti ta scꞌoponel ti Diose, laj scajan scꞌobic ta sbaic. Tsꞌacal to tey laj staquic batel.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Jech o xal ti Bernabee, ti Sauloe itacatic batel yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Icꞌotic ta Seleucia jteclum. Tsꞌacal to un, iꞌochic batel ta jun barco yoꞌ jech ta xcꞌotic ta Chipre banomil.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Cꞌalal icꞌotic teye, lic yalic ti scꞌop Dios ta jujun chꞌul na yuꞌun ti jꞌisraeletic tey ta jteclum Salamina ti bu xpaj ti barcoe. Jaꞌ tey batem xtoc ti Juane ti jaꞌ yajcoltobbaique.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Tey lic xanobtaic ti cꞌu sjamlej ti Chipre banomile. Tey icꞌotic ta jteclum Pafos. Tey laj staic jun jꞌilol jꞌisraelal vinic, Barjesús ti sbie. Ta xal ti ta xcꞌopoj ta sventa ti Diose ti cꞌalal jaꞌ jun jutcꞌope.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ti jꞌilol taje, jaꞌ svinic ti bijil ajvalil Sergio Pauloe. Ti ajvalile laj stac ta iqꞌuel ti Bernabee, ti Sauloe. Yuꞌun ta scꞌan ta xaꞌi ti scꞌop Diose.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ti jꞌilol taje, jaꞌ Elimas ti yan sbi xtoque, laj yacꞌ persa ta spajesel ti jcholcꞌopetique yoꞌ jech mu xchꞌun scꞌop Dios ti ajvalil Sergio Pauloe.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Jech o xal ti Sauloe, ti jaꞌ Pablo sbi xtoque, ti ventainbil yoꞌnton yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, tey laj sqꞌuel batel ti jꞌilol vinique.
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Jech laj yalbe: ―Jtiꞌoꞌnton, Jloꞌlavanej, Snichꞌon pucuj, ta xacrontain scotol ti cꞌusi leque. ¿Cꞌu chaꞌal mu xavicta aba ta soquesel yabtel ti Cajvaltique?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Avi tana un, ta xayacꞌbot castigo ti Cajvaltique. Maꞌsat ta xacom. Mi jaꞌuc xuꞌ ta xavil ti saquilal osil ti jayib cꞌacꞌale ―xut. Ta jech to yepal imac ti sate. Mu xa xil ti saquilal osile. Jech o xal lic saꞌolan buchꞌu ta xnitbat batel scꞌob. Yuꞌun mu xa xil.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Cꞌalal jech laj yil ti ajvalile, laj xchꞌun ti Cajvaltique. Yuꞌun yan yutsil ta xaꞌi ti ta xꞌalbat scꞌoplal ti Cajvaltique.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ti Pabloe schiꞌuc ti schiꞌiltaque tey iꞌochic batel ta jun barco ta jteclum Pafos. Tey ibatic ta jteclum Perge ti oy ta Panfilia banomile. Yan ti Juan Marcose ictavan comel. Isut batel ta Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tsꞌacal to un, iloqꞌuic batel ta jteclum Pergee. Ibatic ta jteclum Antioquía ti oy ta Pisidia banomile. Ti teye, ochic batel ta chꞌul na ti cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale. Tey ichotiic.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ti jpasmantaletic yuꞌun ti chꞌul nae, cꞌalal laj yoꞌntonic ta sqꞌuelel ti vun sventa ti mantale schiꞌuc ti svun ti jꞌalcꞌopetique, laj staquic batel jꞌalmantal ti jech laj yale: ―Jchiꞌiltac, mi oy ta avoꞌnton ti cꞌusi ta xacꞌan xaval yoꞌ ta xabijubtas ti cristianoetique, xuꞌ xaval avi liꞌe ―xi.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Tey lic vaꞌiuc ti Pabloe. Laj spas seña ta scꞌob ti acꞌo stsꞌijliicuque. Jech laj yal: ―Aꞌyio avaꞌiic, Jchiꞌiltac, schiꞌuc voꞌoxuc jyanlumoxuc ti ta xaxiꞌtaic ti Diose.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Ti Dios cuꞌuntic jꞌisraelotique laj stꞌuj ti jmolmucꞌtotic ta voꞌnee. Laj spas ta jun mucꞌ ta jteclum ti cꞌalal tiqꞌuilic to ox ta mosovil ta Egipto banomile. Pero ta sventa stsatsal stuc laj sloqꞌues talel ta mosovil.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ti Diose, chaꞌvinic (40) jabil laj stsꞌicbe stalel yoꞌntonic ti jmolmucꞌtotic ta voꞌnee ti cꞌalal jech xjoyetic talel ta xocol banomile.