Atos 13
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARC
1 Ti ta stojol ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta jteclum Antioquíae, oy jꞌalcꞌopetic, oy jchanubtasvanejetic. Jaꞌic ti Bernabee, ti Sauloe, ti Simone, Negro ti yan sbi xtoque, ti Lucioe ti liquem talel ta Cirene banomile, ti Manaene ti ichꞌi talel ta stojol ti ajvalil Herodes ta Galileae.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Oy jun cꞌacꞌal ti viniquetic taje ti scomtsanoj yotic ta staic ta cꞌoponel ti Diose. Jech iꞌalbatic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue: ―Tꞌujbun loqꞌuel ti Bernabee, ti Sauloe, yoꞌ jech ta xichꞌic ti yabtel ti vuꞌun ta xcacꞌbee ―xi.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Cꞌalal laj yoꞌntonic ta scomtsanel ti yotique, ti ta scꞌoponel ti Diose, laj scajan scꞌobic ta sbaic. Tsꞌacal to tey laj staquic batel.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Jech o xal ti Bernabee, ti Sauloe itacatic batel yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Icꞌotic ta Seleucia jteclum. Tsꞌacal to un, iꞌochic batel ta jun barco yoꞌ jech ta xcꞌotic ta Chipre banomil.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Cꞌalal icꞌotic teye, lic yalic ti scꞌop Dios ta jujun chꞌul na yuꞌun ti jꞌisraeletic tey ta jteclum Salamina ti bu xpaj ti barcoe. Jaꞌ tey batem xtoc ti Juane ti jaꞌ yajcoltobbaique.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Tey lic xanobtaic ti cꞌu sjamlej ti Chipre banomile. Tey icꞌotic ta jteclum Pafos. Tey laj staic jun jꞌilol jꞌisraelal vinic, Barjesús ti sbie. Ta xal ti ta xcꞌopoj ta sventa ti Diose ti cꞌalal jaꞌ jun jutcꞌope.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ti jꞌilol taje, jaꞌ svinic ti bijil ajvalil Sergio Pauloe. Ti ajvalile laj stac ta iqꞌuel ti Bernabee, ti Sauloe. Yuꞌun ta scꞌan ta xaꞌi ti scꞌop Diose.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ti jꞌilol taje, jaꞌ Elimas ti yan sbi xtoque, laj yacꞌ persa ta spajesel ti jcholcꞌopetique yoꞌ jech mu xchꞌun scꞌop Dios ti ajvalil Sergio Pauloe.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Jech o xal ti Sauloe, ti jaꞌ Pablo sbi xtoque, ti ventainbil yoꞌnton yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, tey laj sqꞌuel batel ti jꞌilol vinique.
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 Jech laj yalbe: ―Jtiꞌoꞌnton, Jloꞌlavanej, Snichꞌon pucuj, ta xacrontain scotol ti cꞌusi leque. ¿Cꞌu chaꞌal mu xavicta aba ta soquesel yabtel ti Cajvaltique?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Avi tana un, ta xayacꞌbot castigo ti Cajvaltique. Maꞌsat ta xacom. Mi jaꞌuc xuꞌ ta xavil ti saquilal osil ti jayib cꞌacꞌale ―xut. Ta jech to yepal imac ti sate. Mu xa xil ti saquilal osile. Jech o xal lic saꞌolan buchꞌu ta xnitbat batel scꞌob. Yuꞌun mu xa xil.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Cꞌalal jech laj yil ti ajvalile, laj xchꞌun ti Cajvaltique. Yuꞌun yan yutsil ta xaꞌi ti ta xꞌalbat scꞌoplal ti Cajvaltique.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Ti Pabloe schiꞌuc ti schiꞌiltaque tey iꞌochic batel ta jun barco ta jteclum Pafos. Tey ibatic ta jteclum Perge ti oy ta Panfilia banomile. Yan ti Juan Marcose ictavan comel. Isut batel ta Jerusalén.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tsꞌacal to un, iloqꞌuic batel ta jteclum Pergee. Ibatic ta jteclum Antioquía ti oy ta Pisidia banomile. Ti teye, ochic batel ta chꞌul na ti cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale. Tey ichotiic.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Ti jpasmantaletic yuꞌun ti chꞌul nae, cꞌalal laj yoꞌntonic ta sqꞌuelel ti vun sventa ti mantale schiꞌuc ti svun ti jꞌalcꞌopetique, laj staquic batel jꞌalmantal ti jech laj yale: ―Jchiꞌiltac, mi oy ta avoꞌnton ti cꞌusi ta xacꞌan xaval yoꞌ ta xabijubtas ti cristianoetique, xuꞌ xaval avi liꞌe ―xi.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Tey lic vaꞌiuc ti Pabloe. Laj spas seña ta scꞌob ti acꞌo stsꞌijliicuque. Jech laj yal: ―Aꞌyio avaꞌiic, Jchiꞌiltac, schiꞌuc voꞌoxuc jyanlumoxuc ti ta xaxiꞌtaic ti Diose.