Atos 13

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti ta stojol ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta jteclum Antioquíae, oy jꞌalcꞌopetic, oy jchanubtasvanejetic. Jaꞌic ti Bernabee, ti Sauloe, ti Simone, Negro ti yan sbi xtoque, ti Lucioe ti liquem talel ta Cirene banomile, ti Manaene ti ichꞌi talel ta stojol ti ajvalil Herodes ta Galileae.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Oy jun cꞌacꞌal ti viniquetic taje ti scomtsanoj yotic ta staic ta cꞌoponel ti Diose. Jech iꞌalbatic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue: ―Tꞌujbun loqꞌuel ti Bernabee, ti Sauloe, yoꞌ jech ta xichꞌic ti yabtel ti vuꞌun ta xcacꞌbee ―xi.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta scomtsanel ti yotique, ti ta scꞌoponel ti Diose, laj scajan scꞌobic ta sbaic. Tsꞌacal to tey laj staquic batel.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Jech o xal ti Bernabee, ti Sauloe itacatic batel yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Icꞌotic ta Seleucia jteclum. Tsꞌacal to un, iꞌochic batel ta jun barco yoꞌ jech ta xcꞌotic ta Chipre banomil.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Cꞌalal icꞌotic teye, lic yalic ti scꞌop Dios ta jujun chꞌul na yuꞌun ti jꞌisraeletic tey ta jteclum Salamina ti bu xpaj ti barcoe. Jaꞌ tey batem xtoc ti Juane ti jaꞌ yajcoltobbaique.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Tey lic xanobtaic ti cꞌu sjamlej ti Chipre banomile. Tey icꞌotic ta jteclum Pafos. Tey laj staic jun jꞌilol jꞌisraelal vinic, Barjesús ti sbie. Ta xal ti ta xcꞌopoj ta sventa ti Diose ti cꞌalal jaꞌ jun jutcꞌope.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ti jꞌilol taje, jaꞌ svinic ti bijil ajvalil Sergio Pauloe. Ti ajvalile laj stac ta iqꞌuel ti Bernabee, ti Sauloe. Yuꞌun ta scꞌan ta xaꞌi ti scꞌop Diose.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ti jꞌilol taje, jaꞌ Elimas ti yan sbi xtoque, laj yacꞌ persa ta spajesel ti jcholcꞌopetique yoꞌ jech mu xchꞌun scꞌop Dios ti ajvalil Sergio Pauloe.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Jech o xal ti Sauloe, ti jaꞌ Pablo sbi xtoque, ti ventainbil yoꞌnton yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, tey laj sqꞌuel batel ti jꞌilol vinique.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Jech laj yalbe: ―Jtiꞌoꞌnton, Jloꞌlavanej, Snichꞌon pucuj, ta xacrontain scotol ti cꞌusi leque. ¿Cꞌu chaꞌal mu xavicta aba ta soquesel yabtel ti Cajvaltique?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Avi tana un, ta xayacꞌbot castigo ti Cajvaltique. Maꞌsat ta xacom. Mi jaꞌuc xuꞌ ta xavil ti saquilal osil ti jayib cꞌacꞌale ―xut. Ta jech to yepal imac ti sate. Mu xa xil ti saquilal osile. Jech o xal lic saꞌolan buchꞌu ta xnitbat batel scꞌob. Yuꞌun mu xa xil.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Cꞌalal jech laj yil ti ajvalile, laj xchꞌun ti Cajvaltique. Yuꞌun yan yutsil ta xaꞌi ti ta xꞌalbat scꞌoplal ti Cajvaltique.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Ti Pabloe schiꞌuc ti schiꞌiltaque tey iꞌochic batel ta jun barco ta jteclum Pafos. Tey ibatic ta jteclum Perge ti oy ta Panfilia banomile. Yan ti Juan Marcose ictavan comel. Isut batel ta Jerusalén.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Tsꞌacal to un, iloqꞌuic batel ta jteclum Pergee. Ibatic ta jteclum Antioquía ti oy ta Pisidia banomile. Ti teye, ochic batel ta chꞌul na ti cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale. Tey ichotiic.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Ti jpasmantaletic yuꞌun ti chꞌul nae, cꞌalal laj yoꞌntonic ta sqꞌuelel ti vun sventa ti mantale schiꞌuc ti svun ti jꞌalcꞌopetique, laj staquic batel jꞌalmantal ti jech laj yale: ―Jchiꞌiltac, mi oy ta avoꞌnton ti cꞌusi ta xacꞌan xaval yoꞌ ta xabijubtas ti cristianoetique, xuꞌ xaval avi liꞌe ―xi.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Tey lic vaꞌiuc ti Pabloe. Laj spas seña ta scꞌob ti acꞌo stsꞌijliicuque. Jech laj yal: ―Aꞌyio avaꞌiic, Jchiꞌiltac, schiꞌuc voꞌoxuc jyanlumoxuc ti ta xaxiꞌtaic ti Diose.