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Jaꞌ jech xtoc ti Diose laj slilin vuc-chop lumetic ti nacalic ta Canaán banomile, yoꞌ jech ta xticꞌatic ochel ta yosilic ti jmolmucꞌtotique.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Oy nan oꞌlol yoꞌobal ciento (450) jabil ti jmolmucꞌtotique iventainatic yuꞌun ti Dios ta sventa ti jchapanvanejetique. Jaꞌ jech sꞌelan iventainatic jaꞌ to cꞌalal sta yorail ivaꞌi ti jꞌalcꞌop Samuele.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ti jmolmucꞌtotique lic scꞌanic jun ajvalil. Tey iꞌacꞌbatic jun ajvalil yuꞌun ti Diose. Jech o xal iventainatic chaꞌvinic (40) jabil yuꞌun ti Saule, ti jaꞌ snichꞌon ti Cise, ti jaꞌ jun vinic snitilul ti Benjamine.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Tsꞌacal to un, ti Diose laj sloqꞌues ta yabtel ti Saule. Jaꞌ iꞌoch ta ajvalil ti Davide. Yuꞌun jech laj yal ti Diose: “Laj xa jta jun vinic ti ximuyubaj xa yuꞌune, ti ta spas scotol ti cꞌusi ta jcꞌane, ti jaꞌ snichꞌon ti Isaie”, xi ti Diose.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Yoꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ti yaloj onoꞌox ti Dios ti ta scoltaotique, jech o xal un, laj svaꞌan jun snitilul ti Davide, jaꞌ ti Jesuse.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Cꞌalal mu to xtal ti Jesuse, ti Juane laj yalbotic ti acꞌo jelta ti coꞌntontique yoꞌ jech xuꞌ ta xquichꞌtic voꞌ.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Cꞌalal poꞌot xa xlaj yabtel ti Juane, jech laj yal: “Moꞌcun jech chac cꞌu chaꞌal ti ta xanopique. Pero oy Buchꞌu tsꞌacal to ta xtal ti mi jaꞌuc juteb oy jlequil jtuqꞌuil ta jitunbel ti yaqꞌuil xonobe”, ti xi laj yale.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 ’Jchiꞌiltac ti snitiluloxuc ti Abrahame schiꞌuc ti voꞌoxuc jyanlumoxuc ti ta xaxiꞌtaic ti Diose, jaꞌ avuꞌunic ti lequil achꞌ cꞌop taje, ti jaꞌ colebale.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ti jchiꞌiltic ti nacalic ta Jerusalene schiꞌuc ti banquilaletic yuꞌunique mi jaꞌuc laj snaꞌic Buchꞌu ti Jesuse. Mi jaꞌuc laj yaꞌibeic smelol ti scꞌop Dios ti laj stsꞌibaic ti jꞌalcꞌopetic ti ta sqꞌuelic ta chꞌul na ti jujun scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale. Ti jech laj yaqꞌuic ta milel ti Jesuse, jaꞌ icꞌot ta pasel yuꞌunic ti cꞌusi laj stsꞌibaic ti jꞌalcꞌopetique.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Manchuc mi muꞌyuc laj stabeic smul yoꞌ ta xaqꞌuic ta milel, pero ti jchiꞌiltique laj scꞌanbe ti Pilatoe ti acꞌo yal mantal ti acꞌo yichꞌ milele.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Cꞌalal jech laj xa spasic scotol jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil scꞌoplal ti Jesús ta scꞌop Diose, tey laj syalesic talel ta cruz. Laj smuquic.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Pero ti Diose laj xchaꞌcuxes ti jech ichame.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Jech o xal ti Jesuse ep cꞌacꞌal laj yacꞌ sba iluc ta stojol ti buchꞌutic laj xchiꞌinic ta xanobal ti ilic talel ta Galileae, ti icꞌot ta Jerusalene. Jaꞌic avi tana liꞌe ti ta xalbeic yaꞌi ti cristianoetic scꞌoplal ti Jesuse.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ’Jech o xal ti vuꞌuncutique jaꞌ ta xcalcutic avaꞌiic ti lequil achꞌ cꞌope, jaꞌ ti yalojbe onoꞌox ti jmolmucꞌtotic ti oy cꞌusi ta xacꞌ ti Diose.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Avi tana un, ti voꞌotic smamamtacotic ti jmolmucꞌtotique, lijꞌacꞌbatotic yuꞌun ti Dios ti yaloj onoꞌox ti ta xaqꞌue. Yuꞌun laj xa xchaꞌcuxes ti Jesuse jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta schibal Salmoe: “Voꞌot Jnichꞌonot, ti cꞌacꞌal liꞌe laj xa cacꞌbot acuxlejal”, ti xie.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Spocoꞌaloj onoꞌox ti Diose ti ta xchaꞌcuxes, yoꞌ jech mu xcꞌaꞌ ti sbectale: “Ta xcacꞌboxuc avichꞌic ti cꞌuxubinel ti caloj onoꞌox ta xcacꞌbe ti Davide”, ti xi ta xal ti scꞌop Diose.