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ti Dios cuꞌuntic jꞌisraelotique laj stꞌuj ti jmolmucꞌtotic ta voꞌnee. Laj spas ta jun mucꞌ ta jteclum ti cꞌalal tiqꞌuilic to ox ta mosovil ta Egipto banomile. Pero ta sventa stsatsal stuc laj sloqꞌues talel ta mosovil.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Ti Diose, chaꞌvinic (40) jabil laj stsꞌicbe stalel yoꞌntonic ti jmolmucꞌtotic ta voꞌnee ti cꞌalal jech xjoyetic talel ta xocol banomile.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Jaꞌ jech xtoc ti Diose laj slilin vuc-chop lumetic ti nacalic ta Canaán banomile, yoꞌ jech ta xticꞌatic ochel ta yosilic ti jmolmucꞌtotique.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Oy nan oꞌlol yoꞌobal ciento (450) jabil ti jmolmucꞌtotique iventainatic yuꞌun ti Dios ta sventa ti jchapanvanejetique. Jaꞌ jech sꞌelan iventainatic jaꞌ to cꞌalal sta yorail ivaꞌi ti jꞌalcꞌop Samuele.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Ti jmolmucꞌtotique lic scꞌanic jun ajvalil. Tey iꞌacꞌbatic jun ajvalil yuꞌun ti Diose. Jech o xal iventainatic chaꞌvinic (40) jabil yuꞌun ti Saule, ti jaꞌ snichꞌon ti Cise, ti jaꞌ jun vinic snitilul ti Benjamine.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Tsꞌacal to un, ti Diose laj sloqꞌues ta yabtel ti Saule. Jaꞌ iꞌoch ta ajvalil ti Davide. Yuꞌun jech laj yal ti Diose: “Laj xa jta jun vinic ti ximuyubaj xa yuꞌune, ti ta spas scotol ti cꞌusi ta jcꞌane, ti jaꞌ snichꞌon ti Isaie”, xi ti Diose.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Yoꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ti yaloj onoꞌox ti Dios ti ta scoltaotique, jech o xal un, laj svaꞌan jun snitilul ti Davide, jaꞌ ti Jesuse.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Cꞌalal mu to xtal ti Jesuse, ti Juane laj yalbotic ti acꞌo jelta ti coꞌntontique yoꞌ jech xuꞌ ta xquichꞌtic voꞌ.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Cꞌalal poꞌot xa xlaj yabtel ti Juane, jech laj yal: “Moꞌcun jech chac cꞌu chaꞌal ti ta xanopique. Pero oy Buchꞌu tsꞌacal to ta xtal ti mi jaꞌuc juteb oy jlequil jtuqꞌuil ta jitunbel ti yaqꞌuil xonobe”, ti xi laj yale.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 ’Jchiꞌiltac ti snitiluloxuc ti Abrahame schiꞌuc ti voꞌoxuc jyanlumoxuc ti ta xaxiꞌtaic ti Diose, jaꞌ avuꞌunic ti lequil achꞌ cꞌop taje, ti jaꞌ colebale.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Ti jchiꞌiltic ti nacalic ta Jerusalene schiꞌuc ti banquilaletic yuꞌunique mi jaꞌuc laj snaꞌic Buchꞌu ti Jesuse. Mi jaꞌuc laj yaꞌibeic smelol ti scꞌop Dios ti laj stsꞌibaic ti jꞌalcꞌopetic ti ta sqꞌuelic ta chꞌul na ti jujun scꞌacꞌalil cuxob oꞌntonale. Ti jech laj yaqꞌuic ta milel ti Jesuse, jaꞌ icꞌot ta pasel yuꞌunic ti cꞌusi laj stsꞌibaic ti jꞌalcꞌopetique.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Manchuc mi muꞌyuc laj stabeic smul yoꞌ ta xaqꞌuic ta milel, pero ti jchiꞌiltique laj scꞌanbe ti Pilatoe ti acꞌo yal mantal ti acꞌo yichꞌ milele.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Cꞌalal jech laj xa spasic scotol jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil scꞌoplal ti Jesús ta scꞌop Diose, tey laj syalesic talel ta cruz. Laj smuquic.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Pero ti Diose laj xchaꞌcuxes ti jech ichame.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Jech o xal ti Jesuse ep cꞌacꞌal laj yacꞌ sba iluc ta stojol ti buchꞌutic laj xchiꞌinic ta xanobal ti ilic talel ta Galileae, ti icꞌot ta Jerusalene. Jaꞌic avi tana liꞌe ti ta xalbeic yaꞌi ti cristianoetic scꞌoplal ti Jesuse.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Jech o xal ti vuꞌuncutique jaꞌ ta xcalcutic avaꞌiic ti lequil achꞌ cꞌope, jaꞌ ti yalojbe onoꞌox ti jmolmucꞌtotic ti oy cꞌusi ta xacꞌ ti Diose.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Avi tana un, ti voꞌotic smamamtacotic ti jmolmucꞌtotique, lijꞌacꞌbatotic yuꞌun ti Dios ti yaloj onoꞌox ti ta xaqꞌue. Yuꞌun laj xa xchaꞌcuxes ti Jesuse jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil ta schibal Salmoe: “Voꞌot Jnichꞌonot, ti cꞌacꞌal liꞌe laj xa cacꞌbot acuxlejal”, ti xie.