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Ti Dios cuꞌuntic jꞌisraelotique laj stꞌuj ti jmolmucꞌtotic ta voꞌnee. Laj spas ta jun mucꞌ ta jteclum ti cꞌalal tiqꞌuilic to ox ta mosovil ta Egipto banomile. Pero ta sventa stsatsal stuc laj sloqꞌues talel ta mosovil.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ti Diose, chaꞌvinic (40) jabil laj stsꞌicbe stalel yoꞌntonic ti jmolmucꞌtotic ta voꞌnee ti cꞌalal jech xjoyetic talel ta xocol banomile.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Jaꞌ jech xtoc ti Diose laj slilin vuc-chop lumetic ti nacalic ta Canaán banomile, yoꞌ jech ta xticꞌatic ochel ta yosilic ti jmolmucꞌtotique.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Oy nan oꞌlol yoꞌobal ciento (450) jabil ti jmolmucꞌtotique iventainatic yuꞌun ti Dios ta sventa ti jchapanvanejetique. Jaꞌ jech sꞌelan iventainatic jaꞌ to cꞌalal sta yorail ivaꞌi ti jꞌalcꞌop Samuele.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Ti jmolmucꞌtotique lic scꞌanic jun ajvalil. Tey iꞌacꞌbatic jun ajvalil yuꞌun ti Diose. Jech o xal iventainatic chaꞌvinic (40) jabil yuꞌun ti Saule, ti jaꞌ snichꞌon ti Cise, ti jaꞌ jun vinic snitilul ti Benjamine.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Tsꞌacal to un, ti Diose laj sloqꞌues ta yabtel ti Saule. Jaꞌ iꞌoch ta ajvalil ti Davide. Yuꞌun jech laj yal ti Diose: “Laj xa jta jun vinic ti ximuyubaj xa yuꞌune, ti ta spas scotol ti cꞌusi ta jcꞌane, ti jaꞌ snichꞌon ti Isaie”, xi ti Diose.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Yoꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ti yaloj onoꞌox ti Dios ti ta scoltaotique, jech o xal un, laj svaꞌan jun snitilul ti Davide, jaꞌ ti Jesuse.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Cꞌalal mu to xtal ti Jesuse, ti Juane laj yalbotic ti acꞌo jelta ti coꞌntontique yoꞌ jech xuꞌ ta xquichꞌtic voꞌ.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Cꞌalal poꞌot xa xlaj yabtel ti Juane, jech laj yal: “Moꞌcun jech chac cꞌu chaꞌal ti ta xanopique. Pero oy Buchꞌu tsꞌacal to ta xtal ti mi jaꞌuc juteb oy jlequil jtuqꞌuil ta jitunbel ti yaqꞌuil xonobe”, ti xi laj yale.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ’Jchiꞌiltac ti snitiluloxuc ti Abrahame schiꞌuc ti voꞌoxuc jyanlumoxuc ti ta xaxiꞌtaic ti Diose, jaꞌ avuꞌunic ti lequil achꞌ cꞌop taje, ti jaꞌ colebale.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Ti jchiꞌiltic ti nacalic ta Jerusalene schiꞌuc ti banquilaletic yuꞌunique mi jaꞌuc laj snaꞌic Buchꞌu ti Jesuse. Mi jaꞌuc laj yaꞌibeic smelol ti scꞌop Dios ti laj stsꞌibaic ti jꞌalcꞌopetic ti ta sqꞌuelic ta chꞌul na ti jujun scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale. Ti jech laj yaqꞌuic ta milel ti Jesuse, jaꞌ icꞌot ta pasel yuꞌunic ti cꞌusi laj stsꞌibaic ti jꞌalcꞌopetique.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Manchuc mi muꞌyuc laj stabeic smul yoꞌ ta xaqꞌuic ta milel, pero ti jchiꞌiltique laj scꞌanbe ti Pilatoe ti acꞌo yal mantal ti acꞌo yichꞌ milele.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Cꞌalal jech laj xa spasic scotol jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil scꞌoplal ti Jesús ta scꞌop Diose, tey laj syalesic talel ta cruz. Laj smuquic.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Pero ti Diose laj xchaꞌcuxes ti jech ichame.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Jech o xal ti Jesuse ep cꞌacꞌal laj yacꞌ sba iluc ta stojol ti buchꞌutic laj xchiꞌinic ta xanobal ti ilic talel ta Galileae, ti icꞌot ta Jerusalene. Jaꞌic avi tana liꞌe ti ta xalbeic yaꞌi ti cristianoetic scꞌoplal ti Jesuse.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 ’Jech o xal ti vuꞌuncutique jaꞌ ta xcalcutic avaꞌiic ti lequil achꞌ cꞌope, jaꞌ ti yalojbe onoꞌox ti jmolmucꞌtotic ti oy cꞌusi ta xacꞌ ti Diose.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Avi tana un, ti voꞌotic smamamtacotic ti jmolmucꞌtotique, lijꞌacꞌbatotic yuꞌun ti Dios ti yaloj onoꞌox ti ta xaqꞌue. Yuꞌun laj xa xchaꞌcuxes ti Jesuse jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta schibal Salmoe: “Voꞌot Jnichꞌonot, ti cꞌacꞌal liꞌe laj xa cacꞌbot acuxlejal”, ti xie.