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Jech o xal ta xal ti yan Salmoe: “Mu xavacꞌ cꞌaꞌuc sbecꞌtal ti avajtunel ti cꞌux ta xavaꞌie”, ti xie.
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Ta melel, ti Davide itunesat yuꞌun ti Dios cꞌalal cuxul to oxe. Tsꞌacal to icham. Ba xchiꞌin ti stot smeꞌe. Tey icꞌaꞌ ti sbecꞌtale.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Pero ti sbecꞌtal ti Buchꞌu ichaꞌcuxesat yuꞌun ti Diose, muꞌyuc xcꞌaꞌ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Jech o xal un, Jchiꞌiltac, ta xavichꞌic albel scꞌoplal ti Jesuse, yoꞌ jech ta xanaꞌic ti ta xataic perdón yuꞌun ti amulique.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Buchꞌuuc noꞌox ti ta xchꞌunic ti Jesuse ta xꞌacꞌbatic perdón cꞌalal mu xuꞌ staic perdón yuꞌun smantal ti Moisese.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Bijanic me. Mu me jechuc xcꞌot ta atojolic jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌopetic ti jech laj yalique:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 xi ti scꞌop Diose ―xi ti Pabloe.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Cꞌalal iloqꞌuic batel ta chꞌul na yuꞌun ti jꞌisraeletic ti Pabloe schiꞌuc ti schiꞌiltaque, jech ti jyanlumetique laj scꞌanbeic ti Pabloe ti acꞌo chanubtasvanuc yan velta cꞌalal scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Cꞌalal ilaj yoꞌntonic ti jech tsobolic ta chꞌul nae, ep ti jꞌisraeletique schiꞌuc ti jyanlumetic ti jun yoꞌntonic xchꞌunojic jech chac cꞌu chaꞌal xchꞌunojic ti jꞌisraeletique, laj stsꞌacliic batel ti Pabloe, ti Bernabee. Jech ti stuquique laj sbijubtasic ti mu me xchꞌac sbaic loqꞌuel ta scꞌuxul yoꞌnton ti Diose.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Cꞌalal sta ti yan xemunae, scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, jutuc mu scotoluc ti jteclum tal yaꞌiic ti scꞌop Diose.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Pero ti jꞌisraeletique, ti cꞌalal laj yilic ti ep laj stsob sbaic talel ti cristianoetique, lic yitꞌixal yoꞌntonic. Jech o xal lic babacꞌopojicuc, lic saꞌbeic smul ti Pabloe.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pero ti Pabloe, ti Bernabee mu ta xiꞌeluc ti jech laj yalique: ―Tsots ox scꞌoplal ti baꞌyel ta xcalboxuc avaꞌiic ti scꞌop Dios ta atojolic ti voꞌoxuc jchiꞌil jbatique. Pero ta xquil ti mu xacꞌan xachꞌunique, ti muꞌyuc cꞌusi bal o ta xavaꞌiic ti cuxlejal sbatel osile. Jech o xal ta xibatcutic ta stojol ti jyanlumetique.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Jech ta jpascutic jech chac cꞌu chaꞌal laj yalbuncutic ti Cajvaltic ti jech ta xale:xiyutuncutic, ―xi ti Pabloe.
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jyanlumetique, xmuyubajic xa laj yalic ti yan yutsil ti scꞌop Cajvaltique. Laj xchꞌunic scotolic ti buchꞌutic oy scꞌoplalic ta xichꞌic ti cuxlejal sbatel osile.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Jaꞌ jech itanij ti scꞌop Cajvaltic ti ta scotol banomil tey taje.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Pero ti jꞌisraeletique laj saꞌic jun chib antsetic ti xchꞌunojic Dios ta spas sbaique, ti ichꞌbilic ta muqꞌue, schiꞌuc viniquetic ti ichꞌbil yeic tey ta jteclume. Jaꞌic laj sliquesbeic sjolic ti cristianoetique, ti acꞌo yichꞌ crontainel ti Pabloe schiꞌuc ti Bernabee, yoꞌ jech ta snutsic loqꞌuel ti ta slumalique.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Jech o xal ti stuquique lic slilinic spucuquil ti xonobique yoꞌ jech ta xvinaj ti oy smulic ta stojol Dios ti cristianoetique. Tsꞌacal to un, ibatic ta jteclum Iconio.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Pero ti jchꞌunolajeletique xmuyubajic noꞌox, ventainbil yoꞌntonic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.