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Spocoꞌaloj onoꞌox ti Diose ti ta xchaꞌcuxes, yoꞌ jech mu xcꞌaꞌ ti sbectale: “Ta xcacꞌboxuc avichꞌic ti cꞌuxubinel ti caloj onoꞌox ta xcacꞌbe ti Davide”, ti xi ta xal ti scꞌop Diose.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Jech o xal ta xal ti yan Salmoe: “Mu xavacꞌ cꞌaꞌuc sbecꞌtal ti avajtunel ti cꞌux ta xavaꞌie”, ti xie.
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Ta melel, ti Davide itunesat yuꞌun ti Dios cꞌalal cuxul to oxe. Tsꞌacal to icham. Ba xchiꞌin ti stot smeꞌe. Tey icꞌaꞌ ti sbecꞌtale.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Pero ti sbecꞌtal ti Buchꞌu ichaꞌcuxesat yuꞌun ti Diose, muꞌyuc xcꞌaꞌ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Jech o xal un, Jchiꞌiltac, ta xavichꞌic albel scꞌoplal ti Jesuse, yoꞌ jech ta xanaꞌic ti ta xataic perdón yuꞌun ti amulique.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Buchꞌuuc noꞌox ti ta xchꞌunic ti Jesuse ta xꞌacꞌbatic perdón cꞌalal mu xuꞌ staic perdón yuꞌun smantal ti Moisese.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Bijanic me. Mu me jechuc xcꞌot ta atojolic jech chac cꞌu chaꞌal laj stsꞌiba comel ti jꞌalcꞌopetic ti jech laj yalique:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 xi ti scꞌop Diose ―xi ti Pabloe.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Cꞌalal iloqꞌuic batel ta chꞌul na yuꞌun ti jꞌisraeletic ti Pabloe schiꞌuc ti schiꞌiltaque, jech ti jyanlumetique laj scꞌanbeic ti Pabloe ti acꞌo chanubtasvanuc yan velta cꞌalal scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Cꞌalal ilaj yoꞌntonic ti jech tsobolic ta chꞌul nae, ep ti jꞌisraeletique schiꞌuc ti jyanlumetic ti jun yoꞌntonic xchꞌunojic jech chac cꞌu chaꞌal xchꞌunojic ti jꞌisraeletique, laj stsꞌacliic batel ti Pabloe, ti Bernabee. Jech ti stuquique laj sbijubtasic ti mu me xchꞌac sbaic loqꞌuel ta scꞌuxul yoꞌnton ti Diose.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Cꞌalal sta ti yan xemunae, scꞌacꞌalil ti cuxob oꞌntonale, jutuc mu scotoluc ti jteclum tal yaꞌiic ti scꞌop Diose.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Pero ti jꞌisraeletique, ti cꞌalal laj yilic ti ep laj stsob sbaic talel ti cristianoetique, lic yitꞌixal yoꞌntonic. Jech o xal lic babacꞌopojicuc, lic saꞌbeic smul ti Pabloe.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Pero ti Pabloe, ti Bernabee mu ta xiꞌeluc ti jech laj yalique: ―Tsots ox scꞌoplal ti baꞌyel ta xcalboxuc avaꞌiic ti scꞌop Dios ta atojolic ti voꞌoxuc jchiꞌil jbatique. Pero ta xquil ti mu xacꞌan xachꞌunique, ti muꞌyuc cꞌusi bal o ta xavaꞌiic ti cuxlejal sbatel osile. Jech o xal ta xibatcutic ta stojol ti jyanlumetique.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Jech ta jpascutic jech chac cꞌu chaꞌal laj yalbuncutic ti Cajvaltic ti jech ta xale:xiyutuncutic, ―xi ti Pabloe.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jyanlumetique, xmuyubajic xa laj yalic ti yan yutsil ti scꞌop Cajvaltique. Laj xchꞌunic scotolic ti buchꞌutic oy scꞌoplalic ta xichꞌic ti cuxlejal sbatel osile.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Jaꞌ jech itanij ti scꞌop Cajvaltic ti ta scotol banomil tey taje.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Pero ti jꞌisraeletique laj saꞌic jun chib antsetic ti xchꞌunojic Dios ta spas sbaique, ti ichꞌbilic ta muqꞌue, schiꞌuc viniquetic ti ichꞌbil yeic tey ta jteclume. Jaꞌic laj sliquesbeic sjolic ti cristianoetique, ti acꞌo yichꞌ crontainel ti Pabloe schiꞌuc ti Bernabee, yoꞌ jech ta snutsic loqꞌuel ti ta slumalique.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Jech o xal ti stuquique lic slilinic spucuquil ti xonobique yoꞌ jech ta xvinaj ti oy smulic ta stojol Dios ti cristianoetique. Tsꞌacal to un, ibatic ta jteclum Iconio.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Pero ti jchꞌunolajeletique xmuyubajic noꞌox, ventainbil yoꞌntonic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.