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Spocoꞌaloj onoꞌox ti Diose ti ta xchaꞌcuxes, yoꞌ jech mu xcꞌaꞌ ti sbectale: “Ta xcacꞌboxuc avichꞌic ti cꞌuxubinel ti caloj onoꞌox ta xcacꞌbe ti Davide”, ti xi ta xal ti scꞌop Diose.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Jech o xal ta xal ti yan Salmoe: “Mu xavacꞌ cꞌaꞌuc sbecꞌtal ti avajtunel ti cꞌux ta xavaꞌie”, ti xie.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ta melel, ti Davide itunesat yuꞌun ti Dios cꞌalal cuxul to oxe. Tsꞌacal to icham. Ba xchiꞌin ti stot smeꞌe. Tey icꞌaꞌ ti sbecꞌtale.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Pero ti sbecꞌtal ti Buchꞌu ichaꞌcuxesat yuꞌun ti Diose, muꞌyuc xcꞌaꞌ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Jech o xal un, Jchiꞌiltac, ta xavichꞌic albel scꞌoplal ti Jesuse, yoꞌ jech ta xanaꞌic ti ta xataic perdón yuꞌun ti amulique.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Buchꞌuuc noꞌox ti ta xchꞌunic ti Jesuse ta xꞌacꞌbatic perdón cꞌalal mu xuꞌ staic perdón yuꞌun smantal ti Moisese.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Bijanic me. Mu me jechuc xcꞌot ta atojolic jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌopetic ti jech laj yalique:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 xi ti scꞌop Diose ―xi ti Pabloe.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Cꞌalal iloqꞌuic batel ta chꞌul na yuꞌun ti jꞌisraeletic ti Pabloe schiꞌuc ti schiꞌiltaque, jech ti jyanlumetique laj scꞌanbeic ti Pabloe ti acꞌo chanubtasvanuc yan velta cꞌalal scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Cꞌalal ilaj yoꞌntonic ti jech tsobolic ta chꞌul nae, ep ti jꞌisraeletique schiꞌuc ti jyanlumetic ti jun yoꞌntonic xchꞌunojic jech chac cꞌu chaꞌal xchꞌunojic ti jꞌisraeletique, laj stsꞌacliic batel ti Pabloe, ti Bernabee. Jech ti stuquique laj sbijubtasic ti mu me xchꞌac sbaic loqꞌuel ta scꞌuxul yoꞌnton ti Diose.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Cꞌalal sta ti yan xemunae, scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, jutuc mu scotoluc ti jteclum tal yaꞌiic ti scꞌop Diose.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pero ti jꞌisraeletique, ti cꞌalal laj yilic ti ep laj stsob sbaic talel ti cristianoetique, lic yitꞌixal yoꞌntonic. Jech o xal lic babacꞌopojicuc, lic saꞌbeic smul ti Pabloe.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Pero ti Pabloe, ti Bernabee mu ta xiꞌeluc ti jech laj yalique: ―Tsots ox scꞌoplal ti baꞌyel ta xcalboxuc avaꞌiic ti scꞌop Dios ta atojolic ti voꞌoxuc jchiꞌil jbatique. Pero ta xquil ti mu xacꞌan xachꞌunique, ti muꞌyuc cꞌusi bal o ta xavaꞌiic ti cuxlejal sbatel osile. Jech o xal ta xibatcutic ta stojol ti jyanlumetique.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Jech ta jpascutic jech chac cꞌu chaꞌal laj yalbuncutic ti Cajvaltic ti jech ta xale:xiyutuncutic, ―xi ti Pabloe.
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jyanlumetique, xmuyubajic xa laj yalic ti yan yutsil ti scꞌop Cajvaltique. Laj xchꞌunic scotolic ti buchꞌutic oy scꞌoplalic ta xichꞌic ti cuxlejal sbatel osile.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Jaꞌ jech itanij ti scꞌop Cajvaltic ti ta scotol banomil tey taje.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Pero ti jꞌisraeletique laj saꞌic jun chib antsetic ti xchꞌunojic Dios ta spas sbaique, ti ichꞌbilic ta muqꞌue, schiꞌuc viniquetic ti ichꞌbil yeic tey ta jteclume. Jaꞌic laj sliquesbeic sjolic ti cristianoetique, ti acꞌo yichꞌ crontainel ti Pabloe schiꞌuc ti Bernabee, yoꞌ jech ta snutsic loqꞌuel ti ta slumalique.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Jech o xal ti stuquique lic slilinic spucuquil ti xonobique yoꞌ jech ta xvinaj ti oy smulic ta stojol Dios ti cristianoetique. Tsꞌacal to un, ibatic ta jteclum Iconio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Pero ti jchꞌunolajeletique xmuyubajic noꞌox, ventainbil yoꞌntonic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.